PBLK

Xu Dishan’s Essay: Peanuts– modern chinese literature

落花生 ◎ 许地山 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢 〔1〕  。”我们几姊弟 〔2〕  和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节 〔3〕  ,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品 〔4〕  ,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。 那晚上底天色不大好 〔5〕  ,可是爹爹也来到,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生底好处说出来?” 姊姊说:“花生底气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。” 爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆 〔6〕  不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿 〔7〕  的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩 〔8〕  地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。” 我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生 〔9〕  ,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。” 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。 Peanuts ◎ Xu Dishan Behind our house there lay half a mou of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated […]

Xu Dishan’s Essay: Peanuts– modern chinese literature Read More »

Lu Xun’s Essay: The Crab– modern chinese literature

螃 蟹 ◎ 鲁迅 老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了 〔1〕  ,自己知道要蜕壳 〔2〕  了。 他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳 〔3〕  是危险的。身子还软 〔4〕  ,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。 他慌慌张张的走。 旁边的螃蟹 〔5〕  问他说:“老兄,你何以这般慌?” 他说:“我要蜕壳了。” “就在这里蜕不很好么?我还要帮你呢。” “那可太怕人了。” “你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?” “我不是怕同种。” “那还怕什么呢?” “就怕你要吃掉我 〔6〕  。” The Crab ◎ Lu Xun An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell. He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to

Lu Xun’s Essay: The Crab– modern chinese literature Read More »

Li Dazhao’s Essay: National Crisis vs Heroic Nation– modern chinese literature

艰难的国运与雄健的国民 ◎ 李大钊 历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的 〔1〕  。 一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界 〔2〕  ,平原无际,一泻万里 〔3〕  。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻 〔4〕  。民族生命的进展,其经历亦复如是。 人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人 〔5〕  所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路 〔6〕  。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生 〔7〕  ,觉得在此奇绝壮绝 〔8〕  的境界,愈能感到一种冒险的美趣 〔9〕  。 中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。 我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势 〔10〕  。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知 〔11〕  在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事…… National Crisis vs Heroic Nation ◎ Li Dazhao The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them. A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless

Li Dazhao’s Essay: National Crisis vs Heroic Nation– modern chinese literature Read More »

Zhang Yue Poem: Drinking at Night – 张说《幽州夜饮》

幽州夜饮[1] 张说 凉风吹夜雨, 萧瑟[2]动寒林, 正有高堂[3]宴, 能忘迟暮[4]心? 军中宜剑舞[5], 塞上重笳[6]音。 不作边城将, 谁知恩遇[7]深? 注释: [1] 这是张说做宰相时巡察边地,夜宴文臣武将的作品,典型地说明了古代大臣忠君爱国,荣军爱民,与众同乐的思想。也说明唐宋盛世国泰民安,繁荣富强,是中国历史上的黄金时代,并在世界上占有独一无二的地位。 [2] 萧瑟:指风吹树木的声音。 [3] 高堂:高大的厅堂。 [4] 迟暮:年华老去。 [5] 剑舞:舞剑。 [6] 笳:胡笳,流行于边塞军中。 [7] 恩遇:指皇帝的知遇之恩。 Drinking at Night Zhang Yue The cool breeze brings drizzles at night; The dreary woods shiver with fright. A banquet is held in the hall; The guests forget their spring and fall. Sword dance fills the army

Zhang Yue Poem: Drinking at Night – 张说《幽州夜饮》 Read More »

