Li Shangyin

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《晚晴》

  晚晴 深居俯夹城[1], 春去夏犹清。 天意怜幽草, 人间重晚晴。 并添高阁迥, 微注[2]小窗明。 越鸟[3]巢干后, 归飞体更轻。 本诗通过夹城雨后见霁阳的观感,抒发诗人愉悦的心情。笔触明快,感情细腻。特别是颔联“天意怜幽草,人间重晚晴”一句更是意境深远,耐人寻味,被世代传诵。 注释: [1]夹城:城门外的曲城。 [2]微注:晚景斜晖,光线显得微弱和柔和,故说“微注”。 [3]越鸟:南方的鸟。 A Sunny Evening after Rain I look down on town wall from my retreat; With spring just gone,summer weather is clear. It’s Heaven’s will to pity green grass sweet; In human world sunny evening’s held dear. I can see afar […]

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《晚晴》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《楚宫》

  楚宫 湘波如泪色漻漻[1], 楚厉[2]迷魂逐恨遥。 枫树夜猿愁自断, 女萝[3]山鬼[4]语相邀。 空归腐败犹难复, 更困腥臊岂易招。 但使故乡三户[5]在, 彩丝[6]谁惜惧长蛟。 本篇是为凭吊屈原而作,但并未从屈原的人品才能和政治上的不幸遭遇着笔,通篇都在写屈原的“迷魂”,景象凄迷,悲情如海,让人含恨无穷。 注释: [1]漻漻:水清澈状。 [2]楚厉:指屈原。屈原投江而死,无后人、无归处,古称“鬼无所归则为厉”。 [3]女萝:菟丝,一种缘物而生的藤蔓。 [4]山鬼:山中之神,因为非正神,故称“鬼”。 [5]三户:指楚人。《史记·项羽本纪》:“楚虽三户,亡秦必楚。” [6]彩丝:指五彩丝线扎成的棕子。 To the Poet Drowned in the Southern Lake The waves of the Southern Lake roll with bitter tears, Your enchanted soul goes with the waves far away. The ape on maple tree wails and then disappears. The

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《楚宫》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《春雨》

  春雨 怅卧新春白袷衣[1], 白门[2]寥落意多违。 红楼[3]隔雨相望冷, 珠箔飘灯独自归。 远路应悲春晼晚[4], 残宵犹得梦依稀。 玉珰[5]缄札[6]何由达, 万里云罗一雁飞。 诗人旧地重游,恰逢绵绵春雨飘洒,天空中阴云笼罩。题虽然作“春雨”,却并非直接写春雨,而是抒写在春夜雨中的相思之情。 注释: [1]白袷衣:即白夹衣,唐人以白衫为闲居便服。 [2]白门:金陵的别称,即现江苏省南京市。 [3]红楼:华美的楼房,多指女子的住处。 [4]晼晚:夕阳西下的光景。 [5]玉珰:是用玉做的耳坠,古代常用环佩、玉珰一类的饰物作为男女定情的信物。 [6]缄札:指书信。 Spring Rain Gloomy in early spring,I lie still clad in white; How much I miss our rendezvous now in sad plight! Your rosy bower chills my heart when viewed in rain; Back when dim lamplight is screened,lonely

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《春雨》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《夕阳楼》

  夕阳楼[1] 花明柳暗绕天愁, 上尽重城[2]更上楼。 欲问孤鸿向何处, 不知身世自悠悠。 李商隐以夕阳楼为题作此诗,寓意是以物思人,表达他对曾经帮助引荐过他的萧澣遭贬的同情之心,抒发自己的怀念和愁苦抑郁的心情。“孤鸿”能飞向何处呢?又联想想起自己不也是处处皆为客,生计毫无着落,长时间漂泊四方吗? 注释: [1]夕阳楼:旧郑州之名胜,始建于北魏,为中国唐宋八大名楼之一,曾与黄鹤楼、鹳雀楼、岳阳楼等齐名。 [2]重城:即“层楼”,指高高的城楼。 The Sunset Tower Flowers and willows exhale sorrow to the sky, I mount the tower higher and higher stage by stage. I try to ask the lonely swan where he will fly. Forgetting my own loneliness is in lonely age.  

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《夕阳楼》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《银河吹笙》

  银河吹笙 怅望银河吹玉笙[1], 楼寒院冷接平明。 重衾[2]幽梦[3]他年断, 别树[4]羁雌[5]昨夜惊。 月榭故香因雨发, 风帘残烛隔霜清。 不须浪作缑山意[6], 湘瑟[7]秦箫自有情。 本诗打破了时间与空间的顺序和逻辑联系,跳跃性极强,但也显得晦涩难懂。首联写吹笙的环境;颔联写吹笙的内容;联写眼前景物,虚实结合,情景交融;尾联抒发诗人的梦想与执着。构思实在巧妙。 注释: [1]玉笙:笙之美称。 [2]重衾:两层衾被,借以喻男女欢会。 [3]幽梦:隐约不明之梦境。 [4]别树:树的斜枝。 [5]羁雌:失偶之雌鸟。 [6]缑山意:指入道修仙。缑山,即缑氏山,在今河南省偃师市东南。刘向《列仙传·王子乔》:“王子乔者,周灵王太子晋,好吹笙,道士浮丘公接以上嵩山成仙。三十余年后,乘白鹤于山头,举手谢时人,数日乃去。”李白《凤笙篇》:“绿云紫气向函关,访道应寻缑氏山。” [7]湘瑟:湘灵鼓瑟,即湘水女神鼓瑟传情。 Playing on Flute in Sight of the Silver River Gazing on Milky Way,on flute of jade I play In bower and courtyard cold near the break of day. Gone are sweet dreams in heavy quilt of

