istudy

Chen Liang: Charming is Niannu ~ 《念奴娇·登多景楼》 陈亮 with English Translations

作者登上镇江多景楼,眺望长江对岸,慨叹此处形势正宜出兵北伐、一举收复失地,并非仅作为防御胡人南侵的天然屏障而已,可惜古今却无人能识。全词议论精辟,笔力挺拔,大有雄视一世的英雄气概。 《念奴娇·登多景楼》 陈亮 危楼还望, 叹此意、今古几人曾会? 鬼设神施, 浑认作、天限南疆北界。 一水横陈, 连岗三面, 做出争雄势。 六朝何事, 只成门户私计? 因笑王谢诸人, 登高怀远, 也学英雄涕。 凭却长江,管不到、 河洛腥膻无际。 正好长驱, 不须反顾, 寻取中流誓。 小儿破贼, 势成宁问强对! Charming is Niannu Ascending the Dominating Tower Chen Liang I gaze on high into the vast land, Sighting over my strategy sound, Which from of old few could understand. ‘Tis strange that th’ […]

Chen Liang: Charming is Niannu ~ 《念奴娇·登多景楼》 陈亮 with English Translations Read More »

Chen Liang: Prelude to Melody of Flowing Waters ~ 《水调歌头·送章德茂大卿使虏》 陈亮 with English Translations

淳熙十二年(1185)十二月,宋孝宗命章森(字德茂)以大理少卿试户部尚书衔为贺万春节(金世宗完颜雍生辰)正使,陈亮作此词为章德茂送行。对这种耻辱性的事件,一般很难写出振奋人心的作品,但陈亮由于有饱满的政治热情和对诗词创作的独特见解,敏感地从消极的事件中发现有积极意义的因素,开掘词意,深化主题,使作品显得气势磅礴。全词采用通篇议论的写法,言辞慷慨,充满激情,表达了不甘屈辱的正气与誓雪国耻的豪情。 《水调歌头·送章德茂大卿使虏》 陈亮 不见南师久, 谩说北群空。 当场只手, 毕竟还我万夫雄。 自笑堂堂汉使, 得似洋洋河水, 依旧只流东? 且复穹庐拜, 会向藁街逢! 尧之都,舜之壤,禹之封。 於中应有, 一个半个耻臣戎! 万里腥膻如许, 千古英灵安在, 磅礴几时通? 胡运何须问, 赫日自当中! Prelude to Melody of Flowing Waters To Zhang Demao, Deputy Minister of Justice in the Capacity of Out-going Envoy to the Enemy State Chen Liang Do not think that in Northern Ji there is no

Chen Liang: Prelude to Melody of Flowing Waters ~ 《水调歌头·送章德茂大卿使虏》 陈亮 with English Translations Read More »

Mi Fu: Silk-Washing Stream Gazing on the Fields ~ 《浣溪沙·远眺》 米芾 with English Translations

这是北宋词人书法家米芾的一首闲适小词,描写春天里澄明的天气、天边的云彩、涧边的野花以及静看捕鱼的情节,活泼可爱,惹人诵读。 《浣溪沙·远眺》 米芾 日射平溪玉宇中, 云横远渚岫重重。 野花犹向涧边红。 静看沙头鱼入网, 闲支藜杖醉吟风。 小春天气恼人浓。 Silk-Washing Stream Gazing on the Fields Mi Fu The sunrays dart on plains and stream from jade-blue sky; Barred clouds veil hill on hill, isle on isle far and nigh; Wild flowers by the side of the creek look still red. I watch fish leap into

Mi Fu: Silk-Washing Stream Gazing on the Fields ~ 《浣溪沙·远眺》 米芾 with English Translations Read More »

