February 2023

Bai Juyi: For the Seller of Dwarf Pines ~ 《赠卖松者》 白居易 with English Translations

白居易,字乐天,晚年又号香山居士,我国唐代伟大的现实主义诗人。是中国文学史上负有盛名且影响深远的唐代诗人和文学家,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。 《赠卖松者》 白居易 一束苍苍色,知从涧底来。 斫掘经几日,枝叶满尘埃。 不买非他意,城中无地栽。 For the Seller of Dwarf Pines Bai Juyi A bundle of dwarf pines look pale; They come from the depth of the vale. Dug up for only a few days. Their twigs are dusted as in haze. I will not buy them in the town. Where can I plant […]

Bai Juyi: For the Seller of Dwarf Pines ~ 《赠卖松者》 白居易 with English Translations Read More »

Du Xunhe: A Sign in the Spring Palace ~ 《春宫怨》 杜荀鹤 with English Translations

《春宫怨》是唐末诗人杜荀鹤创作的代宫女抒怨的代言诗,载于《全唐诗》卷六百九十一。此诗含有自叹无人赏识之意。首联写因貌美而入宫,受尽孤寂,不愿梳妆;颔联写取宠不在容貌,因而不必妆扮了;颈联写景,春风骀荡,风和日丽,鸟语花香,借以烘托春心受残,寂寞空虚的情感;末联写往日之悲苦,更露其怨情。其中“风暖鸟声碎,日高花影重”两句是历来为人所推崇的名句。 《春宫怨》 杜荀鹤 早被婵娟误,欲归临镜慵。 承恩不在貌,教妾若为容? 风暖鸟声碎,日高花影重。 年年越溪女,相忆采芙蓉。 A Sign in the Spring Palace Du Xunhe Knowing beauty my misfortune, I face my mirrow with a sigh. To please a fastidious emperor, How shall I array myself?…. Birds flock and sing when the wind is warm, Flowers-shadows climb when the sun is high— And year after

Du Xunhe: A Sign in the Spring Palace ~ 《春宫怨》 杜荀鹤 with English Translations Read More »

Chen Liang: Charming is Niannu ~ 《念奴娇·登多景楼》 陈亮 with English Translations

作者登上镇江多景楼,眺望长江对岸,慨叹此处形势正宜出兵北伐、一举收复失地,并非仅作为防御胡人南侵的天然屏障而已,可惜古今却无人能识。全词议论精辟,笔力挺拔,大有雄视一世的英雄气概。 《念奴娇·登多景楼》 陈亮 危楼还望, 叹此意、今古几人曾会? 鬼设神施, 浑认作、天限南疆北界。 一水横陈, 连岗三面, 做出争雄势。 六朝何事, 只成门户私计? 因笑王谢诸人, 登高怀远, 也学英雄涕。 凭却长江,管不到、 河洛腥膻无际。 正好长驱, 不须反顾, 寻取中流誓。 小儿破贼, 势成宁问强对! Charming is Niannu Ascending the Dominating Tower Chen Liang I gaze on high into the vast land, Sighting over my strategy sound, Which from of old few could understand. ‘Tis strange that th’

Chen Liang: Charming is Niannu ~ 《念奴娇·登多景楼》 陈亮 with English Translations Read More »

Chen Liang: Prelude to Melody of Flowing Waters ~ 《水调歌头·送章德茂大卿使虏》 陈亮 with English Translations

