February 2023

Li Ching Chao: The Late Spring Days ~ 《春残》 李清照 with English Translations

《春残》是宋代杰出女诗人李清照南渡后寄居某地所作。此诗一反大多数李诗雄浑的写作手法,采用雅致纤细的表达方式。以白描方式来叙事,描写晚春之景,难得的一个典故也没有使用。此诗作年不详,从诗意看是李清照晚年生活的写照。从题目《春残》、燕语、蔷薇等可以看出写作时间当在李清照南渡后的某年晚春时节。从苦思乡也可以看出当是李清照寄居于南方某地。那是一个晚春时节,寄居在外,当愁病中的李清照在思乡,落寂中写下这首诗。 《春残》 李清照 春残何事苦思乡,病里梳头恨发长。 梁燕语多终日在,蔷薇风细一帘香。 The Late Spring Days Li Ching Chao Can’t understand why keep missing home in late spring, Combing hair during sick days simply prolongs my woes; Swallows are chatting all day long in the house beams, While breeze carries fragrance of roses by the screen.

Li Ching Chao: The Late Spring Days ~ 《春残》 李清照 with English Translations Read More »

《道德经·第四十六章》 with English Translations

治理天下合乎“道”,就可以作到太平安定,把战马退还到田间给农夫用来耕种。治理天下不合乎“道”,连怀胎的母马也要送上战场,在战场的郊外生下马驹子。最大的祸害是不知足,最大的过失是贪得的欲望。知道到什么地步就该满足了的人,永远是满足的。 第四十六章 天下有道, 却走马以粪; 天下无道, 戎马生于郊。 祸莫大于不知足, 咎莫大于欲得。 故知足之足, 常足矣。 Chapter 46 When the Way rules the world, Coach horses fertilize fields; When the Way does not rule, War horses breed in the parks. No sin can exceed Incitement to envy; No calamity’s worse Than to be discontented, Nor is there an omen More dreadful

《道德经·第四十六章》 with English Translations Read More »

《道德经·第四十五章》 with English Translations

最完满的东西,好似有残缺一样,但它的作用永远不会衰竭;最充盈的东西,好似是空虚一样,但是它的作用是不会穷尽的。最正直的东西,好似有弯曲一样;最灵巧的东西,好似最笨拙的;最卓越的辩才,好似不善言辞一样。清静克服扰动,寒冷克服暑热。清静无为才能统治天下。 第四十五章 大成若缺, 其用不弊; 大盈若冲, 其用不穷。 大直若屈, 大巧若拙, 大辩若讷。 静胜躁, 寒胜热。 清静为天下正。 Chapter 45 Perfection does not seem flawless, but it can be used for long. What is full still has vacancy, but it can be used endlessly. The straight may seem crooked; the most skillful may seem clumsy; the most eloquent may seem slow

《道德经·第四十五章》 with English Translations Read More »

《道德经·第四十四章》 with English Translations

声名和生命相比哪一样更为亲切?生命和货利比起来哪一样更为贵重?获取和丢失相比,哪一个更有害?过分的爱名利就必定要付出更多的代价;过于积敛财富,必定会遭致更为惨重的损失。所以说,懂得满足,就不会受到屈辱;懂得适可而止,就不会遇见危险;这样才可以保持住长久的平安。 第四十四章 名与身孰亲? 身与货孰多? 得与亡孰病? 甚故甚爱必大费, 多藏必厚亡。 故知足不辱, 知止不殆, 可以长久。 Chapter 44 Between a person’s fame and his life, which one does the person treasure more? Between a person’s wealth and his life, which one does the person value more? Between fame, wealth and losing one’s own life, which will a person choose? Therefore, if

《道德经·第四十四章》 with English Translations Read More »

K’ ew chung yew ma ~ 《诗经·王风·丘中有麻》 with English Translations

《国风·王风·丘中有麻》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。现代学者多认为这是一首情诗,是一位女子叙述和情人定情过程的诗,写女子在山丘的隐蔽处热切地等待着男子的到来。全诗三章,每章四句。其情绪热烈大胆,既显示女子的纯朴天真,又表达俩人的情深意绵。 《诗经·王风·丘中有麻》 丘中有麻,彼留子嗟。 彼留子嗟,将其来施施。 丘中有麦,彼留子国。 彼留子国,将其来食。 丘中有李,彼留之子。 彼留之子,贻我佩玖。 K’ ew chung yew ma On the mound where is the hemp, Some one is detaining Tsze-tsёay. Some one is there detaining Tsze-tsёay; — Would that he would come jauntily (to me)! On the mound where is the wheat, Some one is detaining Tsze-kwoh. Some one is

K’ ew chung yew ma ~ 《诗经·王风·丘中有麻》 with English Translations Read More »

KEUN-tsze yang-yang ~ 《诗经·王风·君子阳阳》 with English Translations

《国风·王风·君子阳阳》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗一说是描写东周乐官奏乐歌舞的诗,另一说是丈夫邀妻子一起跳舞的诗。全诗二章,每章四句。两章诗表现君子的快乐在于喜欢音乐,歌舞会为他们带来无穷的乐趣。 《诗经·王风·君子阳阳》 君子阳阳, 左执簧, 右招我由房。 其乐只且!    君子陶陶, 左执翿, 右招我由敖。 其乐只且! KEUN-tsze yang-yang My husband looks full of satisfaction. In his left hand he holds his reed-organ, And with his right he calls me to the room. Oh the joy! My husband looks delighted. In his left hand he holds his screen of feathers, And

