February 2023

Wang Yun: Tune: Joy of Calm Lake ~ 《平湖乐·尧庙秋社》 王恽 with English Translations

此曲通过描写尧庙社日活动情景,展现了当地的民风民俗。抒发了作者为民谋福,与民同乐的志向。曲中多处用到典故,但整体仍不失通俗朴茂的本色,别成一格。 《平湖乐·尧庙秋社》 王恽 社坛烟淡散林鸦, 把酒观多稼。 霹雳弦声斗高下, 笑喧哗, 壤歌亭外山如画。 朝来致有, 西山爽气, 不羡日夕佳。 Tune: Joy of Calm Lake Autumn Festival at Emperor Yao’s Temple Wang Yun The incense on the altar fades And crows disperse into the glades. Wine cup in hand and bumper harvest in view, I hear strings rumbling low and high, Mingle with cheerful […]

Wang Yun: Tune: Joy of Calm Lake ~ 《平湖乐·尧庙秋社》 王恽 with English Translations Read More »

Wang Yun: Lotus-Pickers ~《平湖乐·采菱人》 王恽 with English Translations

作者以白描手法,形象生动地写出采莲人怀念故乡之情思。前段写他乡之美,但“终非吾土”,点出归意。景色写得愈美,愈能反衬思乡之烈,归心之切。 《平湖乐·采菱人》 王恽 采菱人语隔秋烟, 波静如横练。 入手风光莫流转, 共留连, 画船一笑春风面。 江山信美, 终非吾土, 问何日是归年? Lotus-Pickers to the tune of Enjoyment on the Peaceful Lake Wang Yun Amid the autumn some are heard the lotus-plucking girls, charm, Like a white ribbon the water looks calm. Be careful not to this beautiful scene destroy, Together we stay and ourselves enjoy,

Wang Yun: Lotus-Pickers ~《平湖乐·采菱人》 王恽 with English Translations Read More »

Du Fu: Reflections in the Autumn, Eight Poems (No. 3) ~ 《秋兴·其三》 杜甫 with English Translations

《秋兴八首》是唐代大诗人杜甫寓居四川夔州(今重庆市奉节县)时创作的以遥望长安为主题的组诗,是杜诗七律的代表作。第三首写晨曦中的夔府,秋气清明,江色宁静,而这种宁静给作者带来的却是烦扰不安。 《秋兴·其三》 杜甫 千家山郭静朝晖,日日江楼坐翠微。 信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞。 匡衡抗疏功名薄,刘向传经心事违。 同学少年多不贱,五陵裘马自轻肥。 Reflections in the Autumn, Eight Poems (No. 3) Du Fu In alpenglow the town of thousand homes are in dreams; In the tower by the river I daily sit to the greens. Though another night is wasting fishers are still on float, Though autumn comes the swallows flit

Du Fu: Reflections in the Autumn, Eight Poems (No. 3) ~ 《秋兴·其三》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: Autumn Meditations 2 ~《秋兴·其二》 杜甫 with English Translations

《秋兴八首》是唐代大诗人杜甫寓居四川夔州(今重庆市奉节县)时创作的以遥望长安为主题的组诗,是杜诗七律的代表作。第二首写诗人身在孤城,从落日的黄昏坐到深宵,翘首北望,长夜不寐,表现出对长安的强烈怀念。 《秋兴·其二》 杜甫 夔府孤城落日斜,每依北斗望京华。 听猿实下三声泪,奉使虚随八月槎。 画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。 请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。 Autumn Meditations 2 Du Fu Setting sun angles over Kuizhou’s lone walls; Big Dipper my guide, I gaze far off toward the shining capital. I hear gibbons cry three times, and in truth tears come down;(1) charged with a mission, vainly I boarded the eighth-month raft.(2) Picture-hung ministry,

Du Fu: Autumn Meditations 2 ~《秋兴·其二》 杜甫 with English Translations Read More »

Zhao Gu: Autumn View in Chang’an ~ 《长安秋望》 赵嘏 with English Translations

这首诗通过诗人望中的所见,写秋风中夜间长安景象,并寄离着诗人思乡的深远情怀。这首诗前四句写诗人秋晓远望之所见与感受。颈联写景,烘托出秋日凄清的气氛。末两句写归思,通过“莼鲈之思”和“南冠楚囚”的典故,抒发自己欲归而不得的苦闷心情。 《长安秋望》 赵嘏 云物凄清拂曙流,汉家宫阙动高秋。 残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。 紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。 鲈鱼正美不归去,空戴南冠学楚囚。 Autumn View in Chang’an Zhao Gu The clouds skim over the residency in a dear way, And the lofty autumn fills Han palaces with dismay. Wild geese fly across the border, few stars in the sky. I lean upon the tower’s rail fluting out a deep sigh. Still

Zhao Gu: Autumn View in Chang’an ~ 《长安秋望》 赵嘏 with English Translations Read More »