Ding Xianzhi Poem: Crossing the Yangzi River – 丁仙芝《渡扬子江》

渡扬子江 丁仙芝[1] 桂楫[2]中流[3]望, 空波[4]两畔[5]明, 林开扬子驿[6], 山出润州城[7]。 海尽[8]边阴静, 江寒朔吹[9]生。 更闻枫叶下[10], 淅沥[11]度[12]秋声。 注释: [1] 丁仙芝:盛唐诗人,天宝进士。这是一首写景悲秋的诗。伤春悲秋,人生苦短,这是古代诗人常写的主题。 [2] 桂楫:桂木制成的船桨。 [3] 中流:河流中央。 [4] 空波:空旷浩渺的水波。 [5] 两畔:两岸。 [6] 扬子驿:扬子津畔的驿站,位于今江苏境内。 [7] 润州城:今江苏镇江。 [8] 海尽:古云扬子江的尽头与东海相接。 [9] 朔吹:北风。 [10] 下:落下。 [11] 淅沥:此处指落叶声。 [12] 度:传来。 Crossing the Yangzi River Ding Xianzhi At midstream I rest on my oars, And see clear waves brighten the shores. Northern forest looks like a crown, In southern mountains stands the town.

Ding Xianzhi Poem: Crossing the Yangzi River – 丁仙芝《渡扬子江》 Read More »

Li Qi Poem: The Western Plain – 李颀《望秦川》

望秦川 李颀[1] 秦川[2]朝[3]望迥[4], 日出正东峰。 远近山河净, 逶迤[5]城阙[6]重[7]。 秋声万户[8]竹, 寒色五陵[9]松。 有客归欤[10]叹, 凄其[11]霜露浓[12]。 注释: [1] 李颀:盛唐的边塞诗人。这是诗人罢官之后,遥望秦川,想起人生道路坎坷,风霜雨露之苦,不禁兴起归去来兮之感。可见古代文学也是苦闷的象征。 [2] 秦川:古时长安一带。 [3] 朝:早晨。 [4] 迥:遥远的样子。 [5] 逶迤:蜿蜒曲折的样子。 [6] 城阙:宫殿。 [7] 重:重叠。 [8] 万户:指显贵的人家。 [9] 五陵:长安城郊五座西汉皇帝的陵墓。 [10] 归欤:回去吧。 [11] 凄其:凄然伤神的样子。 [12] 霜露浓:象征悲秋之意。 The Western Plain Li Qi On Western Plain at dawn I gaze; The eastern peak steeped in sunrays. Mountains and streams spread far and near; Serpentine city walls appear. In autumn breeze

Li Qi Poem: The Western Plain – 李颀《望秦川》 Read More »

Zhang Wei Poem: Reply to a Friend on Dongting Lake – 张谓《同王征君洞庭有怀》

同王征君洞庭有怀 张谓[1] 八月洞庭秋, 潇湘[2]水北流。 还家万里梦, 为客[3]五更[4]愁。 不用开书帙[5], 偏宜[6]上酒楼。 故人京洛[7]满, 何日复同游? 注释: [1] 张谓:唐。这是一首见景怀人的诗,可以看出古代文人对亲情和友情的重视。 [2] 潇湘:湘水的别称。 [3] 为客:宦游他乡。 [4] 五更:清晨。 [5] 书帙:书籍。帙,布帛制成的书套。 [6] 偏宜:最好。 [7] 京洛:长安和洛阳。 Reply to a Friend on Dongting Lake Zhang Wei On Dongting Lake Mid-autumn glows; The Southern River northward flows. I dream of my home far away, Grieved to wake up at break of day. I will not

Zhang Wei Poem: Reply to a Friend on Dongting Lake – 张谓《同王征君洞庭有怀》 Read More »

