PBLK

Cui Hao Poem: A Boatwoman’s Song – 崔颢《长干行》

长干行 崔颢[1] 君[2]家住何处? 妾[3]住在横塘[4]。 停船暂借问, 或恐是同乡。 注释: [1] 崔颢:李白的同代诗人。《千家诗》注说:“横塘,在金陵麒麟门外。此拟游女与游子相问答之辞也。言游女问郎家住何处,不待其答,而又自言家住钟山之横塘,疑郎声音与妾相近,故停舟而借问之,恐是同乡之人,可相结而致殷勤也。”这是一首有民歌风格的小诗,写船家女的问答,口气是现实主义的,可见唐代民间恋爱相当自由,女方也可主动。 [2] 君:对男子的尊称。 [3] 妾:女子的自称。 [4] 横塘:地名,在今南京市西南。 A Boatwoman’s Song Cui Hao Where are you coming from? On River Lane’s my home. Will you slow your boat down? Maybe we’re from the same town.

Cui Hao Poem: A Boatwoman’s Song – 崔颢《长干行》 Read More »

Meng Haoran Poem: Farewell to Zhu– 孟浩然《送朱大入秦》

送朱大入秦[1] 孟浩然 游人五陵[2]去, 宝剑值千金[3]。 分手脱相赠, 平生一片心。 注释: [1] 唐代友人分别时用宝剑相赠,是友情的表示。如陈子昂诗:“宝剑千金买,生平未许人。怀君万里别,持赠结交亲。”可见古代知识分子是重视文武双全的。 [2] 五陵:指唐都长安。 [3] 值千金:形容极为贵重。   Farewell to Zhu Meng Haoran My friend will go to royal town; My sword is worth its weight in gold. I give it to him when he goes down To realize his dream of old.   《送朱大入秦》是唐代诗人孟浩然创作的一首五言绝句。这首诗写解下千金剑赠朱大,既衬托了朱大的豪侠性格和对朱大的期望,也把自己平生创建功业的壮志豪情寄托其中。首句点出友人所去,暗示朱大豪爽的性情;次句强调宝剑本身的价值以及赠剑的意义;三句写分手脱赠千金宝剑;末句语浅意深,是赠剑时的赠言,表现了双方平素的仗义。感情挚厚,神采激扬,在孟诗中别具一格。 The poem “Farewell to Zhu” is a

Meng Haoran Poem: Farewell to Zhu– 孟浩然《送朱大入秦》 Read More »

Yang Jiong Poem: Farewell at Night– 杨炯《夜送赵纵》

夜送赵纵 杨炯[1] 赵氏连城璧[2], 由来天下传[3]。 送君还旧府[4], 明月满前川。 注释: [1] 杨炯:初唐四杰之一。《千家诗》注说:“此送友诗。言赵子赵人,其才如赵王连城之璧,天下闻之久矣。吾送子于明月之下,还归赵州本国之故府,而皎然明月照满前川之上,犹得与故人共之也。”赵纵要回故乡赵州,杨炯为他送行,把他比作价值连城的赵氏璧,和光照前川的明月,虽可能是客套话,但可看出诗人的价值观。 [2] 连城璧:价值等于好几座城市的珍贵玉石。璧,中间有孔的扁圆型玉石。 [3] 传:闻名。 [4] 旧府:故乡的居所。 Farewell at Night Yang Jiong You are a talent of renown, Your fame wide spread like bright moonbeams. I see you off to your home town; You shine with the moon on all streams. 《夜送赵纵》是唐代诗人杨炯创作的一首五言绝句。这是一首送别诗,诗一开始用连城璧来比赵纵,以美玉比人,把赵纵的风貌、才能具体化了。后两句才由壁及人,说到送赵纵还旧府之事,一语双关,送还旧府的还有壁,只是人显里隐罢了。结句描绘在洒满月光的夜色中,沿着河川送别赵纵的情景,其中饱含着诗人对挚友的深厚情谊,点出送别的时间,且隐约表达了一路平安的祝愿。这首诗巧用典故,比兴得体,语言明白晓畅,形象鲜明可感。深入浅出,比喻设譬通俗易懂,写景自然贴切。 The poem “Farewell at Night” is a five-line poem

Yang Jiong Poem: Farewell at Night– 杨炯《夜送赵纵》 Read More »

