PBLK

Wang Changling Poem: Farewell to a Friend – 王昌龄《送郭司仓》

送郭司仓 王昌龄[1] 映门淮水绿, 留骑[2]主人心。 明月随良掾[3], 春潮夜夜深。 注释: [1] 王昌龄:唐代著名诗人。《千家诗》注说:“掾音雁;司仓,今之管粮主簿也。掾,属吏也,县佐为掾。少伯送掾而惜其去。言吾门庭方春而淮水映绿,暂留饮饯,以尽地主之心也。良掾虽难留,而明月亦随掾而去。掾虽去,而幸淮水春潮夜夜弥深,而相与共居于此水之上也。”这首诗说水月思客,自然和人同心。 [2] 留骑:挽留客人的车骑。 [3] 掾:古代称呼属员。 Farewell to a Friend Wang Changling Before my door green water flows; Though prayed to stay, your steed still goes. You’ll be followed by the moon bright And rising tide from night to night.   《送郭司仓》是唐代诗人王昌龄的作品。此诗写春日送别友人,以淮水春潮为喻,委婉含蓄地抒发了对友人远行的依依不舍之情与无限思念。这是一首表达友谊的送别诗,全篇情意真挚,感人至深。 The poem “Farewell to a Friend” is a work […]

Wang Changling Poem: Farewell to a Friend – 王昌龄《送郭司仓》 Read More »

Meng Haoran Poem: For Censor Yuan– 孟浩然《访袁拾遗不遇》

访袁拾遗不遇[1] 孟浩然 洛阳访才子[2], 江岭[3]作流人[4]。 闻说[5]梅花早[6], 何如此地[7]春! 注释: [1] 《千家诗》注说:“江岭,江西之庾岭;流人,有罪而流放于岭外也。袁拾遗,洛阳人,孟公之友也,特至洛阳访之,不意袁已被罪免官,而流放于岭外矣,故作诗寄之。庾岭地暖,梅花早开,公盖未至也。故曰闻说。言岭梅虽早,岂如故园春色之可乐哉!惜才人之不幸也。”诗人表达了对才子的关怀,对他不幸的遭遇,表示了同情。 [2] 才子:有才华的人,此处指袁拾遗。 [3] 江岭:指大庾岭,位于江西与广东交界之处,唐代为贬谪之地。 [4] 流人:因获罪被流放的人。 [5] 闻说:听说。 [6] 梅花早:大庾岭位于南方,梅花比北方开放得早。 [7] 此地:指洛阳。   For Censor Yuan Meng Haoran In the capital I call on you, But you are exiled out of view, Where mume blossoms early appear. Can they compare with flowers here?   《洛中访袁拾遗不遇》是唐代诗人孟浩然的作品。诗人去洛阳寻访故人,不料挚友已经被贬江岭。诗人的心绪颇为复杂,不平、感伤、怀念交织在一起,但表现在诗里的却含蓄深沉,甚至很飘逸洒脱。用“才子”二字,表达对袁拾遗的倾慕。同时“才子”与“流人”的对比,暗喻诗人的不平之气。虽然说江岭梅花开得早,风光美妙,也不如北地家乡之春好。诗有收放自如、含蓄不露的美感。这首诗虽然短短二十个字,但其境界非常大,于情感上虽未着一字,但那种寄予的深情却在相隔千山万水的南北之间弥散开来,虽不得不淡,却至死不灭。 The poet Meng Haoran of the Tang Dynasty

Meng Haoran Poem: For Censor Yuan– 孟浩然《访袁拾遗不遇》 Read More »

Du Xunhe Poem: For a Widow in the Mountains – 杜荀鹤《时世行赠田妇》

时世行赠田妇 杜荀鹤[1] 夫因兵死[2]守蓬茅[3], 麻苎[4]裙衫鬓发焦[5]。 桑柘[6]废来犹纳税, 田园荒尽尚征苗[7]。 时[8]挑[9]野菜和根煮, 旋[10]斫[11]生柴[12]带叶烧。 任[13]是深山更深处, 也应无计[14]避征徭[15]。 注释: [1] 杜荀鹤:公元891年进士。这是一首描写农家穷苦的诗:住的是茅草棚屋,穿的是麻布衣服,丈夫战死,田园荒芜,吃的是野菜根,烧的是带叶柴,衣食不足,还要交税。农民不能忍受压迫剥削,所以起来造反,于是唐朝覆灭。这是一首短短的现实主义史诗。 [2] 因兵死:因战乱而死。 [3] 蓬茅:茅屋。 [4] 麻苎:一种植物,织麻衣的原料。 [5] 焦:枯焦。 [6] 桑柘:桑树和黄桑。 [7] 征苗:征收青苗税。 [8] 时:经常。 [9] 挑:挖。 [10] 旋:接着。 [11] 斫:砍。 [12] 生柴:未干燥枯死的树枝。 [13] 任:即使。 [14] 无计:没有办法。 [15] 征徭:赋税和劳役。 For a Widow in the Mountains Du Xunhe Her husband killed in war, she lives in a thatched hut, Wearing coarse hempen clothes and a flaxen hair. She should