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《银河吹笙》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《板桥晓别》

  板桥[1]晓别 回望高城落晓河[2], 长亭窗户压微波[3]。 水仙欲上鲤鱼[4]去, 一夜芙蓉红泪[5]多。 这是一首送别之作,情深而不俗气,典雅而意味绵长,且十分富有想象力。 注释: [1]板桥:指开封城西的板桥。 [2]晓河:指银河。 [3]微波:指银河之波,也指长亭下水渠之波。 [4]鲤鱼:典故出自《列仙传》,一名赵国人琴高,会神仙术,曾乘赤鲤来,留月余复入水去。 [5]红泪:《拾遗记》记录,魏文帝美人薛灵芸离别父母登车上路,用王唾壶承泪,壶呈红色,及至京师,壶中泪凝如血。 Parting at Morning on the Wooden Bridge The Milky Way fades over the high city wall; The parting pavilion overlooks the rippling stream. The fairy riding a carp goes up the waterfall, Leaving the lotus bloom shed red tears in her dream.

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《板桥晓别》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《韩冬郎即席为诗相送》

  韩冬郎[1]即席为诗相送 (韩冬郎即席为诗相送,一座皆惊。他日余方追吟“连宵侍坐徘徊久”之句有老成之风,因成二绝寄酬,兼呈畏之员外) (二首其一) 十岁[2]裁诗走马成[3], 冷灰残烛动离情。 桐花[4]万里丹山[5]路, 雏凤清于老凤声。 韩偓之父韩瞻,与李商隐是同年进士,又是连襟,二人交谊很深,题中畏之员外即指韩瞻。唐宣宗大中五年(851年),李商隐赴梓州为节度书记。其时韩偓八岁,即席赋诗,才惊满座。该诗追忆了韩冬郎十岁即席赋诗的事,称赞他才思敏捷,所作诗歌富于情感,就连冷灰残烛也为之感动。第三、四句把韩冬郎比喻为凤凰,称赞其前程远大,如万里之遥的丹山碧梧之雏凤,其才华建树必胜老凤(韩瞻)。 注释: [1]韩冬郎:韩偓,冬郎是其小名。 [2]十岁:大中五年(851年),韩偓十岁。 [3]走马成:言其作诗文思敏捷,走马之间即可成章。 [4]桐花:《诗经·大雅·卷阿》:“凤皇鸣矣,于彼高岗。梧桐生矣,于彼朝阳。”泛指后起之秀将更有作为,不可限量。桐,梧桐,传说凤凰非梧桐不宿。 [5]丹山:传说为凤凰产地。 Written for Han Wo,Poet Prodigy (I) You wrote a verse with highest speed at ten years old; We would not part though candle ashes turned cold. The flowery mountain path extends for miles long; The young surpass the old in

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《韩冬郎即席为诗相送》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《瑶池》

  瑶池 瑶池阿母绮窗开, 黄竹歌[1]声动地哀。 八骏[2]日行三万里, 穆王何事不重来。 此诗以《穆天子传》所载的西王母与周穆王相约见面的传说来构思,讥刺了皇帝求仙的虚妄。晚唐迷信求长生不老之风尤为盛行,宪宗、穆宗、武宗等皆因四处求仙、服丹药妄求长生而丧命,诗人以此诗嘲讽那些统治者,恰如其分。 注释: [1]黄竹歌:逸诗,也作《黄竹诗》。 [2]八骏:传说周穆王有八匹骏马,可日行三万里。 The Pond of Jewels TheQ ueen of Jewel Pond opened her window wide But only heard grievous songs rolling to her side. The royal steeds could run ten thousand miles a day Why did the emperor not come again and stay? Note:The Goddess of Jewel

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《瑶池》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《楚吟》

  楚吟 山[1]上离宫[2]宫上楼, 楼前宫畔暮江流。 楚天长短[3]黄昏雨, 宋玉[4]无愁亦自愁。 诗人乘舟行至江陵时欣然观景,见江畔上山峦起伏,巍然壮观,山上有离宫高楼耸立,遥想如在黄昏时从宫楼上俯视山下即可见江水奔流,大自然真是美不胜收。紧接着,诗人联想到自己的现实处境,心情压抑,精神不振,想起古人宋玉的苦衷,身世沉沦,仕宦坎坷,更何况在秋雨黄昏之时,自然触景伤情,悲凉无限。 注释: [1]山:指巫山。 [2]离宫:巫山西北的楚宫。 [3]长短:无论长短。即“总之”,“横竖”。 [4]宋玉:战国楚辞赋家。 The Southern King’s Tryst with the Mountain Goddess Uphill the palace stands,above the halls a bower, The stream before the halls carries twilight away. The evening sky brings flesh showers for thirsting flower. How could the griefless poet without sorrow stay? Note:The griefless

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《楚吟》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《代赠(二首其一)》

  代赠 (二首其一) 楼上黄昏欲望休, 玉梯横绝[1]月中钩。 芭蕉不展丁香结, 同向春风各自愁。 该诗以一女子的口吻,写她不能与情人相会的愁绪,以芭蕉心之卷缩未伸和丁香花蕊刚刚初露尚未绽放来比喻双方的不解之愁和相思之苦,同时还含有两位缘分未到,天意不助之意,无限惆怅。 注释: [1]玉梯横绝:华美的楼梯横断,无由得上。 Lovesickness (I) At dusk she will not gaze afar in tower high; The hook-like moon shines on untrodden stairs nearby. Banana leaves uprolled and lilacs in knot Reveal their lovesickness the vernal breeze knows not. Note:Banana and lilacs waiting for the breeze are symbols of

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《代赠(二首其一)》 Read More »