淳熙十二年(1185)十二月,宋孝宗命章森(字德茂)以大理少卿试户部尚书衔为贺万春节(金世宗完颜雍生辰)正使,陈亮作此词为章德茂送行。对这种耻辱性的事件,一般很难写出振奋人心的作品,但陈亮由于有饱满的政治热情和对诗词创作的独特见解,敏感地从消极的事件中发现有积极意义的因素,开掘词意,深化主题,使作品显得气势磅礴。全词采用通篇议论的写法,言辞慷慨,充满激情,表达了不甘屈辱的正气与誓雪国耻的豪情。 《水调歌头·送章德茂大卿使虏》 陈亮 不见南师久, 谩说北群空。 当场只手, 毕竟还我万夫雄。 自笑堂堂汉使, 得似洋洋河水, 依旧只流东? 且复穹庐拜, 会向藁街逢! 尧之都,舜之壤,禹之封。 於中应有, 一个半个耻臣戎! 万里腥膻如许, 千古英灵安在, 磅礴几时通? 胡运何须问, 赫日自当中! Prelude to Melody of Flowing Waters To Zhang Demao, Deputy Minister of Justice in the Capacity of Out-going Envoy to the Enemy State Chen Liang Do not think that in Northern Ji there is no

Chen Liang: Prelude to Melody of Flowing Waters ~ 《水调歌头·送章德茂大卿使虏》 陈亮 with English Translations Read More »

Mi Fu: Silk-Washing Stream Gazing on the Fields ~ 《浣溪沙·远眺》 米芾 with English Translations

这是北宋词人书法家米芾的一首闲适小词,描写春天里澄明的天气、天边的云彩、涧边的野花以及静看捕鱼的情节,活泼可爱,惹人诵读。 《浣溪沙·远眺》 米芾 日射平溪玉宇中, 云横远渚岫重重。 野花犹向涧边红。 静看沙头鱼入网, 闲支藜杖醉吟风。 小春天气恼人浓。 Silk-Washing Stream Gazing on the Fields Mi Fu The sunrays dart on plains and stream from jade-blue sky; Barred clouds veil hill on hill, isle on isle far and nigh; Wild flowers by the side of the creek look still red. I watch fish leap into

Mi Fu: Silk-Washing Stream Gazing on the Fields ~ 《浣溪沙·远眺》 米芾 with English Translations Read More »

Mi Fu: The Moon over the West River ~ 《西江月·秋兴》 米芾 with English Translations

米芾晚年居润州丹徒(今属江苏),有山林堂。故名其诗文集为《山林集》,有一百卷,现大多散佚。如今传世有《宝晋英光集》。米芾能书又能诗,诗称意格,高远杰出,自成一家。尝写诗投许冲元,自言“不袭人一句,生平亦未录一篇投豪贵”,别具一格为其长,刻意求异为其短。 《西江月·秋兴》 米芾 溪面荷香粲粲, 林端远岫青青。 楚天秋色太多情, 云卷烟收风定。 夜静冰娥欲上, 梦回醉眼初醒。 玉瓶未耻有新声, 一曲请君来听。 The Moon over the West River Autumn Mi Fu The lotus on the creek spreads fragrance far and nigh; Above the green, green woods undulates hill on hill. The autumn tints are lovely ‘neath the Southern sky, Clouds break, mist clears off, wind is

Mi Fu: The Moon over the West River ~ 《西江月·秋兴》 米芾 with English Translations Read More »

《中庸·十七》 with English Translations

孔子说:“舜该是个最孝顺的人了吧?德行方面是圣人,地位上是尊贵的天子,财富拥有整个天下,宗庙里祭祀他,子子孙孙都保持他的功业。”“所以,有大德的人必定得到他应得的地位,必定得到他应得的财富,必定得到他应得的名声,必定得到他应得的长寿。”“所以,上天生养万物,必定根据它们的资质而厚待它们。能成材的得到培育,不能成材的就遭到淘汰。”“《诗经》说:‘高尚优雅的君子,有光明美好的德行,让人民安居乐业,享受上天赐予的福禄。上天保佑他,任用他,给他以重大的使命。’”“所以,有大德的人必定会承受天命。 中庸·十七 子曰:“舜其大孝也与!德为圣人,尊为天子,富有四海之内;宗庙飨之,子孙保之。故大德,必得其位,必得其禄,必得其名,必得其寿。故天之生物,必因其材而笃焉,故栽者培之,倾者覆之。《诗》曰:‘嘉乐君子,宪宪令德,宜民宜人,受禄于天;保佑命之,自天申之。’故大德者必受命。” XVII Confucius remarked: “The Emperor Shun might perhaps be considered, in the highest sense of the word, a pious man. In moral qualities he was a saint. In dignity of office he was the ruler of the Empire. In wealth all that the wide world contained belonged to him. After his death

