istudy

中庸·二十七 with English Translations

《中庸》是中国儒家经典之一,原是《礼记》第三十一篇,相传为战国时期孔伋(子思)所作。其内容肯定“中庸”是道德行为的最高标准,把“诚”看成是世界的本体,认为“至诚”则达到人生的最高境界,并提出“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”的学习过程和认识方法。宋代从《礼记》中抽出,与《大学》《论语》《孟子》合为“四书”。宋元以后,成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。 中庸·二十七 大哉!圣人之道!洋洋乎,发育万物,峻极于天。优优大哉!礼仪三百,威仪三千,待其人而后行。故曰:“苟不至德,至道不凝焉。”故君子尊德性而道问学,致广大而尽精微,极高明而道中庸。温故而知新,敦厚以崇礼。是故,居上不骄,为下不倍。国有道,其言足以兴;国无道,其默足以容。诗曰:“既明且哲,以保其身”,其此之谓与! XXVII Oh! How great is the divine moral law in man. Vast and illimitable, it gives birth and life to all created things. It towers high up to the very heavens. How wonderful and great it is! All the institutions of human society and civilization—laws, customs and usages—have their origin there. All […]

中庸·二十七 with English Translations Read More »

中庸·二十六 with English Translations

《中庸》是中国儒家经典之一,原是《礼记》第三十一篇,相传为战国时期孔伋(子思)所作。其内容肯定“中庸”是道德行为的最高标准,把“诚”看成是世界的本体,认为“至诚”则达到人生的最高境界,并提出“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”的学习过程和认识方法。宋代从《礼记》中抽出,与《大学》《论语》《孟子》合为“四书”。宋元以后,成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。 中庸·二十六 故至诚无息,不息则久。久则征,征则悠远,悠远则博厚,博厚则高明。博厚所以载物也,高明所以覆物也,悠久所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆。如此者,不见而章,不动而变,无为而成。 天地之道,可一言而尽也:“其为物不贰,则其生物不测。”天地之道:博也,厚也,高也,明也,悠也,久也。今夫天,斯昭昭之多,及其无穷也,日月星辰系焉,万物覆焉。今夫地,一撮土之多,及其广厚,载华岳而不重,振河海而不泄,万物载焉。今夫山,一卷石之多,及其广大,草木生之,禽兽居之,宝藏兴焉。今夫水,一勺之多,及其不测,鼋鼍蛟龙鱼鳖生焉,货财殖焉。 诗云:“维天之命,於穆不已。”盖曰天之所以为天也。“於乎不显?文王之德之纯。”盖曰文王之所以为文也,纯亦不已。 XXVI Thus absolute truth is indestructible. Being indestructible, it is eternal. Being eternal, it is self-existent. Being self-existent, it is infinite. Being infinite, it is vast and deep. Being vast and deep, it is transcendental and intelligent. It is because it is vast and deep that it contains all existence.

中庸·二十六 with English Translations Read More »

中庸·二十五 with English Translations

《中庸》是中国儒家经典之一,原是《礼记》第三十一篇,相传为战国时期孔伋(子思)所作。其内容肯定“中庸”是道德行为的最高标准,把“诚”看成是世界的本体,认为“至诚”则达到人生的最高境界,并提出“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”的学习过程和认识方法。宋代从《礼记》中抽出,与《大学》《论语》《孟子》合为“四书”。宋元以后,成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。 中庸·二十五 诚者,自成也;而道,自道也。诚者,物之终始;不诚,无物。是故,君子诚之为贵。诚者,非自成己而已也,所以成物也。成己,仁也;成物,知也。性之德也,合外内之道也,故时措之宜也。 XXV Truth means the realisation of our being; and moral law means the law of our being. Truth is the beginning and end (the substance) of existence. Without truth there is no existence. It is for this reason that the moral man values truth. Truth is not only the realisation of our

中庸·二十五 with English Translations Read More »

Li Zhonglie: A Picture of a Lady Smelling Plum Flowers ~ 《嗅梅图》 李仲略 with English Translations