Du Xunhe Poem: For a Widow in the Mountains – 杜荀鹤《时世行赠田妇》 Read More »

Chen Tuan Poem: My Hermitage – 陈抟《归隐》

归隐 陈抟[1] 十年踪迹走红尘[2], 回首青山入梦频[3]。 紫绶[4]纵荣[5]争及[6]睡[7]? 朱门[8]虽富不如贫。 愁闻剑戟[9]扶[10]危主[11], 闷听笙歌[12]聒[13]醉人。 携取琴书归旧隐[14], 野花啼鸟一般春。 注释: [1] 陈抟:五代的隐士。《千家诗》注说:“先生于五代时,曾应进士举,既而悔悟,乃弃名归隐,而作是诗也。言读书以来,为功名而奔走红尘,回首故园,惟有频入梦中而已。况当干戈扰乱之秋,紫绶金章,朝荣而夕贱,不如稳卧为高。甲第朱门,昔焕而今倾,不如安贫为上。且朝梁暮晋,社稷频移,为君者倾危而可忧;锦瑟瑶琴,欢娱不久,沉溺者昏迷而可厌。不如携书归隐,闲玩野花啼鸟,自有一般春色也。”这是一首归隐田园,享受自然风光的诗。 [2] 红尘:人间,此处指仕途。 [3] 频:频繁。 [4] 紫绶:系在官吏印章上的丝带。 [5] 纵荣:即使荣耀。 [6] 争及:怎么比得上。 [7] 睡:隐居修炼。 [8] 朱门:指富贵人家。 [9] 剑戟:战争。 [10] 扶:扶持,保护。 [11] 危主:处于乱世的皇帝。 [12] 笙歌:泛指音乐。 [13] 聒:聒噪,喧扰。 [14] 旧隐:原来隐居的地方。 My Hermitage Chen Tuan I’ve left trace in the vanity fair for ten years; Turning my head, I find blue hill in dream appears. A sound sleep will do me

Chen Tuan Poem: My Hermitage – 陈抟《归隐》 Read More »

Wang Zhong Poem: Spears and Shields – 王中《干戈》

干戈 王中[1] 干戈[2]未定欲何之[3]? 一事无成两鬓丝[4]。 踪迹[5]大纲[6]王粲[7]传, 情怀[8]小样[9]杜陵诗[10]。 鹡鸰[11]音断[12]人千里, 乌鹊巢寒月一枝。 安得中山千日酒[13], 酩[14]然直到太平时。 注释: [1] 王中,宋末诗人。《千家诗》注说:“言干戈不定无处可避,一事无成人已老也。王粲当汉末赋诗感怀,杜甫以唐乱行吟自遣。予之心迹,迨大同而小异也。鹡鸰知有兄弟患难,哀鸣以相救;子有兄弟则千里无音。乌鹊南飞而无枝可依,子亦近似。安得沽中山仙人酿千日之酒,使人一饮而醉至太平时方醒乎!”诗人生于宋末战乱之时,向往太平生活,这是古代知识分子的心声。 [2] 干戈:指战争。 [3] 之:到。 [4] 丝:指白发。 [5] 踪迹:脚印,此处指心迹。 [6] 大纲:指大体相同。 [7] 王粲:东汉末年人,擅诗文,曾写下反映战争苦难的《七哀诗》。 [8] 情怀:情感胸怀。 [9] 小样:指略微相似。 [10] 杜陵诗:杜甫写下的反映民生疾苦的诗歌。 [11] 鹡鸰:鸟名,比喻兄弟。 [12] 音断:音信断绝。 [13] 中山千日酒:中山人制造的、喝后能大醉千日的酒。 [14] 酩:酩酊大醉。 Spears and Shields Wang Zhong Where can I go when spears and shields make an array? Nothing have I achieved when my hair’s turning grey. Like a talented writer, I

Wang Zhong Poem: Spears and Shields – 王中《干戈》 Read More »

