February 2023

He Shuangqing: Xi huanghua man: A Stray Wild Goose ~ 贺双卿·《惜黄花慢·孤雁》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《惜黄花慢·孤雁》 碧尽遥天, 但暮霞散绮, 碎剪红鲜。 听时愁近, 望时怕远, 孤鸿一个, 去向谁边? 素霜已冷芦花渚, 更休倩、 鸥鹭相怜。 暗自眠, 凤凰纵好, 宁是姻缘! 凄凉劝你无言。 趁一沙半水, 且度流年。 稻梁初尽, 网罗正苦, 梦魂易警, 几处寒烟。 断肠可似婵娟意, 寸心里, 多少缠绵! 夜未闲, 倦飞误宿平田。 Xi huanghua man: A Stray Wild Goose He Shuangqing Emerald spreads to the end of the distant sky, Only rosy dusk clouds scattering their fine silk Snipped […]

He Shuangqing: Xi huanghua man: A Stray Wild Goose ~ 贺双卿·《惜黄花慢·孤雁》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Gu luan ~ 贺双卿·《孤鸾·病中》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《孤鸾·病中》 午寒偏准, 早疟意初来, 碧衫添衬。 宿髻慵梳, 乱裹帕罗齐鬓。 忙中素裙未浣, 褶痕边, 断丝双损。 玉腕近看如茧, 可香腮还嫩。 算一生凄楚也拚忍。 便化粉成灰, 嫁时先忖。 锦思花情, 敢被爨烟薰尽。 东菑却嫌饷缓。 冷潮回, 热潮谁问? 归去将棉晒取, 又晚炊相近。 Gu luan He Shuangqing Noon shivers are unfairly punctual: Early the malarial symptoms appear, So I put on another green-colored jacket. With no desire to comb out yesterday’s braids, I hastily tie

He Shuangqing: Gu luan ~ 贺双卿·《孤鸾·病中》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Yujing qiu: Inscribed on a Portrait of Shuangqing Planting Melons ~ 贺双卿·《玉京秋·自题〈种瓜小影〉》 with English Translations

这首《玉京秋》是应段玉函之请而作。段玉函找画家张石林为双卿画了画像,是双卿种瓜图,请双卿自题一首词于其上,便是此词。 贺双卿·《玉京秋·自题〈种瓜小影〉》 眉半敛, 春红已全褪, 旧愁还欠。 画中瘦影, 羞人难闪。 新病三分未醒, 淡胭脂, 空费轻染。 凉生夜, 月华如水, 素娥无玷。 翠袖啼痕堪验。 海棠边, 曾沾万点。 怪近来, 寻常梳裹, 酸咸都厌。 粉汗凝香蘸碧水, 罗帕时揩冰簟。 有谁念。 原是花神暂贬? Yujing qiu: Inscribed on a Portrait of Shuangqing Planting Melons He Shuangqing Eyebrows half in a frown: Springtime color is already faded, And the old sorrow not yet gone. A thin figure

He Shuangqing: Yujing qiu: Inscribed on a Portrait of Shuangqing Planting Melons ~ 贺双卿·《玉京秋·自题〈种瓜小影〉》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Mo yu’r: Thanking the Neighbor Girl Han Xi for Her Gift of Food ~ 贺双卿·《摸鱼儿·谢邻女韩西馈食》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《摸鱼儿·谢邻女韩西馈食》 喜初晴, 晚霞西现, 寒山烟外青浅。 苔纹干处容香履, 尖印紫泥犹软。 人语乱, 忙去倚、 扉空负深深愿。 相思一线, 向新月搓圆; 穿愁贯恨, 珠泪总成串。 黄昏后, 残热犹怜细喘。 小窗风射如箭。 春红秋白无情艳, 一朵似侬难选。 重见远, 听说道, 伤心已受殷勤饯。 斜阳刺眼, 休更望天涯, 天涯只是, 几片冷云展。 Mo yu’r: Thanking the Neighbor Girl Han Xi for Her Gift of Food He Shuangqing Cheered by the end of the rains, The evening clouds in the west

He Shuangqing: Mo yu’r: Thanking the Neighbor Girl Han Xi for Her Gift of Food ~ 贺双卿·《摸鱼儿·谢邻女韩西馈食》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Chun cong tianshang lai: Plum Blossom ~ 贺双卿·《春从天上来·梅花》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《春从天上来·梅花》 自笑恹恹, 费半晌春忙, 去省花尖。 玉容憔悴, 知为谁添? 病来分与花嫌。 正腊衣催洗, 春波冷, 素腕愁沾。 硬东风、 枉寒香一度, 新月纤纤。 多情满天坠粉, 偏只累双卿, 梦里空拈。 与蝶招魂, 替莺拭泪, 夜深偷诵《楞严》。 有伤春佳句, 酸和苦, 生死俱甜。 祝花年, 向观音稽首, 掣遍灵签。 Chun cong tianshang lai: Plum Blossom He Shuangqing I laugh at my own sickliness. I took a moment during the busy spring season To visit the flowers’ pointed