《中庸·十七》 with English Translations Read More »

《中庸·十六》 with English Translations

孔子说:“鬼神的德行可真是大得很啊!”“看它也看不见,听它也听不到,但它却体现在万物之中使人无法离开它。”“天下的人都斋戒净心,穿着庄重整齐的服装去祭祀它,无所不在啊!好像就在你的头上,好像就在你左右。”“《诗经》说:‘神的降临,不可揣测,怎么能够怠慢不敬呢?’”“从隐微到显著,真实的东西就是这样不可掩盖!” 中庸·十六 子曰:“鬼神之为德,其盛矣乎!视之而弗见,听之而弗闻,体物而不可遗。使天下之人,齐明盛服,以承祭祀,洋洋乎如在其上,如在其左右。《诗》曰:‘神之格思,不可度思!矧可射思!’夫微之显,诚之不可掩,如此夫!” XVI The Master said, “How abundantly do spiritual beings display the powers that belong to them! We look for them, but do not see them; we listen to, but do not hear them; yet they enter into all things, and there is nothing without them. They cause all the people in the

《中庸·十六》 with English Translations Read More »

二十四孝·曾参啮指痛心 with English Translations

曾参侍奉母亲极其孝顺。曾参入山打柴,家里来了客人,母亲不知所措,就用牙咬自己的手指。曾参忽然觉得心疼,背起柴迅速返回家中,跪着问缘故。母亲说:“有客人忽然到来,我咬手指让你知道。” 二十四孝·曾参啮指痛心 周曾参,字子舆,事母至孝。参尝采薪山中,家有客至。母无措,望参不还,乃啮其指。参忽心痛,负薪以归,跪问其故。母曰:“有急,客至,吾啮指以悟汝尔。” Telesthesia between Zeng Shen and His Mother Zeng Shen of the Zhou Dynasty in the Spring-Autumn period, alias Ziyu, was extremely dutifully to his mother. One day when Shen was pricking firewood in the mountains, a guest of theirs came to visit them. His mother was quiet at a loss, as she

二十四孝·曾参啮指痛心 with English Translations Read More »

Zhou Bangyan: Broken Lotus Root (To the Tune of Yulouchun) ~ 《玉楼春·桃溪不作从容住》 周邦彦 with English Translations

这首词是描写仙凡恋爱的。开头点出桃溪,引用刘、阮遇仙之典故自怜缘浅。轻写一笔,委婉动人,“秋藕”句重顿一笔。而“桃溪”、“秋藕”一暗一明,分点春秋,暗寓昔今不同。“当时”、“今日”,对比强烈情深意切。而“赤栏桥”、“黄叶路”又是一暗一明,分点春秋。“人如”、“情似”的结尾句,工整合情。全词句句含情,字字含情,前后照应,累累如贯珠。 《玉楼春·桃溪不作从容住》 周邦彦 桃溪不作从容住, 秋藕绝来无续处。 当时相候赤栏桥, 今日独寻黄叶路。 烟中列岫青无数, 雁背夕阳红欲暮。 人如风后入江云, 情似雨余粘地絮。 Broken Lotus Root (To the Tune of Yulouchun) Zhou Bangyan Young, we threw away the pastoral years. Now like a broken lotus root it is, impossible to join the present and the past. Then, we waited for each other, standing by the vermilion-railed bridge.

Zhou Bangyan: Broken Lotus Root (To the Tune of Yulouchun) ~ 《玉楼春·桃溪不作从容住》 周邦彦 with English Translations Read More »