February 2023

Wang Wei: Leisure at Wangchuan ~ 《辋川闲居》 王维 with English Translations

小编导读:《辋川闲居》是唐代诗人王维所作诗词之一。 《辋川闲居》 王维 一从归白社,不复到青门。 时倚檐前树,远看原上村。 青菰临水映,白鸟向山翻。 寂寞於陵子,桔槔方灌园。 Leisure at Wangchuan Since my retirement to this place I love, I’ve never made again to town a move: For the times to stare, when on a tree I lean Before my house, at the field-and-village scene; For the crops by water their double forms that show; For […]

Wang Wei: Leisure at Wangchuan ~ 《辋川闲居》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Spring on the Farm ~ 《春园即事》 王维 with English Translations

小编导读:《春园即事》是唐代诗人王维的作品。此诗写田园春天的景色,意境清丽淡远,然而又色彩鲜明,写景如画。全诗以具体形象的语言,描写出隐者的生活,写出了特定环境中的特有景象,充分体现了王维诗歌“诗中有画”的特色。 《春园即事》 王维 宿雨乘轻屐, 春寒着敝袍。 开畦分白水, 间柳发红桃。 草际成棋局, 林端举桔槔。 还持鹿皮几, 日暮隐蓬蒿。 Spring on the Farm It rained last night. I’ll put on my pair of clogs And gown, though shabby, for the cold in early spring. The fields being watered look like shiny bogs, While crimson buds ‘mong willows smiling swing. The grass is turned

Wang Wei: Spring on the Farm ~ 《春园即事》 王维 with English Translations Read More »

Li Bai: A Frontier Melody ~ 《塞下曲》 李白 with English Translations

小编导读:李白有《塞下曲》六首。元人萧士赟云:“此《从军乐》体也。”这一组诗与其他许多初、盛唐边塞诗一样,以乐观高亢的基调和雄浑壮美的意境反映了盛唐的精神风貌。 《塞下曲》 李白 五月天山雪, 无花只有寒。 笛中闻折柳, 春色未曾看。 晓战随金鼓, 宵眠抱玉鞍。 愿将腰下剑, 直为斩楼兰。 A Frontier Melody Li Bai The snows in Tianshan in the fifth moon are not yet to melt; No flowers can be seen; howe’er, a bitter cold is felt. The tune of Willow Twigs is often struck up on the flute, But not an

Li Bai: A Frontier Melody ~ 《塞下曲》 李白 with English Translations Read More »

Wang Wei: Autumn Evening in My Mountain Abode~ 《山居秋暝》 王维 with English Translations

小编导读:《山居秋暝》是唐代诗人王维的作品。此诗描绘了秋雨初晴后傍晚时分山村的旖旎风光和山居村民的淳朴风尚,表现了诗人寄情山水田园并对隐居生活怡然自得的满足心情,以自然美来表现人格美和社会美。 《山居秋暝》 王维 空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。 随意春芳歇,王孙自可留。 Autumn Evening in My Mountain Abode Blank hills look pure as a recent rain refines, As dusk is falling autumn is felt in the bones. A silvery moon is shining through the pines, The limpid brooks are gurgling o’er the stones. Bamboos laugh out as girls from washing

Wang Wei: Autumn Evening in My Mountain Abode~ 《山居秋暝》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Retiring to Mount Songshan ~ 《归嵩山作》 王维 with English Translations

小编导读:《归嵩山作》是唐代诗人王维所写的一首五言律诗。此诗通过描写作者辞官归隐嵩山途中所见的景色,抒发了作者恬静淡泊的闲适心情。 《归嵩山作》 王维 清川带长薄,车马去闲闲。 流水如有意,暮禽相与还。 荒城临古渡,落日满秋山。 迢递嵩高下,归来且闭关。 Retiring to Mount Songshan The limpid stream is lined with green on green, Both horse and carriage move at a leisurely pace. The waters seem to flow at their own sweet will, The birds at dusk all flock to their resting place. An abandoned ferry, a ruined town:

Wang Wei: Retiring to Mount Songshan ~ 《归嵩山作》 王维 with English Translations Read More »

