February 2023

Sun Ti: Stay Overnight at Yunmen Temple (1) ~ 《宿云门寺阁》 孙逖 with English Translations

《宿云门寺阁》是唐代文学家孙逖夜宿在云门寺时创作的一首五律。此诗以浪漫的笔调写出诗人夜宿云门寺的感受。首联勾勒出云门寺的一幅远景,点出云门寺的所在,并写出其环境氛围;颔联写诗人到达宿处后凭窗远眺的景象;颈联两句,紧承“悬灯”和“卷幔”,写卧床环顾时所见;尾联写入梦后的情景。全诗章法严谨,从时间上看,依次叙述赴寺、入阁、睡下、入梦;从空间上看,先从远处写全景,再从阁内写外景,最后写阁内所见,由实境写到虚境,全力衬托寺院的高古,结构上颇见匠心。 《宿云门寺阁》 孙逖 香阁东山下,烟花象外幽。 悬灯千嶂夕,卷幔五湖秋。 画壁馀鸿雁,纱窗宿斗牛。 更疑天路近,梦与白云游。 Stay Overnight at Yunmen Temple (1) The temple stands on the slope of the Eastern Hill (2); As fair as fairyland are the views all around. The thousand peaks appear dark when seen by lamplight; Curtains rolled up, autumn cool (3) comes in without sound. The pictures of […]

Sun Ti: Stay Overnight at Yunmen Temple (1) ~ 《宿云门寺阁》 孙逖 with English Translations Read More »

Li Jiayou: A Bamboo Building ~ 《竹楼》 李嘉祐 with English Translations

《竹楼》是唐代诗人李嘉祐创作的一首七言绝句。这首诗通过描写竹楼的安适和楼主的行动来达一种抛却红尘仕宦、钟情独自隐居的情怀和闲适自得的生活态度。首句概括竹楼的主人的闲散,次句通过取竹建楼的行动具体描写楼主的“闲”,第三句通过反衬手法写出竹楼的舒适凉爽,末句写主人在竹楼中的闲适生活。全诗意蕴丰美,耐人寻味。 《竹楼》 李嘉祐 傲吏身闲笑五侯,西江取竹起高楼。 南风不用蒲葵扇,纱帽闲眠对水鸥。 A Bamboo Building Lofty, free officials like me despise top officials, I use the bamboos got from Xijiang (1) to build a building. Where I sleep at leisure with gulls in the water near by, And it’s needless to use any fan, for there’s a cool south breeze. (1) An

Li Jiayou: A Bamboo Building ~ 《竹楼》 李嘉祐 with English Translations Read More »

《道德经·第三十四章》 with English Translations

大道广泛流行,左右上下无所不到。万物依赖它生长而不推辞,完成了功业,办妥了事业,而不占有名誉。它养育万物而不自以为主,可以称它为“小”,万物归附而不自以为主宰,可以称它为“大”。正因为他不自以为伟大,所以才能成就它的伟大、完成它的伟大。 第三十四章 大道氾兮, 其可左右。 万物恃之以生而不辞, 功成而不名有。 衣养万物而不为主, 常无欲,可名于小; 万物归焉而不为主, 可名为大。 以其终不自为大, 故能成其大。 Chapter 34 The Great Tao flows everywhere, (Like a flood) it may go left or right. The myriad things derive their life from it, And it does not deny them. When its work is accomplished, It does not take possession. It clothes and

《道德经·第三十四章》 with English Translations Read More »

《道德经·第三十三章》 with English Translations

能了解他人的人聪明,能了解自己的人明智。能战胜别人的人是有力量的,能战胜自己的人更加强大而不可战胜。知道满足的人才是富有人。坚持力行的人有志向。不丧失本分的人就能长久,身虽死而“道”犹存的人,才算真正的长寿。 第三十三章 知人者智, 自知者明。 胜人者有力, 自胜者强。 知足者富。 强行者有志, 不失其所者久, 死而不亡者寿。 Chapter 33 It is wisdom to know others; It is enlightenment to know one’s self. The conqueror of men is powerful; The master of himself is strong. It is wealth to be content; It is willful to force one’s way on others. Endurance is to

《道德经·第三十三章》 with English Translations Read More »

《道德经·第三十二章》 with English Translations

“道”永远是处于无名而质朴的状态。它虽然幽微不可见,天下却没有人能支配它。侯王如果能保有它,万物将会自动地服从。天地之间(阴阳之气)相合,就降下甘露,人民没有令它均匀,它却自然均匀。万物兴作,就产生了各种名称,各种名称已经产生,就要知道适可而止;知道适可而止,就可以避免危险。“道”为天下所归,正如江海为一切小河流所归一样。 第三十二章 道常无名。 朴虽小, 天下莫能臣也。 侯王若能守之, 万物将自宾。 天地相合, 以降甘露, 民莫之令而自均。 始制有名, 名亦既有, 夫亦将知止, 知止可以不殆。 譬道之在天下, 犹川谷之于江海。 Chapter 32 The Way eternal has no name. A block of wood untooled, though small, May still excel the world. And if the king and nobles could Retain its potency for good, Then everything would freely give Allegiance to

《道德经·第三十二章》 with English Translations Read More »

Lu You: Rain ~ 《雨》 陆游 with English Translations

作者借雨后燕子欢飞的情景,抒发了对雨后春景的美好感受,表达了对大自然的无限热爱: 《雨》 陆游 映空初作茧丝微,掠地俄成箭镞飞。 纸帐光迟饶晓梦,铜炉香润复春衣。 池鱼鲅鲅随沟去,梁燕翩翩发翅归。 惟有落花吹不去,数枝红湿自相依。 Rain A glimmer in the air like threads of silk, Then, of a sudden, barbed shafts strike the ground; Dark still within the curtains, he dreams past dawn, His spring coat drying over the bronze censer. Plop, plop! Fish from the pool leap into the canal. Whir, whir!

