February 2023

《道德经·第四十九章》 with English Translations

圣人常常是没有私心的,以百姓的心为自己的心。对于善良的人,我善待于他;对于不善良的人,我也善待他,这样就可以得到善良了,从而使人人向善。对于守信的人,我信任他;对不守信的人,我也信任他,这样可以得到诚信了,从而使人人守信。有道的圣人在其位,收敛自己的欲意,使天下的心思归于浑朴。百姓们都专注于自己的耳目聪明,有道的人使他们都回到婴孩般纯朴的状态。 第四十九章 圣人无常心, 以百姓心为心。 善者吾善之, 不善者吾亦善之, 德善。 信者吾信之, 不信者吾亦信之, 德信。 圣人在天下, 歙歙焉;为天下浑其心。 百姓皆注其耳目, 圣人皆孩之。 Chapter 49 The Sage has no decided opinions and feelings, (1) But regards the people’s opinions and feels as his own. The good ones I declare good; The bad ones I also declare good. That is the goodness of Virtue. The […]

《道德经·第四十九章》 with English Translations Read More »

Bao Zhao: In Imitation of A Hard Journey ~ 鲍照·《拟行路难·其四》 with English Translations

《拟行路难·其四》是南北朝时期诗人鲍照创作的一首乐府诗,是《拟行路难》中的第四首。抒写诗人在门阀制度重压下,深感世路艰难激发起的愤慨不平之情,其思想内容与原题妙合无垠。起首两句,通过对泻水的寻常现象的描写,形象地揭示出了现实社会里门阀制度的不合理性。接下四句,诗人转向自己的心态剖白。全篇构思迂曲婉转,蕴藉深厚,此诗托物寓意,比兴遥深,而又明白晓畅,达到了启人思索、耐人品味的艺术境界。 鲍照·《拟行路难·其四》 泻水置平地,各自东西南北流。 人生亦有命,安能行叹复坐愁! 酌酒以自宽,举杯断绝歌路难。 心非木石岂无感,吞声踯躅不敢言! In Imitation of A Hard Journey Bao Zhao IV If you pour the water on the ground, It flows north and south, east and west. Since each man’s fate is in his background, Why sigh when you walk and grieve when you rest! I drink and find some comfort

Bao Zhao: In Imitation of A Hard Journey ~ 鲍照·《拟行路难·其四》 with English Translations Read More »

Bao Zhao: In Imitation of A Hard Journey ~ 《拟行路难·其三》 鲍照 with English Translations

《拟行路难·其三》是南朝杰出诗人鲍照创作的组诗《拟行路难十八首》的第三首。这是一首以女子口吻言情之作,不过抒写的并非失恋的哀痛,而是爱情渴求得不到满足的苦闷。 《拟行路难·其三》 鲍照 璇闺玉墀上椒阁,文窗绣户垂罗幕。 中有一人字金兰,被服纤罗蕴芳藿。 春燕差池风散梅,开帏对景弄禽雀。 含歌揽涕恒抱愁,人生几时得为乐? 宁作野中之双凫,不愿云间之别鹤 In Imitation of A Hard Journey Bao Zhao III Jade stairs lead from the gateway to the boudoir With patterned window, carved door and brocade. A maiden by the name of Jinlan stayed in it, Wearing satin and playing with hyssop blade. When swallows came in spring

Bao Zhao: In Imitation of A Hard Journey ~ 《拟行路难·其三》 鲍照 with English Translations Read More »

Bao Zhao: In Imitation of A Hard Journey ~ 《拟行路难·其二》 鲍照 with English Translations

《拟行路难》是南朝杰出诗人鲍照的仿作,共有十八首,该诗是《拟行路难》组诗中的第二首,诗中对一尊金质香炉的吟咏,借此抒发弃妇的幽怨。 《拟行路难·其二》 鲍照 洛阳名工铸为金博山, 上刻秦女携手仙, 承君清夜之欢娱。 列置帐里明烛前, 外发龙鳞之丹彩。 内含麝芬之紫烟, 如今君心一朝异。 对此长叹终百年。 In Imitation of A Hard Journey Bao Zhao II A famous coppersmith in Luoyang made An incense burner sculpted and carved With the fairy love tale of Qin Maid. When my man and I made love at night, Between curtains and candles the burner

Bao Zhao: In Imitation of A Hard Journey ~ 《拟行路难·其二》 鲍照 with English Translations Read More »

Pao Chao: From Weary Road: 18 Songs ~ 《拟行路难·其一》 鲍照 with English Translations

《拟行路难·其一》是南朝杰出诗人鲍照创作的组诗《拟行路难十八首》的第一首。这首诗主要是感叹时光易逝,年华易老,想要排除一切忧愁,及时行乐,思想比较消极。诗人通过赠送可以解忧的美酒、雕琴来劝人解忧,通篇不说自己,实际上是在借劝慰别人的话充分地表达了自己的内心情感。词藻丰富华丽,音韵优美和谐,艺术上很有特色。 《拟行路难·其一》 鲍照 奉君金卮之美酒,玳瑁玉匣之雕琴。 七彩芙蓉之羽帐,九华蒲萄之锦衾。 红颜零落岁将暮,寒光宛转时欲沉。 愿君裁悲且减思,听我抵节行路吟。 不见柏梁铜雀上,宁闻古时清吹音。 From Weary Road: 18 Songs Pao Chao I To you, fine wine in gold cup, Carved lute in jade and shell case, Feather-curtains of seven-colored hibiscus, Brocade quilt of nine-flowered vines. Rosy cheeks fade: dusk closes in. Cold light revolves, about to sink. Please cut your sorrows,