Li Bai: Farewell by the River ~ 《金陵酒肆留别》 李白 with English Translations

小编导读:《金陵酒肆留别》是唐代伟大诗人李白即将离开金陵东游扬州时留赠友人的一首话别诗,篇幅虽短,却情意深长。此诗由写仲夏胜景引出逸香之酒店,铺就其乐融融的赠别场景;随即写吴姬以酒酬客,表现吴地人民的豪爽好客;最后在觥筹交错中,主客相辞的动人场景跃然纸上,别意长于流水般的感叹水到渠成。 《金陵酒肆留别》 李白 风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。 金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。 请君试问东流水,别意与之谁短长? Farewell by the River The breeze blows the willow-scent in from the dell, While Phyllis with bumpers would fain cheer us up: Dear friends press around me to bid me farewell: Goodbye! and goodbye!—and yet just one more cup… I whisper, Thou’lt see this great stream flow away Ere

Li Bai: Farewell by the River ~ 《金陵酒肆留别》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Tears ~ 《怨情》 李白 with English Translations

小编导读:《怨情》是唐代诗人李白创作的一首五言绝句。这首小诗抒写一位美人的幽怨,不直截了当地写怨,而只作美人神态的描绘:含颦独坐,泪痕满面,却表现出了她心中深深的愁恨。 《怨情》 李白 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。 Tears A fair girl draws the blind aside. And sadly sits with drooping head; I see her burning tear-drops glide But know not why those tears are shed.

Li Bai: Tears ~ 《怨情》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Farewell ~ 《送友人》 李白 with English Translations

小编导读:《送友人》是唐代诗人李白创作的一首充满诗情画意的送别诗,为李白名篇之一,全诗八句四十字,表达了作者送别友人时的依依不舍之情与离情别绪之意。此诗写得情深意切,境界开朗,对仗工整,自然流畅。 《送友人》 李白 青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。 Farewell Where blue hills cross the northern sky, Beyond the moat which girds the town, ‘Twas there we stopped to say Goodbye! And one white sail alone dropped down. Your heart was full of wandering thought; For me, –my sun had set indeed; To wave a last adieu

Li Bai: Farewell ~ 《送友人》 李白 with English Translations Read More »

Wang Wei: Views from My Mountain Abode ~《山居即事》 王维 with English Translations

小编导读:《山居即事》为唐代诗人王维所作的五言咏怀诗。此诗主要是描述了诗人隐居山林之后的生活和心态写照,写出了生活的惬意,表达了诗人对田园风光的欣赏,也在字里行间透露出诗人的落寞之情。全诗语言清新,情趣盎然,传神地描绘了一幅田园生活图景,充分体现了王维“诗中有画”的特色。 《山居即事》 王维 寂寞掩柴扉,苍茫对落晖。 鹤巢松树遍,人访荜门稀。 绿竹含新粉,红莲落故衣。 渡头烟火起,处处采菱归。 Views from My Mountain Abode In quietude half-closed I pull my fence To face the sunset and the twilight thence. The cranes make pines their nests athwart the slopes When not a guest towards y door-way gropes. The young bamboos are decked with powders white, The lotus red

Wang Wei: Views from My Mountain Abode ~《山居即事》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Zhongnan Mountains ~ 《终南山》 王维 with English Translations

小编导读:《终南山》是唐代诗人王维创作的五律。首联写终南山的远景,借用夸张手法勾画了终南山的总轮廓。颔联写终南山的近景,写烟云变灭,移步换形,极富含蕴。 《终南山》 王维 太乙近天都,连山到海隅。 白云回望合,青霭入看无。 分野中峰变,阴晴众壑殊。 欲投人处宿,隔水问樵夫。 The Zhongnan Mountains O mighty peaks with Heaven lined A-rolling on to distant sea! The fleecy clouds close up from behind, Blue mists, when near, are nowhere to see. The Central Peak is where to hold All valleys, bright and dark, in view. But where to pass the

Wang Wei: The Zhongnan Mountains ~ 《终南山》 王维 with English Translations Read More »