Pushing the Horse ~ The Discourses of Lü Buwei with English Translations
译文:宋国有一个赶路的人,他的马不肯前进,(他)就杀死(一匹马),并把尸体投入溪水。接着(他)又继续赶路,他的马还是不肯前进,他又杀死一匹马,并把尸体投到溪水里去。像这样的情况发生了多次,即使是造父用来对马树立威严的办法,也不过如此了。没有掌握造父驭马的方法,而只是学到了造父的威严,这对于驾驭马是没有益处的。强调君主用民要有威严,但也不能滥施淫威,要恰到好处,掌握好分寸。 《古代寓言·赶马》 宋人有取道者,其马不进,倒而投之溪水,又得取道,其马不进,又倒而投之溪水,如此者三。 虽造父之所以威马,不过此矣,不得造父之道,而徒得其威;无益于御。 ——《吕氏春秋》 Pushing the Horse Because his horse refused to advance, a traveler in the state of Song drove it into a stream, then mounted to set off again. Still the horse refused to go, and he punished it once more in the same way. This happened three times in all. Even […]
Pushing the Horse ~ The Discourses of Lü Buwei with English Translations Read More »
