February 2023

Wang Wei: The Wenxingguan Hall ~ 《文杏馆》 王维 with English Translations

小编导读:《文杏馆》是王维的五言诗。全诗的艺术构思都是象征化的。诗中洋溢着释情佛意,却没有一句释言佛语,这是象征的妙用。 《文杏馆》 王维 文杏裁为梁, 香茅结为宇。 不知栋里云, 去作人间雨。 The Wenxingguan Hall Of precious ginko wood are these graceful beams, The eaves are woven lemongrass so sweet. The lingering clouds between the purlins, it seems, Would turn to downpour the human world to greet.

Wang Wei: The Wenxingguan Hall ~ 《文杏馆》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Deerpark Village ~ 《鹿柴》 王维 with English Translations

小编导读:《鹿柴》是唐代诗人王维的作品。这首诗写一座人迹罕至的空山,一片古木参天的树林,意在创造一个空寂幽深的境界。第一句先正面描写空山的杳无人迹,侧重于表现山的空寂清冷。之后紧接第二句境界顿出,以局部的、暂时的“响”反衬出全局的、长久的空寂。第三、第四句由上幅的描写空山传语进而描写深林返照,由声而色。 《鹿柴》 王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 The Deerpark Village No wight is seen in the lonely hills round here, But whence is wafting the human voice I hear? So deep in the forest the sunset glow can cross That it seems to choose to linger on the moss.

Wang Wei: The Deerpark Village ~ 《鹿柴》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Magnolia Village ~ 《木兰柴》 王维 with English Translations

小编导读:《木兰柴》是唐代王维的作品。这首五言绝句,写了傍晚时分天色无光而明的短暂时刻的自然景物,活画出一幅秋山暮蔼鸟归图。 《木兰柴》 王维 秋山敛余照, 飞鸟逐前侣。 彩翠时分明, 夕岚无处所。 The Magnolia Village The sunset glow is quitting the autumn hills, The birds are flying, chasing, full of cheer. From time to time the shiny green is clear, But vagrant evening vapour often spills.

Wang Wei: The Magnolia Village ~ 《木兰柴》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Lakeside Pavilion ~ 《临湖亭》 王维 with English Translations

小编导读:诗人王维在亭子里等待、迎接贵宾,轻舸在湖上悠然驶来。宾主围坐临湖亭开怀畅饮,窗外就是一片盛开的莲花。这是何等美妙的人生境界!诗歌将美景、鲜花、醇酒和闲情巧妙地融于一体,在自然中寄深意,与质朴中见情趣,娟秀飘逸的意境,令人陶醉。 《临湖亭》 王维 轻舸迎上客, 悠悠湖上来。 当轩对樽酒, 四面芙蓉开。 The Lakeside Pavilion The barge is light to greet the honoured guest, And leisurely it glides along the lake. We arrive. And here, by the window, let’s drink and rest— ‘Mid lotus flowers blooming for your sake!

Wang Wei: The Lakeside Pavilion ~ 《临湖亭》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Southern Mound ~ 《南垞》 王维 with English Translations

小编导读:《辋川集·南垞》是唐朝著名文学家王维的代表作品之一。 《南垞》 王维 轻舟南垞去, 北垞淼难即。 隔浦望人家, 遥遥不相识。 The Southern Mound The skiff is speeding to the Southern Mound, The Northern Mound ‘cross waters too far lies. And when on shore I northward stretch my eyes, A blurring distant view is all I’ve found.

Wang Wei: The Southern Mound ~ 《南垞》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Leaning Lake ~ 《欹湖》 王维 with English Translations

小编导读:《欹湖》是唐朝诗人王维写的一首五言绝句。 这是一首送别诗。洞箫声远,长天日暮,湖上回首,山静云飞,一片萧瑟哀婉的意象,烘托出离别的气氛。诗中动静相交,声色间杂,无一字言情,离情却浓郁其中。全诗境界开阔,意味深沉。 《欹湖》 王维 吹箫凌极浦, 日暮送夫君。 湖上一回首, 山青卷白云 The Leaning Lake The notes of flute ring far to the waterside As she comes to see him off in the sunset glow. And from the lake he turns to see his bride, To find but hills so blue and clouds like snow!