He Zhizhang Poem: Yuan’s Garden – 贺知章《题袁氏别业》

题袁氏别业[1] 贺知章[2] 主人不相识, 偶坐为林泉[3]。 莫谩[4]愁沽酒[5], 囊[6]中自有钱。 注释: [1] 别业:别墅。 [2] 贺知章:初唐诗人。《千家诗》注说:“非正居为别业,如园林书院之类。此春游闲玩之作。言观林泉之佳趣,偶来坐此。初不识主人之面,主人愁无钱沽酒,我自有钱以沽也。”这首诗写出了唐代的主客关系。主人欢迎陌生客人来园林游玩,客人不在乎主人无钱沽酒,有钱出钱,有力出力,关系融洽和谐。 [3] 林泉:树木泉水,代指园林的风景。 [4] 莫谩:不需要。 [5] 沽酒:买酒。 [6] 囊:口袋。 Yuan’s Garden He Zhizhang My host unacquainted with me, I love his woods and springs with glee. Don’t worry I cannot buy wine; I have coins in a purse of mine. 《题袁氏别业》是唐代诗人贺知章创作的一首五言绝句。该诗首句写诗人访问袁氏别业,其实与别业的主人并不认识;次句写诗人不仅贸然来访,而且还选了个风景绝佳的地方;后两句写诗人劝主人不要为买酒招待客人担心,客人口袋里自有买酒的钱。全诗清新脱俗,别有风味。 The poem “Yuan’s Garden” is a five-line poem written by

He Zhizhang Poem: Yuan’s Garden – 贺知章《题袁氏别业》 Read More »

Linghu Chu Poem: Imperial Favor Lost – 令狐楚《思君恩》

思君恩 令狐楚[1] 小院莺歌歇[2], 长门[3]蝶舞多。 眼看春又去, 翠辇[4]不曾过。 注释: [1] 令狐楚:唐宪宗的宰相。《千家诗》注说:“此写宫妃望主之情也。言小苑之内,春暮而莺声已歇。长门之中,但观蝶舞耳。是一年之春又去,而君王之翠辇曾不一经过焉。则宫中之人伤春而望幸可知矣。”这是一首宫怨诗。作者身为宰相,不写君臣知遇之恩却写长门冷宫之怨,可见诗人的同情心。 [2] 莺歌歇:黄莺不再啼叫,指暮春时节。 [3] 长门:长门宫,汉武帝皇后阿娇失宠后居住的地方。 [4] 翠辇:指皇帝乘坐的车驾。 Imperial Favor Lost Linghu Chu No orioles in the little garden sing, But butterflies dance before the Long Gate. In vain I see another fleeting spring; No imperial cab passes by of late. 《思君恩》是唐代文学家令狐楚创作的一首五绝。这是一首宫怨作品,诗中描写一个遭贬谪、被遗弃整日处于深帷中的宫人的寂寞心理。此诗成功地运用了反衬、比兴等手法,风格明丽而不繁密,清俏而不浮艳,浅显而不直露。 The poem “Imperial Favor Lost” is a five-part poem composed

Linghu Chu Poem: Imperial Favor Lost – 令狐楚《思君恩》 Read More »

Qiu Wei Poem: The Pear Blossom in Left Palace – 丘为《左掖梨花》

左掖[1]梨花 丘为[2] 冷艳全欺[3]雪, 余香乍入衣[4]。 春风且莫定[5], 吹向玉阶[6]飞。 注释: [1] 左掖:指唐代的官署门下省,因其在宫城左边,故称左掖或左省。 [2] 丘为:李白的同龄人。《千家诗》注说:“此初仕而以花自比,求知于主之作也。言梨花冷艳如雪,开自宫垣禁掖之中,生香而袭御衣也。春风自四面而来,犹主恩难冀而莫定。吹向玉阶飞舞,犹小臣时得傍君,以希龙颜之一顾也。”如果诗人自比梨花,衣又是指御衣,春风就是指皇恩,而玉阶却是指皇宫了。诗人希望春风把自己的芳香吹入皇宫,以便得到知遇之恩。 [3] 欺:超过,压倒。 [4] 入衣:袭人衣裳。 [5] 定:停止。 [6] 玉阶:宫殿前面的白色石阶。 The Pear Blossom in Left Palace Qiu Wei It’s colder and fairer than snow; Its sweet scents royal robe invade. I pray the vernal breeze to blow Its fragrance to the steps of jade. 《左掖梨花》是唐代诗人丘为创作的一首五绝。此诗表达了诗人希望君主能知道梨花的优点,其实也就是诗人自己的优点,从而能使诗人实现报效国家的理想,表现了封建士大夫积极用世的心态。全诗把眼前景、胸中志融为一体,腾挪跳跃,不露斧凿之痕,在艺术上很有可取之处。 “The Pear Blossom in Left Palace ”

Qiu Wei Poem: The Pear Blossom in Left Palace – 丘为《左掖梨花》 Read More »

Gai Jiayun Poem: Frontier Song– 盖嘉运《伊州词》

伊州词 盖嘉运[1] 打起[2]黄莺儿, 莫教[3]枝上啼。 啼时惊妾[4]梦, 不得到辽西[5]。 注释: [1] 盖嘉运:晚唐的节度使。一说这首诗的作者是无名氏。这是一首写唐代边防士兵的妻子思念丈夫的名诗,从反面流露了反对战争,爱好和平生活的思想。 [2] 打起:赶走。 [3] 莫教:不让。 [4] 妾:古代女子自称。 [5] 辽西:辽河以西,指诗中女子的丈夫从军之地。 Frontier Song Gai Jiayun Drive orioles off the tree, For their songs awake me. From dreaming of my dear, Far off on the frontier.

