istudy

Du Fu: Reflections in the Autumn, Eight Poems (No. 3) ~ 《秋兴·其三》 杜甫 with English Translations

《秋兴八首》是唐代大诗人杜甫寓居四川夔州(今重庆市奉节县)时创作的以遥望长安为主题的组诗,是杜诗七律的代表作。第三首写晨曦中的夔府,秋气清明,江色宁静,而这种宁静给作者带来的却是烦扰不安。 《秋兴·其三》 杜甫 千家山郭静朝晖,日日江楼坐翠微。 信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞。 匡衡抗疏功名薄,刘向传经心事违。 同学少年多不贱,五陵裘马自轻肥。 Reflections in the Autumn, Eight Poems (No. 3) Du Fu In alpenglow the town of thousand homes are in dreams; In the tower by the river I daily sit to the greens. Though another night is wasting fishers are still on float, Though autumn comes the swallows flit […]

Du Fu: Reflections in the Autumn, Eight Poems (No. 3) ~ 《秋兴·其三》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: Autumn Meditations 2 ~《秋兴·其二》 杜甫 with English Translations

《秋兴八首》是唐代大诗人杜甫寓居四川夔州(今重庆市奉节县)时创作的以遥望长安为主题的组诗,是杜诗七律的代表作。第二首写诗人身在孤城,从落日的黄昏坐到深宵,翘首北望,长夜不寐,表现出对长安的强烈怀念。 《秋兴·其二》 杜甫 夔府孤城落日斜,每依北斗望京华。 听猿实下三声泪,奉使虚随八月槎。 画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。 请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。 Autumn Meditations 2 Du Fu Setting sun angles over Kuizhou’s lone walls; Big Dipper my guide, I gaze far off toward the shining capital. I hear gibbons cry three times, and in truth tears come down;(1) charged with a mission, vainly I boarded the eighth-month raft.(2) Picture-hung ministry,

Du Fu: Autumn Meditations 2 ~《秋兴·其二》 杜甫 with English Translations Read More »

Zhao Gu: Autumn View in Chang’an ~ 《长安秋望》 赵嘏 with English Translations

这首诗通过诗人望中的所见,写秋风中夜间长安景象,并寄离着诗人思乡的深远情怀。这首诗前四句写诗人秋晓远望之所见与感受。颈联写景,烘托出秋日凄清的气氛。末两句写归思,通过“莼鲈之思”和“南冠楚囚”的典故,抒发自己欲归而不得的苦闷心情。 《长安秋望》 赵嘏 云物凄清拂曙流,汉家宫阙动高秋。 残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。 紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。 鲈鱼正美不归去,空戴南冠学楚囚。 Autumn View in Chang’an Zhao Gu The clouds skim over the residency in a dear way, And the lofty autumn fills Han palaces with dismay. Wild geese fly across the border, few stars in the sky. I lean upon the tower’s rail fluting out a deep sigh. Still

Zhao Gu: Autumn View in Chang’an ~ 《长安秋望》 赵嘏 with English Translations Read More »

《咏怀·其二》 阮籍 with English Translations

这首诗的前四句是叙述刘向《列仙传》中的一个神话故事:“江妃二女者,不知何所人也,出游于江、汉之湄(水边),逢郑交甫。”交甫见而悦之,下请其佩,二女解佩与交甫。交甫悦受而怀揣之,“趋去数十步,视佩,空怀无佩;顾二女,忽然不见。”这里借用此故事来发端起兴:叙江妃二女游于江汉之滨,自由逍遥地顺风飘舞,郑交甫遇到了她们便一见钟情,请她们解环佩相赠以为信物,二女答应了他的请求。交甫把环佩藏在怀里。那两位神女都年青美貌(婉娈),浑身飘散着香气。 《咏怀·其二》 阮籍 二妃游江滨,逍遥顺风翔。 交甫怀环佩,婉娈有芬芳。 猗靡情欢爱,千载不相忘。 倾城迷下蔡,容好结中肠。 感激生忧思,萱草树兰房。 膏沐为谁施,其雨怨朝阳。 如何金石交,一旦更离伤! II Two fairy maidens played along the riverbank, lightly, leisurely, hanging on the wind…. They gave their beautiful jewellery to Jiao Fu; how he treasured its fragrance! Soon Jiao Fu and the maidens fell deeply in love, and swore they would never forget one another.