He Shuangqing: Chun cong tianshang lai: Plum Blossom ~ 贺双卿·《春从天上来·梅花》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Er lang shen: Chrysanthemums ~ 贺双卿·《二郎神·菊花》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《二郎神·菊花》 丝丝脆柳, 袅破淡烟依旧。 向落日秋山影里, 还喜花枝未瘦。 苦雨重阳挨过了, 亏耐到小春时候。 知今夜, 蘸微霜, 蝶去自垂首。 生受, 新寒浸骨, 病来还又。 可是我双卿薄幸, 撇你黄昏静后。 月冷阑干人不寐, 镇几夜, 未松金扣。 枉辜却、 开向贫家, 愁处欲浇无酒。 Er lang shen: Chrysanthemums Strand on strand of frail willows, Swaying gently, breaks through the light mist as before. I turn toward the shadows of autumn hills in the setting sun, And

He Shuangqing: Er lang shen: Chrysanthemums ~ 贺双卿·《二郎神·菊花》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Chun cong tianshang lai: Plum Blossom ~ 贺双卿·《春从天上来·梅花》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《春从天上来·梅花》 自笑恹恹, 费半晌春忙, 去省花尖。 玉容憔悴, 知为谁添? 病来分与花嫌。 正腊衣催洗, 春波冷, 素腕愁沾。 硬东风、 枉寒香一度, 新月纤纤。 多情满天坠粉, 偏只累双卿, 梦里空拈。 与蝶招魂, 替莺拭泪, 夜深偷诵《楞严》。 有伤春佳句, 酸和苦, 生死俱甜。 祝花年, 向观音稽首, 掣遍灵签。 Chun cong tianshang lai: Plum Blossom He Shuangqing I laugh at my own sickliness. I took a moment during the busy spring season To visit the flowers’ pointed

He Shuangqing: Chun cong tianshang lai: Plum Blossom ~ 贺双卿·《春从天上来·梅花》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Chun cong tian shang lai: Taking Food to Do Spring Plowing ~ 贺双卿·《春从天上来·饷耕》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《春从天上来·饷耕》 紫陌春情, 漫额裹春纱, 自饷春耕。 小梅春瘦, 细草春明。 春田步步春生。 记那年春好, 向春燕、 说破春情。 到于今, 想春笺春泪, 都化春冰。 怜春痛春春几? 被一片春烟, 锁住春莺。 赠与春侬, 递将春你, 是侬是你春灵。 筭春头春尾, 也难筭、 春梦春醒。 甚春魔, 做一场春梦, 春误双卿! Chun cong tian shang lai: Taking Food to Do Spring Plowing He Shuangqing Purpled paths bright in spring weather. Slowly I tie a spring gauze on my head,

He Shuangqing: Chun cong tian shang lai: Taking Food to Do Spring Plowing ~ 贺双卿·《春从天上来·饷耕》 with English Translations Read More »

Wei Ying-wu: At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard ~ 韦应物·《昙智禅师院》 with English Translations

《昙智禅师院》是唐代诗人韦应物所作诗词之一。韦应物是山水田园派诗人,他的诗风澄澹精致,诗歌内容丰富,风格独特,影响深远, 后人每以王(王维)孟(孟浩然)韦柳(柳宗元)并称。 韦应物·《昙智禅师院》 高年不复出,门径众草生。 时夏方新雨,果药发馀荣。 疏澹下林景,流暮幽禽情。 身名两俱遣,独此野寺行。 At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard Wei Ying-wu Exalted with age, you never leave here: the gate-path is overgrown with grass. But summer rains have come, bringing fruits and herbs into such bright beauty, so we stroll down into forest of shadow, sharing what recluse birds

Wei Ying-wu: At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard ~ 韦应物·《昙智禅师院》 with English Translations Read More »

Wei Ying-wu: At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard ~ 韦应物·《昙智禅师院》 with English Translations

《昙智禅师院》是唐代诗人韦应物所作诗词之一。韦应物是山水田园派诗人,他的诗风澄澹精致,诗歌内容丰富,风格独特,影响深远, 后人每以王(王维)孟(孟浩然)韦柳(柳宗元)并称。 韦应物·《昙智禅师院》 高年不复出,门径众草生。 时夏方新雨,果药发馀荣。 疏澹下林景,流暮幽禽情。 身名两俱遣,独此野寺行。 At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard Wei Ying-wu Exalted with age, you never leave here: the gate-path is overgrown with grass. But summer rains have come, bringing fruits and herbs into such bright beauty, so we stroll down into forest of shadow, sharing what recluse birds

Wei Ying-wu: At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard ~ 韦应物·《昙智禅师院》 with English Translations Read More »