Gai Jiayun Poem: Frontier Song– 盖嘉运《伊州词》 Read More »

Sun Ti Poem: Princess Yongle on the Frontier – 孙逖《观永乐公主入蕃》

观永乐公主[1]入蕃[2] 孙逖[3] 边地[4]莺花少, 年年未觉新[5]。 美人[6]天上落, 龙塞[7]始应春[8]。 注释: [1] 永乐公主:唐宗室东平王外孙女,封为永乐公主。唐玄宗开元五年(717)嫁于契丹王李失活。 [2] 蕃:唐代对外蕃的简称。 [3] 孙逖:唐代诗人。《千家诗》注说:“龙塞,龙荒边塞之地。唐凡以宗女出嫁外蕃,例封公主。逖见之有感而作。言边地苦寒,莺燕不至,春花罕发,虽过新年而未见春光之丽。今公主自京而来,如从天降,应使边塞遐荒之地,始知春色矣。盖伤之而反言之也。”这首诗写唐代出嫁公主和亲之事,说明美人能给寒苦的边地带来春天,这就是人能战胜自然,美化自然了。 [4] 边地:边塞之地。 [5] 未觉新:没有感觉到春天的气息。 [6] 美人:指永乐公主。 [7] 龙塞:边塞。 [8] 春:语意双关,一指春色,一指民族友好的气氛。 Princess Yongle on the Frontier Sun Ti Orioles and flowers are few on frontier; Nor new birds nor new flowers come with new year. The fair princess seems to fall from the sky; Spring comes to Dragon Fortress far and

Sun Ti Poem: Princess Yongle on the Frontier – 孙逖《观永乐公主入蕃》 Read More »

Wang Zhihuan Poem: On the Stork Tower– 王之涣《登鹳鹊楼》

登鹳鹊楼 王之涣[1] 白日[2]依山尽[3], 黄河入海流。 欲穷[4]千里目, 更上一层楼。 注释: [1] 王之涣:唐代诗人,这首哲理诗是他的名作。《千家诗》注说:“此登楼眺远之作也。登此楼时已薄暮,但见白日衔山而欲尽,黄河之水由西滔滔东入于海矣。然楼中所见,尚为山所蔽树所遮,而楼之上更有一层,于是登最高之处而望之,则千里长河及群山万壑,俨然在目矣。”这首诗借山水之景,写登高望远之情。 [2] 白日:太阳。 [3] 依山尽:沿着山峰落下。 [4] 穷:穷尽。 On the Stork Tower Wang Zhihuan The sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows. If you’ll enjoy a grander sight, You’d climb up to a greater height.

Wang Zhihuan Poem: On the Stork Tower– 王之涣《登鹳鹊楼》 Read More »

Chu Guangxi Poem: The Broadway to the East Capital – 储光羲《洛阳道》

洛阳道 储光羲[1] 大道[2]直如发, 春日佳气[3]多。 五陵[4]贵公子, 双双[5]鸣玉珂[6]。 注释: [1] 储光羲:唐代诗人。《千家诗》注说:“洛阳,唐之东都也。五陵,帝王陵寝,附近之处,多贵臣所居。玉珂,马饰也。此言东都贵游之盛也。言东都之官衢宽阔,而路直如发。芳春而景物韶华佳丽,游骑之多,而五陵年少之贵介公子,双双两两,并马春游,鸣銮佩玉之声,相继而不绝也。”这是一幅东都春游图。 [2] 大道:指平整宽广的洛阳大道。 [3] 佳气:优美的风光。 [4] 五陵:汉代五个皇帝的陵墓,后泛指唐都长安一带。 [5] 双双:指车马并驾而行。 [6] 玉珂:马勒上的玉石装饰。 The Broadway to the East Capital Chu Guangxi The broadway’s straight as a straight hair; Spring days exhale a fragrant air. Noble sons come out side by side; You hear bells ringing in their ride.

Chu Guangxi Poem: The Broadway to the East Capital – 储光羲《洛阳道》 Read More »