istudy

Du Fu: Earlier March beyond the Frontier ~ 杜甫·《前出塞·其三》 with English Translations

《前出塞九首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这九首诗通过一个征夫的诉说反映其从军西北边疆的艰难历程和复杂感情。第三首,征夫诉说一路之上心情的烦乱,时而低沉,时而高亢。 杜甫·《前出塞·其三》 磨刀呜咽水,水赤刃伤手。 欲轻肠断声,心绪乱已久。 丈夫誓许国,愤惋复何有。 功名图骐驎,战骨当速朽。 Earlier March beyond the Frontier Du Fu III Whetting my sword at a sobbing stream, I see the water redden—my hand is hurt. I would shut my ears to the mournful sound, But my inward peace has long been disturbed. Still, when a man has vowed to give his […]

Du Fu: Earlier March beyond the Frontier ~ 杜甫·《前出塞·其三》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Song of Flirtation ~ with English Translations

《调笑令》十首是北宋著名词人秦观的代表作品。十首分咏古代十个美女,每首之前冠以一首七言短诗,一般称之为“致语”。 秦观·《调笑令》 柳岸水清浅, 笑折荷花呼女伴。 盈盈日照新妆面。 水调空传幽怨, 扁舟日暮笑声远, 对此令人肠断。 Song of Flirtation Qin Guan By willow-shaded shores water’s shallow and clear; Lotus-picking maidens call their laughing mates dear. Their newly made-up faces outshine the beaming sun. Their water melodies in vain awake My hidden sorrows one by one. When laughters in their leaf-like boat fade far

Qin Guan: Song of Flirtation ~ with English Translations Read More »

Qin Guan: Return of the Lover ~ 秦观·《阮郎归》 with English Translations

《阮郎归》是北宋词人秦观所写的一首词。该词上片写寒夜梦醒,只感觉庭院深深,听到城楼门头传来阵阵边地乐曲,漫长的清夜又过去了。反映了羁居贬所的凄凉困境。下片就梦断写异乡飘泊的孤独幽怨。除夕时节还没有见亲人来信,正是引发梦中相思及梦断悲苦的原因。词尾真实地写出作者身在贬所,举目无亲,孤寂难耐的况味。全词笔触精致,用典贴切,景语、情语、浅语、淡语,含蓄巧妙,意味深远。 秦观·《阮郎归》 湘天风雨破寒初, 深沈庭院虚。 丽谯吹罢小单于, 迢迢清夜徂。 乡梦断, 旅魂孤, 峥嵘岁又除。 衡阳犹有雁传书, 郴阳和雁无。 Return of the Lover Qin Guan The cold of Southern sky dissolves into wind and rain; The courtyard’s deep in vain. From the watchtowers wafts the young prince’s song. How the dreary night appears long! I wake from dreams Of native streams; All I

Qin Guan: Return of the Lover ~ 秦观·《阮郎归》 with English Translations Read More »

Ch’in Kuan: Recollection Tune: Riverside Town ~ 秦观·《江城子》 with English Translations

《江城子》是宋代词人秦观的作品。此词为抒写暮春别恨之作。上片从“弄春柔”、“系归舟”的杨柳,勾起了对“当日事”的回忆,想起了两人在“碧野朱桥”相会的情景,产生眼前“人不见”的离愁;下片写年华老去而产生的悠悠别恨,“便做”三句,表现了离愁的深长。全词于清丽淡雅中,含蕴着凄婉哀伤的情绪。 秦观·《江城子》 西城杨柳弄春柔, 动离忧, 泪难收。 犹记多情, 曾为系归舟。 碧野朱桥当日事, 人不见, 水空流。 韶华不为少年留, 恨悠悠, 几时休? 飞絮落花时候、 一登楼。 便作春江都是泪, 流不尽, 许多愁! Recollection Tune: Riverside Town Ch’in Kuan West town, the willows sway in the Spring sheen, Arouse the parting pain— And tears hard to detain. The loving tree which tied my homeward boat, I still retain. Green plain,

Ch’in Kuan: Recollection Tune: Riverside Town ~ 秦观·《江城子》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Dreamlike Song ~ 秦观·《如梦令·池上春归》 with English Translations

《如梦令·池上春归》是宋代文学家秦观的词作。“池上”二句写白昼所见之景。以“春归”二字暗中反衬人不归;“落花飞絮”在通常的伤春意绪之外,别有遭际坎坷的身世之叹,感慨系之。“孤馆”二句叙写旅舍冷清、寂寞的环境,以及梦中所见。“月堤归路”是此词的重心,承起拍中的“春归”,点明词的主旨,进而完成了结构上由“春归”而及“人归”的过渡,章法谨严。“无绪”三句是抒情。“帘外”句既是以景结情,又交待了梦醒的原因。至此,一幅无情无绪的孤馆夜雨图清晰地展示出来。全词抒发了作者凄凉的旅途感怀及思归的意绪。凄婉悲怆,不胜其情。 秦观·《如梦令·池上春归》 池上春归何处? 满目落花飞絮。 孤馆悄无人, 梦断月堤归路。 无绪, 无绪, 帘外五更风雨。 Dreamlike Song Qin Guan Where is the poolside spring gone? I see but falling blooms and wafting willow down. The inn is silent, still and lone; I wake from dreams of moonlit native lane. My heart sinks on the wane; My heart sinks on the wane

Qin Guan: Dreamlike Song ~ 秦观·《如梦令·池上春归》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ 秦观·《如梦令·莺嘴啄花》 with English Translations

《如梦令·莺嘴啄花》是北宋词人秦观所作的词,通过描写了春天的一景一物,表达作者因伤春而作怀人的感情。 秦观·《如梦令·莺嘴啄花》 莺嘴啄花红溜, 燕尾点波绿皱。 指冷玉笙寒, 吹彻小梅春透。 依旧, 依旧, 人与绿杨俱瘦。 Ru Meng Ling Qin Guan The oriole pecks the red flowers That are wet with dew; The swallow skims the pond, its tail Breaking the water into green wavelets. The cold fingers play on the cold reeds That produce the Spring’s hymn— The Little Mei Flowers.