Pao Chao: From Weary Road: 18 Songs ~ 《拟行路难·其一》 鲍照 with English Translations Read More »

Wang Yung: The River Song ~ 《江皋曲》 王融 with English Translations

王融(466~493年),字元长,琅琊临沂(今山东临沂市)人。南朝齐文学家,东晋宰相王导六世孙,刘宋庐陵内史王道琰之子。聪慧过人,博涉古籍,富有文才。少举秀才,进入竟陵王萧子良幕府,名列竟陵八友之一,极受赏识。累迁太子舍人,兼任主客郎中,接待北魏使者。迁中书侍郎,授宁朔将军。齐武帝去世后,参与萧子良夺嫡活动,事败被杀。 《江皋曲》 王融 林断山更续,洲尽江复开。 云峰帝乡起,水源桐柏来。 The River Song Wang Yung Forests break off. Mountains stretch on still. Islands end. The river opens wide again. From clouded peaks, celestial village emerge. Source of the stream: sycamores and cedars.

Wang Yung: The River Song ~ 《江皋曲》 王融 with English Translations Read More »

Fang Gan: Still Are Thou Away ~ 《君不来》 方干 with English Translations

方干(836—888),字雄飞,号玄英,门人私谥曰玄英先生。睦州青溪(今浙江淳安)人。为人质野,喜凌侮。每见人设三拜,曰礼数有三,时人呼为“方三拜”。徐凝一见器之,授以诗律。唐宪宗元和三年举进士。钱塘太守姚合视其貌陋,缺唇,卑之。懿宗咸通中,隐居会稽镜湖。有诗集。 《君不来》 方干 远路东西欲问谁,寒来无处寄寒衣。 去时初种庭前树,树已胜巢人未归。 Still Are Thou Away Fang Gan Whom can I ask whither goes thou on thy journey, That I can send thee winter dress in the cold day? When thou left home, in the courtyard was planted a tree, It’s now grown with a nest on it, yet still are thou

Fang Gan: Still Are Thou Away ~ 《君不来》 方干 with English Translations Read More »

Wang Ji: Scribbling on the Wall of a Wineshop ~《题酒店壁》 王绩 with English Translations

这首诗是作为宫廷诗的对立面出现的,表现了一种连续的、近乎叙事的统一,上一句诗是下一句诗的原因或先行条件,这在宫廷诗中是罕见的。精心结撰的宫廷诗在结构上与之大不相同,总是几乎共时地展开主题。 《题酒店壁》 王绩 此日长昏饮,非关养性灵。 眼看人尽醉,何忍独为醒。 Scribbling on the Wall of a Wineshop Wang Ji Indulged a whole day in excessive drinking dazed, My temperament for sooth this does not cultivate. Drunk is everyone else on this giddy world, And why shouldn’t I still keep a sober state.

Wang Ji: Scribbling on the Wall of a Wineshop ~《题酒店壁》 王绩 with English Translations Read More »

Chou Yung: The Ferryman’s Wisdom ~ 《小港渡者》 周容 with English Translations

《小港渡者》是清代文学家周容创作的一篇散文。这篇散文通过一件生活小事,验证了渡船工说的“徐行尚开,速进则阖”的这个欲速则不达的道理。这篇散文中心突出,文字精练,寓大道理于小事件当中,读后能留下深刻的印象。 《小港渡者》 周容 庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木简束书从。时西日沉山,晚烟萦树,望城二里许,因问渡者:“尚可得南门开否?”渡者熟视小奚,应曰:“徐行之,尚开也,速进则阖。”予愠为戏,趋行及半,小奚仆,束断书崩,啼未即起,理书就束,而前门已牡下矣。 予爽然思渡者言近道。天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫,其犹是也夫! The Ferryman’s Wisdom Chou Yung In the winter of 1650, I was going into the city of Chiaochuan from the Little Harbor, accompanied by a boy carrying a big load of books, tied with a cord and strengthened with a few pieces of board. It was toward sunset and the

Chou Yung: The Ferryman’s Wisdom ~ 《小港渡者》 周容 with English Translations Read More »

Su Shi: Die Lian Hua ~ 《蝶恋花》 苏轼 with English Translations

《蝶恋花·记得画屏初会遇》是北宋文学家苏轼创作的一首词。这首词写男子的刹那情遇。上片回忆初遇、幻灭、思念的全过程。“燕子双飞”、“几度春光”,见触景动情、眷念不己,为时已久。下片集中特写其初遇一幕。少女顾盼、矜持、沉默、怕羞,风态娇美,情态温柔。这首词写来真切朴实,摄魄传神。 《蝶恋花》 苏轼 记得画屏初会遇, 好梦惊回, 望断高唐路。 燕子双飞来又去, 纱窗几度春光暮。 那日绣帘相见处, 低眼佯行, 笑整香云缕。 敛尽春山羞不语。 人前深意难轻诉。 Die Lian Hua Su Shi Remember our first encounter by the picture screen, Jolted out of a sweet dream, Staring down Gaotang Road(1) till nothing’s seen. Swallows in pairs came and went. Out the window screen, several springs have dimmed. That day

Su Shi: Die Lian Hua ~ 《蝶恋花》 苏轼 with English Translations Read More »