这是一首题画诗。“胧胧霁色冷黄昏,缺月疏篱水外村。”是写画中之景。首句从色彩上展示雨后黄昏天色微明、寒气袭人的景象,同时也点名时间地点。次句具体点出画中景观:缺月、疏篱、流水、村落。完全是一幅凄冷的景象。可以看出这些景观既独立又相互关联。两句写画中之景,很有层次,仿佛画面就在眼前。就《嗅梅图》而言,两句所描画的景观,是为后面嗅梅人的形象展示背景。这首题画诗,不仅生动地再现了画面,而且将画中嗅梅人写得栩栩如生,情态逼真。把画中深蕴的含意传达了出来,诗情画意俱在其中。 《嗅梅图》 李仲略 胧胧霁色冷黄昏,缺月疏篱水外村。 人在天涯花在手,一枝香雪寄销魂。 A Picture of a Lady Smelling Plum Flowers Li Zhonglie The dusk is hazy and chilly after rain; A waning moon shines on a thin fence beyond a stream. In her hand are plum flowers from the one at the earth’s end; She feels him breathe lowing words through the

Li Zhonglie: A Picture of a Lady Smelling Plum Flowers ~ 《嗅梅图》 李仲略 with English Translations Read More »

Zhang Weiping: Fresh Thunder ~ 《新雷》 张维屏 with English Translations

《新雷》是清代文学家张维屏于道光四年(1824)年早春在松滋任上作。诗中通过对大自然的赞颂和对美好春天与充满生命力的新雷的呼唤,表达了诗人对春天即将到来的喜悦之情,抒发了诗人期盼新社会和新生活的迫切愿望。从诗中可看出,处在历史大转变前夕的诗人,已经朦胧地意识到了除旧迎新的时代要求。与十五年后龚自珍《己亥杂诗》中:“九州生气恃风雷”的呼喊有异曲同工之妙。这首诗巧妙地运用了移情的艺术手法和富于孕育性的时刻的美学手段,借物抒怀,情感真挚,清新隽永,细腻深切,富有哲理意味。 《新雷》 张维屏 造物无言却有情,每於寒尽觉春生。 千红万紫安排著,只待新雷第一声。 Fresh Thunder Zhang Weiping The speechless Nature has a tender heart; Spring always comes after extreme cold. Innumerable flowers of purple and red are ready To be called by the first thunderclap of the scene.

Zhang Weiping: Fresh Thunder ~ 《新雷》 张维屏 with English Translations Read More »

Ning Diaoyuan: An Early-Blossoming Plum Tree ~ 《早梅叠韵》 宁调元 with English Translations

此诗写于1903年。叠韵,赋诗重用前韵。前两句写早梅有着高尚独特的品格,从不随波遂流,耻与群芳为伍。越是严寒末路,愈展英姿。具有反潮流的硬骨头精神。后两句写早梅虽然生长在艰苦的“溪山深处苍崖下”,却有自力更生,独立自主的骨气。无须东风之便,不借春风之力,依然斗雪迎春,有着先驱者精神境界。 《早梅叠韵》 宁调元 姹紫嫣红耻效颦,独从末路见精神。 溪山深处苍崖下,数点开来不借春。 An Early-Blossoming Plum Tree Ning Diaoyuan Not caring to imitate others in any way, It brightens a corner of Nature’s flower display. By a brook deep in hills near a cliff, It blossoms in dainty dots in the absence of spring.

Ning Diaoyuan: An Early-Blossoming Plum Tree ~ 《早梅叠韵》 宁调元 with English Translations Read More »

Rong Yu: Upon Moving Home Saying Farewell to the Pavilion on the Lake ~ 《移家别湖上亭》 戎昱 with English Translations

《移家别湖上亭》是唐代诗人戎昱在搬家时所作的一首七绝。诗人采用拟人化的表现手法,创造全诗如童话般的意境。首句先写湖上旧居的春日风光好,后三句赋予柳条藤蔓、黄莺以人的情感,并使主客移位,巧妙而含蓄地表达了诗人对湖上亭的依恋之情。此诗用字非常讲究情味,所用的拟人化写法也被后人广泛采用。 《移家别湖上亭》 戎昱 好是春风湖上亭,柳条藤蔓系离情。 黄莺久住浑相识,欲别频啼四五声。 Upon Moving Home Saying Farewell to the Pavilion on the Lake Rong Yu Often I love to frequent the pavilion in vernal spring, The willow twigs and wista are attached to our parting. The orioles nestle here seemed to be old acquaintances, On top of the twigs they keep sweet