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ 秦观·《如梦令·莺嘴啄花》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ with English Translations

《如梦令·遥夜沉沉》是北宋词人秦观创作的一首词。此词借写夜宿驿舍的况味,诉说旅途的艰辛,把旅途的孤独凄清和驿亭的寒冷萧瑟描写得让人读来如临其境。词里没有一句涉及作者本人的心情,作者是通过对环境的感受以及直接对情景的描写来传达内心。夜色如水是联想,风吹驿亭是耳闻,老鼠窥灯是目见,寒气侵被是身受,层层叠加,气氛顿出,可谓别具特色。 秦观·《如梦令·遥夜沉沉》 遥夜沉沉如水, 风紧驿亭深闭。 梦破鼠窥灯, 霜送晓寒侵被。 无寐, 无寐, 门外马嘶人起。 Ru Meng Ling Qin Guan The long night is draggy like water. The wind sharp, the stage coach inn has its doors shut tight. Starting from a dream, I see a mouse peering by the lamp. The morning chill, borne by frost, Invades my bedding. No

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ with English Translations Read More »

Qin Guan: Huan Xi Sha ~ 秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》 with English Translations

秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》是北宋词人秦观创作的一首词。词的上片通过人的感受点名了时间、地点、气候,女主人公在春天的早晨独自登楼;下片正面描写春愁,将飞花比作梦,将细雨比作愁,点明了主旨。作者用“轻描淡写”的笔法,融情入景,意境怅静悠闲,色调轻浅幽渺,含蓄有味。 秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》 漠漠轻寒上小楼, 晓阴无赖似穷秋, 淡烟流水画屏幽。  自在飞花轻似梦, 无边丝雨细如愁, 宝帘闲挂小银钩。 Huan Xi Sha Qin Guan Ascending the small pavilion in the light chill mist, Clouds at daybreak, like a weary autumn day; A pale haze and dark winding stream painted on screens. Falling petals, leisurely, carefree, as in a dream; The endless rain, sad as my grief

Qin Guan: Huan Xi Sha ~ 秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Shortened Form of Magnolia Flower ~ 秦观·《减字木兰花》 with English Translations

《减字木兰花》这首词抒写了闺中思妇念远怀人的忧郁愁情。全词托思妇自诉口吻,以“愁”字贯串始终。“天涯”点明所思远隔,“旧恨”说明分离已久,四字写出空间、时间的悬隔。 秦观·《减字木兰花》 天涯旧恨, 独自凄凉人不问。 欲见回肠, 断尽金炉小篆香。 黛蛾长敛, 任是春风吹不展。 困倚危楼, 过尽飞鸿字字愁。 Shortened Form of Magnolia Flower Qin Guan Gnawed by parting grief as of old, O who would care for me, lonely and cold? If you want to know my broken heart, Just see the incense from golden censer part! My eyebrows ever knit, No vernal

Qin Guan: Shortened Form of Magnolia Flower ~ 秦观·《减字木兰花》 with English Translations Read More »

Lie Zi: Presenting Doves ~ 《古代寓言·献鸠》 with English Translations

献鸠选自《列子·说符》 列子,战国前期思想家,是老子和庄子之外的又一位道家思想代表人物,与郑缪公同时。其学本于黄帝老子,主张清静无为。后汉班固《艺文志》“道家”部分录有《列子》八卷。《列子》又名《冲虚经》,(于前450至前375年所撰)是早期黄老道家重要典籍。 现在流传的《列子》一书,在先秦曾有人研习过,经过秦火,刘向整理《列子》时存者仅为八篇,西晋遭永嘉之乱,渡江后始残缺。其后经由张湛搜罗整理加以补全。这篇寓言揭露了某些人只讲形式,不讲效果,沽名钓誉,假仁假义的伪善行为。不能只顾自己的利益,要为别人着想。这很明显地戳穿了封建统治者的虚伪性,放生建筑在杀生的基础上,而在逻辑上面又不得不低头承认。 《古代寓言·献鸠》 邯郸之民,以正月之旦献鸠于简子,简子大悦,厚赏之。 客问其故。 简子曰:“正旦放生,示有恩也。” 客曰:“民知君之欲放之。竞而捕之,死者众矣。君如欲生之,不若禁民勿捕。捕而放之,恩过不相补矣。” 简子曰:“然。” ——《列子》 Presenting Doves It was the custom in Handan to catch doves to present to the prince on New Year’s Day, for this pleased him so much that he gave rich rewards. Someone asked the prince the reason for this custom. “I free the doves at

Lie Zi: Presenting Doves ~ 《古代寓言·献鸠》 with English Translations Read More »