《咏怀·其二》 阮籍 with English Translations Read More »

Hanshan: Consequences ~ 《默默永无言》 寒山 with English Translations

寒山(生卒年不详),字、号均不详,唐代长安(今陕西西安)人。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。这位富有神话色彩的唐代诗人,曾经一度被世人冷落,然而随着二十世纪的到来,其诗却越来越多地被世人接受并广泛流传。 《默默永无言》 寒山 默默永无言,后生何所述。 隐居在林薮,智日何由出。 枯槁非坚卫,风霜成夭疾。 土牛耕石田,未有得稻日。 Consequences Pretending to be mute, committing no brush to ink Will give posterity little to weigh. Your seclusion, your humble withdrawal to the bog Will give your wisdom a sodden taste. No one nods approvingly at your wrinkles Or thinks you’ve weathered winters well. It is the harvest

Hanshan: Consequences ~ 《默默永无言》 寒山 with English Translations Read More »

Reading Aloud, I Find, Leavens the Mountainside ~ 《家住绿岩下》 寒山 with English Translations

此诗全以写景句构成。动静交错、有色有声的八幅图画,恰似一组制作精巧、剪裁妥贴的蒙太奇镜头。随着镜头的相继推出,展现出清幽、谐美而舒静自然的景致,活脱脱的描绘出一个飘逸不群的出世仙僧形像。 《家住绿岩下》 寒山 家住绿岩下,庭芜更不芟。 新藤垂缭绕,古石竖巉岩。 山果猕猴摘,池鱼白鹭衔。 仙书一两卷,树下读喃喃。 Reading Aloud, I Find, Leavens the Mountainside Reading Aloud, I Find, Leavens the Mountainside A mossy cliff looms above my hut. Shall I weed the garden? I demure; From the ageless tone face, new flowering Vines descend, coiling and pungent; Monkeys raid the mountain groves for fruit, And

Reading Aloud, I Find, Leavens the Mountainside ~ 《家住绿岩下》 寒山 with English Translations Read More »

And Beyond That, Planets ~ 《寒山顶上月轮孤》 寒山 with English Translations

《寒山顶上月轮孤》是唐代著名诗僧寒山所作的一首诗。这首诗通过景物描写营造了一种寂静悠远的禅境,抒发了诗人对世人心中的佛性难以被发掘的深深惋惜和遗憾。 《寒山顶上月轮孤》 寒山 寒山顶上月轮孤,照见晴空一物无。 可贵天然无价宝,埋在五阴溺身躯。 And Beyond That, Planets What is more remote, Arching above Cold Mountain, Than an alien moon, Mirror to its empty sky? So is it here: my moon mind Submerged, self-deep, reflecting.

And Beyond That, Planets ~ 《寒山顶上月轮孤》 寒山 with English Translations Read More »

Bai Juyi: Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh ~ 《同李十一醉忆元九》 白居易 with English Translations

《同李十一醉忆元九》是唐代诗人白居易的作品。这是一首即景生情、因事起意之作,以情深意真见长。从诗中可见作者同元稹的交情之深。全诗不事雕琢,以极其朴素、极其浅显的语言,表达了极其深厚、极其真挚的情意。 《同李十一醉忆元九》 白居易 花时同醉破春愁,醉折花枝当酒筹。 忽忆故人天际去,计程今日到梁州。 Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh Bai Juyi We drink beneath the flowers to drown vernal grief; I pluck a branch in blossom to write on a leaf, Thinking of our friend who has gone far, far away; Counting up, he must have reached Liangzhou today.

Bai Juyi: Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh ~ 《同李十一醉忆元九》 白居易 with English Translations Read More »

Bai Juyi: For the Seller of Dwarf Pines ~ 《赠卖松者》 白居易 with English Translations

白居易,字乐天,晚年又号香山居士,我国唐代伟大的现实主义诗人。是中国文学史上负有盛名且影响深远的唐代诗人和文学家,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。 《赠卖松者》 白居易 一束苍苍色,知从涧底来。 斫掘经几日,枝叶满尘埃。 不买非他意,城中无地栽。 For the Seller of Dwarf Pines Bai Juyi A bundle of dwarf pines look pale; They come from the depth of the vale. Dug up for only a few days. Their twigs are dusted as in haze. I will not buy them in the town. Where can I plant

Bai Juyi: For the Seller of Dwarf Pines ~ 《赠卖松者》 白居易 with English Translations Read More »

Du Xunhe: A Sign in the Spring Palace ~ 《春宫怨》 杜荀鹤 with English Translations

《春宫怨》是唐末诗人杜荀鹤创作的代宫女抒怨的代言诗,载于《全唐诗》卷六百九十一。此诗含有自叹无人赏识之意。首联写因貌美而入宫,受尽孤寂,不愿梳妆;颔联写取宠不在容貌,因而不必妆扮了;颈联写景,春风骀荡,风和日丽,鸟语花香,借以烘托春心受残,寂寞空虚的情感;末联写往日之悲苦,更露其怨情。其中“风暖鸟声碎,日高花影重”两句是历来为人所推崇的名句。 《春宫怨》 杜荀鹤 早被婵娟误,欲归临镜慵。 承恩不在貌,教妾若为容? 风暖鸟声碎,日高花影重。 年年越溪女,相忆采芙蓉。 A Sign in the Spring Palace Du Xunhe Knowing beauty my misfortune, I face my mirrow with a sigh. To please a fastidious emperor, How shall I array myself?…. Birds flock and sing when the wind is warm, Flowers-shadows climb when the sun is high— And year after

Du Xunhe: A Sign in the Spring Palace ~ 《春宫怨》 杜荀鹤 with English Translations Read More »