《咏怀·其二》 阮籍 with English Translations

这首诗的前四句是叙述刘向《列仙传》中的一个神话故事:“江妃二女者,不知何所人也,出游于江、汉之湄(水边),逢郑交甫。”交甫见而悦之,下请其佩,二女解佩与交甫。交甫悦受而怀揣之,“趋去数十步,视佩,空怀无佩;顾二女,忽然不见。”这里借用此故事来发端起兴:叙江妃二女游于江汉之滨,自由逍遥地顺风飘舞,郑交甫遇到了她们便一见钟情,请她们解环佩相赠以为信物,二女答应了他的请求。交甫把环佩藏在怀里。那两位神女都年青美貌(婉娈),浑身飘散着香气。 《咏怀·其二》 阮籍 二妃游江滨,逍遥顺风翔。 交甫怀环佩,婉娈有芬芳。 猗靡情欢爱,千载不相忘。 倾城迷下蔡,容好结中肠。 感激生忧思,萱草树兰房。 膏沐为谁施,其雨怨朝阳。 如何金石交,一旦更离伤! II Two fairy maidens played along the riverbank, lightly, leisurely, hanging on the wind…. They gave their beautiful jewellery to Jiao Fu; how he treasured its fragrance! Soon Jiao Fu and the maidens fell deeply in love, and swore they would never forget one another.

《咏怀·其二》 阮籍 with English Translations Read More »

Hanshan: Consequences ~ 《默默永无言》 寒山 with English Translations

寒山(生卒年不详),字、号均不详,唐代长安(今陕西西安)人。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。这位富有神话色彩的唐代诗人,曾经一度被世人冷落,然而随着二十世纪的到来,其诗却越来越多地被世人接受并广泛流传。 《默默永无言》 寒山 默默永无言,后生何所述。 隐居在林薮,智日何由出。 枯槁非坚卫,风霜成夭疾。 土牛耕石田,未有得稻日。 Consequences Pretending to be mute, committing no brush to ink Will give posterity little to weigh. Your seclusion, your humble withdrawal to the bog Will give your wisdom a sodden taste. No one nods approvingly at your wrinkles Or thinks you’ve weathered winters well. It is the harvest

Hanshan: Consequences ~ 《默默永无言》 寒山 with English Translations Read More »

Reading Aloud, I Find, Leavens the Mountainside ~ 《家住绿岩下》 寒山 with English Translations

此诗全以写景句构成。动静交错、有色有声的八幅图画,恰似一组制作精巧、剪裁妥贴的蒙太奇镜头。随着镜头的相继推出,展现出清幽、谐美而舒静自然的景致,活脱脱的描绘出一个飘逸不群的出世仙僧形像。 《家住绿岩下》 寒山 家住绿岩下,庭芜更不芟。 新藤垂缭绕,古石竖巉岩。 山果猕猴摘,池鱼白鹭衔。 仙书一两卷,树下读喃喃。 Reading Aloud, I Find, Leavens the Mountainside Reading Aloud, I Find, Leavens the Mountainside A mossy cliff looms above my hut. Shall I weed the garden? I demure; From the ageless tone face, new flowering Vines descend, coiling and pungent; Monkeys raid the mountain groves for fruit, And

Reading Aloud, I Find, Leavens the Mountainside ~ 《家住绿岩下》 寒山 with English Translations Read More »

And Beyond That, Planets ~ 《寒山顶上月轮孤》 寒山 with English Translations

《寒山顶上月轮孤》是唐代著名诗僧寒山所作的一首诗。这首诗通过景物描写营造了一种寂静悠远的禅境,抒发了诗人对世人心中的佛性难以被发掘的深深惋惜和遗憾。 《寒山顶上月轮孤》 寒山 寒山顶上月轮孤,照见晴空一物无。 可贵天然无价宝,埋在五阴溺身躯。 And Beyond That, Planets What is more remote, Arching above Cold Mountain, Than an alien moon, Mirror to its empty sky? So is it here: my moon mind Submerged, self-deep, reflecting.

And Beyond That, Planets ~ 《寒山顶上月轮孤》 寒山 with English Translations Read More »

Bai Juyi: Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh ~ 《同李十一醉忆元九》 白居易 with English Translations

《同李十一醉忆元九》是唐代诗人白居易的作品。这是一首即景生情、因事起意之作,以情深意真见长。从诗中可见作者同元稹的交情之深。全诗不事雕琢,以极其朴素、极其浅显的语言,表达了极其深厚、极其真挚的情意。 《同李十一醉忆元九》 白居易 花时同醉破春愁,醉折花枝当酒筹。 忽忆故人天际去,计程今日到梁州。 Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh Bai Juyi We drink beneath the flowers to drown vernal grief; I pluck a branch in blossom to write on a leaf, Thinking of our friend who has gone far, far away; Counting up, he must have reached Liangzhou today.

Bai Juyi: Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh ~ 《同李十一醉忆元九》 白居易 with English Translations Read More »