Gao Shi Poem: For a Friend Banished Southeast – 高适《送郑侍御谪闽中》

送郑侍御谪闽中[1] 高适 谪[2]去君无恨, 闽中[3]我旧过[4]。 大都[5]秋雁少, 只是夜猿多。 东路[6]云山合, 南天[7]瘴疠[8]和[9]。 自当[10]逢雨露[11], 行矣[12]慎[13]风波[14]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“唐时谪降之官多仕闽广,侍御谪闽南也。达夫(高适)送之以诗曰:君之谪也,君无恨焉。此地我亦常居之矣。大都秋雁不过岭,闽中则少雁,但闻秋猿多悲啸于岭头。由浙而东入于闽,则云山高峻而连合。广之东西则多瘴疠,闽之南,风和而无瘴气。子之直道谪官,圣朝雨露之恩,不久诏子还朝,当勉力而行,慎此风波之险也。”诗人送别,不因友人谪官而悲,反多劝慰之辞,可见古人重义,并不用势利眼看人。 [2] 谪:贬谪,官员降职调任。 [3] 闽中:今福建省境内。 [4] 旧过:过去曾经去过或者居住过。 [5] 大都:绝大多数。 [6] 东路:指从浙江东南部进入闽中的道路。 [7] 南天:南方,此处指闽中地区。 [8] 瘴疠:瘴气类的疾病,多发于热带地区。 [9] 和:平静。 [10] 自当:一定会。 [11] 雨露:比喻帝王的恩泽。 [12] 行矣:去吧。 [13] 慎:当心。 [14] 风波:比喻仕途上的波折。 For a Friend Banished Southeast Gao Shi Do not complain southeast you’ll go, I had been there long, long ago. Few autumn wild geese come in sight, But many monkeys

Gao Shi Poem: For a Friend Banished Southeast – 高适《送郑侍御谪闽中》 Read More »

Wang Wei Poem: The Temple of Incense – 王维《过香积寺》

过香积寺[1] 王维 不知香积寺[2], 数里入云峰。 古木无人径[3], 深山何处钟[4]? 泉声咽[5]危石, 日色冷[6]青松。 薄暮空潭曲[7], 安禅[8]制毒龙[9]。 注释: [1] 这首诗写诗人寺中所见所闻,见到的是云峰古木,危石青松,一片清静;闻到的是钟声泉声,声声幽深。独坐潭边,可以清心寡欲,这又是道家对知识分子的影响。 [2] 香积寺:佛寺,旧址在今陕西长安县。 [3] 无人径:人迹罕至的小路。 [4] 钟:钟声。 [5] 咽:呜咽之声。 [6] 冷:寒冷的感觉。 [7] 潭曲:弯曲的深潭。 [8] 安禅:指僧人修炼时闭目静坐,安定禅心。 [9] 毒龙:比喻人心中的杂念。 The Temple of Incense Wang Wei Where is the temple, I don’t know; Miles up to Cloudy Peak I go. There’s pathless forest in the dell, Where deep in mountain rings the bell? The rockside

Wang Wei Poem: The Temple of Incense – 王维《过香积寺》 Read More »

Meng Haoran Poem: On Dongting Lake – 孟浩然《临洞庭》

临洞庭[1] 孟浩然 八月湖水平[2], 涵虚[3]混[4]太清[5]。 气蒸[6]云梦泽[7], 波撼岳阳城[8]。 欲济[9]无舟楫[10], 端居[11]耻[12]圣明[13]。 坐观垂钓者[14], 徒有羡鱼情[15]。 注释: [1] 这首诗前四句写洞庭湖景,后四句见景生情,因湖平而见太平,自己却怀才不遇,不禁感慨系之了。 [2] 湖水平:湖水上涨,与岸齐平。 [3] 涵虚:指波光水色。 [4] 混:混合,融合。 [5] 太清:指天空。 [6] 气蒸:水汽蒸腾。 [7] 云梦泽:古代的两个大湖,云泽和梦泽。 [8] 岳阳城:今湖南岳阳,在洞庭湖东岸。 [9] 济:渡。 [10] 舟楫:船和橹。 [11] 端居:闲居,未出仕做官。 [12] 耻:羞耻,有愧。 [13] 圣明:指当朝圣明之世。 [14] 垂钓者:比喻已经做官的人。 [15] 羡鱼情:比喻自己希望出仕的心情。 On Dongting Lake Meng Haoran The lake in eighth moon runs not high; Its water blends with azure sky. Cloud and dream fall into the river; When its waves

Meng Haoran Poem: On Dongting Lake – 孟浩然《临洞庭》 Read More »