KEUN-tsze yang-yang ~ 《诗经·王风·君子阳阳》 with English Translations Read More »

Ho Kwang ~ 《诗经·卫风·何广》 with English Translations

诗中所咏的是旅居卫国的宋人,因受某种阻挠,思归不能,面对河水,反复唱叹。水在该诗当中是一种阻隔的意象,主人公踯躅河边,故国近在对岸,但却不能渡过河去,内心焦急,长期积压胸头的忧思如同排空而来的浪涌,诗句夺口而出,向上天发问以宣泄心中的不平。河面并不宽广,一根芦苇就可以渡到对岸,故国并不遥远,踮起脚就可以望得到,夸张的修辞手法更加突出了客子思归而不得的焦急心情。 《诗经·卫风·何广》 谁谓何广?一苇杭之。 谁谓宋远?跂予望之。 谁谓河广?曾不容刀。 谁谓宋远?曾不崇朝。 Ho Kwang Who says that the Ho is wide? With (a bundle of) reeds I can cross it. Who says that Sung is distant? On tiptoe I can see it. Who says that the Ho is wide? It will not admit a little boat. Who says that Sung is

Ho Kwang ~ 《诗经·卫风·何广》 with English Translations Read More »

Wen Tingyun: Crossing the Watershed ~ 《过分水岭》 温庭筠 with English Translations

《过分水岭》是唐代文学家温庭筠的诗作。此诗抒写作者在过分水岭时与溪水的一段因缘及由此产生的感受。语言朴素而似散文,却又颇富情趣。全诗运用人格化的手法,赋予溪水以人的特征,具有人的思想感情。作者不写自身的孤独寂寞,而从本是无知无情的溪水来写,化无情之物为有情,立意新颖,想象丰富,显得格外有情致。 《过分水岭》 温庭筠 溪水无情似有情,入山三日得同行。 岭头便是分头处,惜别潺湲一夜声。 Crossing the Watershed Wen Tingyun Insensible yet also sensible, the brook seems to be, For three days in the mountains, we go in company. The ridge is where we are with each other to part. Gurgling all night, it seems its regret to me to impart.

Wen Tingyun: Crossing the Watershed ~ 《过分水岭》 温庭筠 with English Translations Read More »

He Zhu: Fairy Beauty Recalled ~ 《忆仙姿·梦想山阴游冶》 贺铸 with English Translations

贺铸(1052~1125),北宋词人。字方回,又名贺三愁,人称贺梅子,自号庆湖遗老。汉族,祖籍山阴(今浙江绍兴),出生于卫州(今河南省卫辉市)。出身贵族,宋太祖贺皇后族孙,所娶亦宗室之女。自称远祖本居山阴,是唐·贺知章后裔,以知章居庆湖(即镜湖),故自号庆湖遗老。贺铸长身耸目,面色铁青,人称贺鬼头,曾任右班殿直,元佑中曾任泗州、太平州通判。晚年退居苏州,杜门校书。不附权贵,喜论天下事。能诗文,尤长于词。其词内容、风格较为丰富多样,兼有豪放、婉约二派之长,长于锤炼语言并善融化前人成句。用韵特严,富有节奏感和音乐美。 《忆仙姿·梦想山阴游冶》 贺铸 梦想山阴游冶, 径碧桃花谢。 曲水稳流觞, 暖絮芳兰堪藉。 萧洒, 萧洒, 月棹烟蓑东下。 Fairy Beauty Recalled He Zhu I dream of trips in mountains’ shade. Along the path peach blossoms fade. On winding water floats wince cup, Warm willow down and sweet orchids may be picked up. Enjoy your fill, Enjoy your fill! A fishing boat goes east

He Zhu: Fairy Beauty Recalled ~ 《忆仙姿·梦想山阴游冶》 贺铸 with English Translations Read More »

He Zhu: Fairy Beauty Recalled ~ 《忆仙姿·江上潮回风细》 贺铸 with English Translations

贺铸(1052~1125),北宋词人。字方回,又名贺三愁,人称贺梅子,自号庆湖遗老。汉族,祖籍山阴(今浙江绍兴),出生于卫州(今河南省卫辉市)。出身贵族,宋太祖贺皇后族孙,所娶亦宗室之女。自称远祖本居山阴,是唐·贺知章后裔,以知章居庆湖(即镜湖),故自号庆湖遗老。贺铸长身耸目,面色铁青,人称贺鬼头,曾任右班殿直,元佑中曾任泗州、太平州通判。晚年退居苏州,杜门校书。不附权贵,喜论天下事。能诗文,尤长于词。其词内容、风格较为丰富多样,兼有豪放、婉约二派之长,长于锤炼语言并善融化前人成句。用韵特严,富有节奏感和音乐美。 《忆仙姿·江上潮回风细》 贺铸 江上潮回风细, 红袖倚楼凝睇。 天际认归舟, 但见平林如荠。 迢递, 迢递, 人更远于天际。 Fairy Beauty Recalled He Zhu The tide on the stream flows When a gentle breeze blows. A rosy-sleeved lady leaning on the rails On the horizon fixes her gaze. To find out the returning sails, But only see the distant forest in the haze. So

He Zhu: Fairy Beauty Recalled ~ 《忆仙姿·江上潮回风细》 贺铸 with English Translations Read More »