Lu You: Rain ~ 《雨》 陆游 with English Translations Read More »

Tao Yuan-ming: Drinking Alone in Rainy Days ~ 《连雨独饮》 陶渊明 with English Translations

此诗写连雨独饮的体会,诗人在饮酒中议论人生哲理。诗人坚信自然界的规律是有生必有死,世间并无长生久视的神仙,人应该听任自然,顺应自然的发展规律。诗中既表现了诗人对人生的达观态度,也表现了诗人愿独守“任真”的信念。全诗重在议论哲理、自我解脱,几次使用问句,造成语意转折,语气变化,又能前后映衬,扣紧开端的论题,发人深省,余味无穷,显示了陶渊明哲理诗的特色。 《连雨独饮》 陶渊明 运生会归尽,终古谓之然。 世间有松乔,于今定何间。 故老赠余酒,乃言饮得仙。 试酌百情远,重觞忽忘天。 天岂去此哉,任真无所先。 云鹤有奇翼,八表须臾还。 自我抱兹独,僶俛四十年。 形骸久已化,心在复何言。 Drinking Alone in Rainy Days Tao Yuan-ming The course of nature ever moves on to its close: ‘Tis a truth that has come home to men of all ages. The Immortals who once lived on earth Are nowhere to be found nowadays. An old

Tao Yuan-ming: Drinking Alone in Rainy Days ~ 《连雨独饮》 陶渊明 with English Translations Read More »

Dula Sa: Frontier Songs (II) ~ 《上京即事二首(其二)》 萨都剌 with English Translations

这首诗写的是狩猎的情况。秋风劲吹,牧草枯黄,逐围打猎的季节到来了。王孙贵族带着劲弓,骑着骏马,驰骋在浩瀚无限的草原上。晚上,吆喝着鹰儿归来,马上悬挂着捕获的野兽。 《上京即事二首(其二)》 萨都剌 紫塞风高弓力强,王孙走马猎沙场。 呼鹰腰箭归来晚,马上倒悬双白狼。 Frontier Songs (II) It’s hard to bend the bow in high wind at Great Wall, But the young lords on hunting ground ride left and right. Arrow at waist, they come back late with hawks they call. On both sides of the saddle hanging two wolves white.

Dula Sa: Frontier Songs (II) ~ 《上京即事二首(其二)》 萨都剌 with English Translations Read More »

Wang Yun: An Evening View of Linwu Hall ~ 《后庭花·晚眺临武堂》 王恽 with English Translations

王恽的词,清丽雅正,平易通达,风格接近苏轼、辛弃疾。从内容上看,他的词可分前后两个时期。前期词中,多含沧桑之感,这是由于王恽6岁时金亡,40多岁宋亡,时势动荡,加之他前期在官场里,“似田间秧马”,用舍由人,并不得志。到了后期,由于元朝统一南北,局势大定,“人安米贱”,所以他晚年作品表现为和平淡雅,个人抒情和应酬之作较多,高唱”对酒当歌须适意”。 《后庭花·晚眺临武堂》 王恽 绿树连远洲, 青山压树头。 落日高城望, 烟霏翠满楼。 木兰舟, 彼汾一曲, 春风佳可游。 An Evening View of Linwu Hall To the Tune of Flowers in the Backyard Wang Yun Green woods link to the remote sandbar, Dark green hills are the cloak of the trees afar. Glory of the dusk shines upon the town tower, Splendid Linwu Hall

Wang Yun: An Evening View of Linwu Hall ~ 《后庭花·晚眺临武堂》 王恽 with English Translations Read More »

Wang Yun: Ode to Willow Wreath ~《双鸳鸯·柳圈辞》 王恽 with English Translations

这支小令温柔清美,怨而不露,带有小词的旖旎婉曲的风味。中国古代的文人,最善于将悲愁写得诗意十足,又以这种十足的诗意去抵御悲愁。 《双鸳鸯·柳圈辞》 王恽 暖烟飘, 绿杨桥, 旋结柔圈折细条。 都把发春闲懊恼, 碧波深处一时抛。 Ode to Willow Wreath To the Tune of Double Love-birds Wang Yun Warm and gentle is the breeze, In the willow grove is the bridge, Weave the soft willow twigs into wreaths. And throw them away into the limpid river, Let them wash away my fret with

Wang Yun: Ode to Willow Wreath ~《双鸳鸯·柳圈辞》 王恽 with English Translations Read More »