Mi Fu: The Moon over the West River ~ 《西江月·秋兴》 米芾 with English Translations

米芾晚年居润州丹徒(今属江苏),有山林堂。故名其诗文集为《山林集》,有一百卷,现大多散佚。如今传世有《宝晋英光集》。米芾能书又能诗,诗称意格,高远杰出,自成一家。尝写诗投许冲元,自言“不袭人一句,生平亦未录一篇投豪贵”,别具一格为其长,刻意求异为其短。 《西江月·秋兴》 米芾 溪面荷香粲粲, 林端远岫青青。 楚天秋色太多情, 云卷烟收风定。 夜静冰娥欲上, 梦回醉眼初醒。 玉瓶未耻有新声, 一曲请君来听。 The Moon over the West River Autumn Mi Fu The lotus on the creek spreads fragrance far and nigh; Above the green, green woods undulates hill on hill. The autumn tints are lovely ‘neath the Southern sky, Clouds break, mist clears off, wind is

Mi Fu: The Moon over the West River ~ 《西江月·秋兴》 米芾 with English Translations Read More »

《中庸·十七》 with English Translations

孔子说:“舜该是个最孝顺的人了吧?德行方面是圣人,地位上是尊贵的天子,财富拥有整个天下,宗庙里祭祀他,子子孙孙都保持他的功业。”“所以,有大德的人必定得到他应得的地位,必定得到他应得的财富,必定得到他应得的名声,必定得到他应得的长寿。”“所以,上天生养万物,必定根据它们的资质而厚待它们。能成材的得到培育,不能成材的就遭到淘汰。”“《诗经》说:‘高尚优雅的君子,有光明美好的德行,让人民安居乐业,享受上天赐予的福禄。上天保佑他,任用他,给他以重大的使命。’”“所以,有大德的人必定会承受天命。 中庸·十七 子曰:“舜其大孝也与!德为圣人,尊为天子,富有四海之内;宗庙飨之,子孙保之。故大德,必得其位,必得其禄,必得其名,必得其寿。故天之生物,必因其材而笃焉,故栽者培之,倾者覆之。《诗》曰:‘嘉乐君子,宪宪令德,宜民宜人,受禄于天;保佑命之,自天申之。’故大德者必受命。” XVII Confucius remarked: “The Emperor Shun might perhaps be considered, in the highest sense of the word, a pious man. In moral qualities he was a saint. In dignity of office he was the ruler of the Empire. In wealth all that the wide world contained belonged to him. After his death

《中庸·十七》 with English Translations Read More »

《中庸·十六》 with English Translations

孔子说:“鬼神的德行可真是大得很啊!”“看它也看不见,听它也听不到,但它却体现在万物之中使人无法离开它。”“天下的人都斋戒净心,穿着庄重整齐的服装去祭祀它,无所不在啊!好像就在你的头上,好像就在你左右。”“《诗经》说:‘神的降临,不可揣测,怎么能够怠慢不敬呢?’”“从隐微到显著,真实的东西就是这样不可掩盖!” 中庸·十六 子曰:“鬼神之为德,其盛矣乎!视之而弗见,听之而弗闻,体物而不可遗。使天下之人,齐明盛服,以承祭祀,洋洋乎如在其上,如在其左右。《诗》曰:‘神之格思,不可度思!矧可射思!’夫微之显,诚之不可掩,如此夫!” XVI The Master said, “How abundantly do spiritual beings display the powers that belong to them! We look for them, but do not see them; we listen to, but do not hear them; yet they enter into all things, and there is nothing without them. They cause all the people in the

《中庸·十六》 with English Translations Read More »

二十四孝·曾参啮指痛心 with English Translations

曾参侍奉母亲极其孝顺。曾参入山打柴,家里来了客人,母亲不知所措,就用牙咬自己的手指。曾参忽然觉得心疼,背起柴迅速返回家中,跪着问缘故。母亲说:“有客人忽然到来,我咬手指让你知道。” 二十四孝·曾参啮指痛心 周曾参,字子舆,事母至孝。参尝采薪山中,家有客至。母无措,望参不还,乃啮其指。参忽心痛,负薪以归,跪问其故。母曰:“有急,客至,吾啮指以悟汝尔。” Telesthesia between Zeng Shen and His Mother Zeng Shen of the Zhou Dynasty in the Spring-Autumn period, alias Ziyu, was extremely dutifully to his mother. One day when Shen was pricking firewood in the mountains, a guest of theirs came to visit them. His mother was quiet at a loss, as she