Rong Yu: Upon Moving Home Saying Farewell to the Pavilion on the Lake ~ 《移家别湖上亭》 戎昱 with English Translations Read More »

Su Man-shu: To Mei-wen in Kuangchou ~ 《寄广州晦公》 苏曼殊 with English Translations

苏曼殊,近代作家、诗人、翻译家,广东香山县(今广东省珠海市沥溪村)人。原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号曼殊,笔名印禅、苏湜。光绪十年(公元1884年)生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。苏曼殊一生能诗擅画,通晓汉文、日文、英文、梵文等多种文字,可谓多才多艺,在诗歌、小说等多种领域皆取得了成就,后人将其著作编成《曼殊全集》(共5卷)。作为革新派的文学团体南社的重要成员,苏曼殊曾在《民报》、《新青年》等刊物上投稿,他的诗风“清艳明秀”,别具一格,在当时影响甚大。 《寄广州晦公》 苏曼殊 忽闻邻女艳阳歌,南国诗人近若何? 欲寄数行相问讯,落花如雨乱愁多。 To Mei-wen in Kuangchou Su Man-shu Just now: heart flagged to hear the neighbor’s girl so sweetly singing, and I thought what’s that “Southern Poet” up to now? So I wrote a couple of lines just to ask news of you. Here the flowers fall like rain: so much sadness

Su Man-shu: To Mei-wen in Kuangchou ~ 《寄广州晦公》 苏曼殊 with English Translations Read More »

Shangguan Wan’er: Visiting Princess Changning’s Pool-for-Setting-Winecups-Afloat ~ 《游长宁公主流杯池·其一》 上官婉儿 with English Translations

上官婉儿:又称上官昭容(公元664-公元710年),唐代女官、女诗人、唐中宗昭容。陕州陕县(今属河南)人。上官仪孙女。仪被杀,随母郑氏配入内庭。年十四,即为武则天掌文诰。唐中宗时,封为昭容。曾建议扩大书馆,增设学士。代朝廷品评天下诗文,(一)时词臣多集其门。临淄王(即唐玄宗)起兵,与韦后同时被杀。 《游长宁公主流杯池·其一》 上官婉儿 策杖临霞岫,危步下霜蹊。 志逐深山静,途随曲涧迷。 渐觉心神逸,俄看云雾低。 莫怪人题树,只为赏幽栖。 Visiting Princess Changning’s Pool-for-Setting-Winecups-Afloat I Shangguan Wan’er Propped on my staff, I looked over wispy peaks, Then with hazardous pace descended frosty trails. My goals grew serene the deeper I went in the hills, I strayed on the path that bent with the mountain stream. Slowly I sensed

Shangguan Wan’er: Visiting Princess Changning’s Pool-for-Setting-Winecups-Afloat ~ 《游长宁公主流杯池·其一》 上官婉儿 with English Translations Read More »

Shangguan Wan’er: Three Poems Presented to His Majesty on Visiting Xinfeng and Warmsprings Palace II ~ 《驾幸新丰温泉宫献诗三首·其二》 上官婉儿 with English Translations

上官婉儿:又称上官昭容(公元664-公元710年),唐代女官、女诗人、唐中宗昭容。陕州陕县(今属河南)人。上官仪孙女。仪被杀,随母郑氏配入内庭。年十四,即为武则天掌文诰。唐中宗时,封为昭容。曾建议扩大书馆,增设学士。代朝廷品评天下诗文,(一)时词臣多集其门。临淄王(即唐玄宗)起兵,与韦后同时被杀。 《驾幸新丰温泉宫献诗三首·其二》 上官婉儿 鸾旂掣曳拂空回,羽骑骖驔蹑景来。 隐隐骊山云外耸,迢迢御帐日边开。 Three Poems Presented to His Majesty on Visiting Xinfeng and Warmsprings Palace II Shangguan Wan’er Wind-rattled phoenix pennons turn brushing through the sky, Shaggy-hoofed steeds of the horse guard come stamping beams of light(1). Mount Li lies sunk in shadow, jutting beyond the clouds, While far in the distance the

Shangguan Wan’er: Three Poems Presented to His Majesty on Visiting Xinfeng and Warmsprings Palace II ~ 《驾幸新丰温泉宫献诗三首·其二》 上官婉儿 with English Translations Read More »