Wang Wei: The Leaning Lake ~ 《欹湖》 王维 with English Translations Read More »

Lu You: Butterflies in Love with Flowers ~《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游 with English Translations

小编导读:《蝶恋花·桐叶晨飘》是陆游晚年所作。词中表现了他对前线战斗生活的念不忘,对抗金事业无人可以托付的极端忧虑和对自己始终不遇的无限愤慨,表达了自己浓烈的爱国感情,写得神完气足,感人至深。 《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游 桐叶晨飘蛩夜语。旅思秋光,黯黯长安路。忽记横戈盘马处,散关清渭应如故。 江海轻舟今已具,一卷兵书,叹息无人付。早信此生终不遇,当年悔草《长杨赋》。 Butterflies in Love with Flowers Lu You The plane’s leaves fall at dawn and crickets chirp at night In dreary autumn light. Leaving for capital, I make my gloomy way, Remembering the day When I rode on my horse and wielded my spear. The Western Pass should stand still and

Lu You: Butterflies in Love with Flowers ~《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Magnolia Flower Spring Day ~ 《木兰花·立春日作》 陆游 with English Translations

小编导读:这首词是陆游四七岁任夔州通判时所写的。他到夔州到写这首词时不过一年多,却连上岁尾年头,开口便虚称“三年”,且云“流落”,从一入笔就已有波澜之情。 《木兰花·立春日作》 陆游 三年流落巴山道, 破尽青衫尘满帽。 身如西瀼渡头云, 愁抵瞿塘关上草。 春盘春酒年年好, 试戴银旛判醉倒。 今朝一岁大家添, 不是人间偏我老。 Magnolia Flower Spring Day Lu You A roamer from the east to the west for three years, Worn out in my blue gown, dusty my hat appears. Like floating cloud over the ferry of west stream, Or grass overgrown in Three Gorges, my grief

Lu You: Magnolia Flower Spring Day ~ 《木兰花·立春日作》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Riverside Daffodils Leaving Guozhou ~ 《临江仙·离果州作》 陆游 with English Translations

小编导读:临江仙·离果州作是陆游四十八岁时,撤去夔州通判的职务,到四川宣抚使王炎幕下任干办公事兼捡法官。那年正月,从夔州赴宣抚使司所在地兴元(今陕西省汉中市),二月途经果州(今四川省南充市)而写下了此首词。 《临江仙·离果州作》 陆游 鸠雨催成新绿,燕泥收尽残红。春光还与美人同:论心空眷眷,分袂却匆匆。 只道真情易写,那知怨句难工。水流云散各西东。半廊花院月,一帽柳桥风。 Riverside Daffodils Leaving Guozhou Lu You The drizzling rain hastens grass to green the place; Swallows peck clods blended with fallen red. Spring is as beautiful as a rosy face; With a lingering heart She’s unwilling to part. I thought true feeling easy to paint; But know not it’s hard

Lu You: Riverside Daffodils Leaving Guozhou ~ 《临江仙·离果州作》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Palace Visited at Night A Dream ~ 《夜游宫·记梦寄师伯浑》 陆游 with English Translations

小编导读:这首词为陆游向志同道合的友人抒吐心怀之作。词以寄好友师伯浑为名,发理想破灭之慨。词中描写的梦中所见景象“关河”“雁门”“青海”都是南宋当时重要的西北边防重地。通过梦回当年雪夜军旅生活情景及梦醒后的孤寂,表达了词人执著的为国献身精神。 《夜游宫·记梦寄师伯浑》 陆游 雪晓清笳乱起,梦游处、不知何地。铁骑无声望似水。想关河:雁门西,青海际。 睡觉寒灯里,漏声断、月斜窗纸。自许封侯在万里。有谁知,鬓虽残,心未死! Palace Visited at Night A Dream Lu You On snowy morning I hear flute on flute pell-mell Where did I dream? I know not well. I seemed to see a flood of silent cavaliers On the northern frontiers, West of the Wild Geese Pass By desert-side, alas! Awake, I only

Lu You: Palace Visited at Night A Dream ~ 《夜游宫·记梦寄师伯浑》 陆游 with English Translations Read More »