二十四孝·曾参啮指痛心 with English Translations Read More »

Zhou Bangyan: Broken Lotus Root (To the Tune of Yulouchun) ~ 《玉楼春·桃溪不作从容住》 周邦彦 with English Translations

这首词是描写仙凡恋爱的。开头点出桃溪,引用刘、阮遇仙之典故自怜缘浅。轻写一笔,委婉动人,“秋藕”句重顿一笔。而“桃溪”、“秋藕”一暗一明,分点春秋,暗寓昔今不同。“当时”、“今日”,对比强烈情深意切。而“赤栏桥”、“黄叶路”又是一暗一明,分点春秋。“人如”、“情似”的结尾句,工整合情。全词句句含情,字字含情,前后照应,累累如贯珠。 《玉楼春·桃溪不作从容住》 周邦彦 桃溪不作从容住, 秋藕绝来无续处。 当时相候赤栏桥, 今日独寻黄叶路。 烟中列岫青无数, 雁背夕阳红欲暮。 人如风后入江云, 情似雨余粘地絮。 Broken Lotus Root (To the Tune of Yulouchun) Zhou Bangyan Young, we threw away the pastoral years. Now like a broken lotus root it is, impossible to join the present and the past. Then, we waited for each other, standing by the vermilion-railed bridge.

Zhou Bangyan: Broken Lotus Root (To the Tune of Yulouchun) ~ 《玉楼春·桃溪不作从容住》 周邦彦 with English Translations Read More »

Zhou Bangyan: Joy of the Young (To the Tune of Shaonianyou) ~ 《少年游·并刀如水》 周邦彦 with English Translations

这首词,是作者通过追述自己在秦楼楚馆中的一段经历所作,抒发心中忍受心上人与皇帝戏虐调情、颠龙倒凤痛苦。 《少年游·并刀如水》 周邦彦 并刀如水, 吴盐胜雪, 纤手破新橙。 锦幄初温, 兽香不断, 相对坐调笙。 低声问:向谁行宿? 城上已三更。 马滑霜浓, 不如休去, 直是少人行! Joy of the Young (To the Tune of Shaonianyou) Zhou Bangyan The knife from Bing sharp as water, the salt from Wu white as snow, she cuts for him a fresh orange in her slender fingers. Behind the newly warmed brocade

Zhou Bangyan: Joy of the Young (To the Tune of Shaonianyou) ~ 《少年游·并刀如水》 周邦彦 with English Translations Read More »

Huang Tingjian: Spring (To the Tune of Qingpingyue) ~ 《清平乐·春归何处》 黄庭坚 with English Translations

这是一首感叹时光去而不返的惜春词,作者以凄婉的笔法,抒写了对春天逝去的沉痛和惋惜,体现了词人对美好时光的热爱、眷恋、痴情和追求。 《清平乐·春归何处》 黄庭坚 春归何处? 寂寞无行路。 若有人知春去处, 唤取归来同住。 春无踪迹谁知? 除非问取黄鹂。 百啭无人能解, 因风飞过蔷薇。 Spring (To the Tune of Qingpingyue) Huang Tingjian Where has Spring gone? No trace left on the lone path. If anyone knows her whereabouts, tell her to come back, please. Spring gone, no one knows where. Except the oriole that keeps twittering with an

Huang Tingjian: Spring (To the Tune of Qingpingyue) ~ 《清平乐·春归何处》 黄庭坚 with English Translations Read More »