Han Yu Poem: For My Nephew – 韩愈《自咏》

自咏[1] 韩愈 一封朝奏[2]九重天[3], 夕贬潮州[4]路八千[5]。 本为圣朝除弊政[6], 敢将衰朽[7]惜残年[8]? 云横秦岭家何在? 雪拥蓝关马不前。 知汝远来应有意[9], 好收吾骨瘴江边[10]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此文公(韩愈)上佛骨表谏宪宗,贬潮州刺史,途遇侄韩湘而作也。云横二句,乃韩湘在长安时祝寿之联,至此而方应也。言上书谏主,朝奏而夕贬,去京有八千之程。本为朝廷除异端之教,又敢辞远谪以惜衰朽之残年乎?望秦岭之云,有家难见。度蓝关而雪拥,马不能前。吾侄冒雪而来,知汝之意,恐吾远死遐荒,好收吾骨于瘴疠之江边也。”唐宪宗迎佛骨,韩愈上表反对,表明唐代还有言论自由。宪宗拒谏,说明君主专制,但也表明唐代有信教自由。韩愈被贬到潮州,宁死要除弊政,可见忠心耿耿,铁骨铮铮。这首诗写出了唐代一个忠臣的精神面貌。 [2] 朝奏:上朝呈进的奏章。 [3] 九重天:指皇帝的宫殿。 [4] 潮州:地名,今广东潮阳。 [5] 路八千:形容路途遥远。 [6] 弊政:对国家有害的事,指迎佛骨一事。 [7] 衰朽:年老多病的身体。 [8] 残年:暮年。 [9] 应有意:应该有所打算。 [10] 瘴江边:指多瘴气的潮州一带。 For My Nephew Han Yu At dawn to Royal Court a proposal was made; At dusk I’m banished eight thousand li away. To undo the misdeeds I would have given aide; Dare I have

Han Yu Poem: For My Nephew – 韩愈《自咏》 Read More »

Lin Bu Poem: To the Mume Blossoms in a Garden– 林逋《山园小梅》

山园小梅 林逋[1] 众芳摇落[2]独暄妍[3], 占尽风情[4]向小园。 疏影横斜水清浅, 暗香浮动[5]月黄昏。 霜禽[6]欲下先偷眼[7], 粉蝶如知合[8]断魂。 幸有微吟[9]可相狎[10], 不须檀板[11]共金樽[12]。 注释: [1] 林逋:以“梅妻鹤子”闻名的诗人。这是一首咏梅的名作,说百花凋谢,梅花独开,影映水上,香浮月下,比白鸟粉蝶更美,只有诗人可以相伴,不用酒就可以醉人,不用歌女就令人销魂了。 [2] 摇落:凋谢。 [3] 暄妍:明媚艳丽。 [4] 风情:美丽的风光。 [5] 浮动:四处飘散。 [6] 霜禽:冬天的鸟儿。 [7] 偷眼:偷着看。 [8] 合:应当。 [9] 微吟:轻声吟诵。 [10] 相狎:相互亲近。 [11] 檀板:檀木制成的打拍子的节板,此处泛指乐器。 [12] 金樽:贵重的酒杯,此处代指酒。 To the Mume Blossoms in a Garden Lin Bu You bloom alone when flowers fade out far and near; You queen it over all the garden day and night. Sparse shadows slant

Lin Bu Poem: To the Mume Blossoms in a Garden– 林逋《山园小梅》 Read More »

Du Fu Poem: Winter Solstice – 杜甫《小至》

小至[1] 杜甫 天时人事日相催[2], 冬至阳生[3]春又来。 刺绣五纹[4]添弱线[5], 吹葭六管[6]动浮灰。 岸容[7]待腊[8]将舒柳, 山意[9]冲寒[10]欲放梅。 云物[11]不殊[12]乡国异, 教儿且覆[13]掌中杯。 注释: [1] 《千家诗》注说:“添线者,言冬至后,日渐长,以女工之,当刺绣时,多添一线之工夫也。吹灰,古者以葭莩之灰,置管内吹之。冬至前灰飞向下,至后则灰飞向上也。言冬至一阳生,天气渐长,阳气渐舒,岸柳山梅,皆将舒放。父子虽在异乡,而云烟景物不殊故园,教儿且进杯酒,弗负此佳景也。”这是描写冬至的风俗景物诗。小至,冬至的前一天。 [2] 日相催:逐日催促,指时光流逝之快。 [3] 冬至阳生:古人认为冬至的时候阳气已经初动。 [4] 五纹:五色花纹。 [5] 弱线:丝线。 [6] 吹葭六管:古时将芦灰放入玉管之内,以预测节气。葭,芦苇茎内的薄膜。 [7] 岸容:河边的景色。 [8] 腊:腊月,即农历十二月。 [9] 山意:山色。 [10] 冲寒:冲掉寒气。 [11] 云物:指自然风光。 [12] 不殊:没有不同。 [13] 覆:倾倒。 Winter Solstice Du Fu Heaven and earth press for a change from day to day; On winter solstice spring will come without delay. The embroiderer adds in an hour one more

Du Fu Poem: Winter Solstice – 杜甫《小至》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Winter Scene – 刘克庄《冬景》

冬景[1] 刘克庄 晴窗早觉[2]爱朝曦, 竹外秋声[3]渐作威[4]。 命仆安排新暖阁[5], 呼童熨贴旧寒衣[6]。 叶浮嫩绿酒初熟[7], 橙切香黄蟹正肥。 蓉[8]菊满园皆可羡, 赏心[9]从此莫相违[10]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“曦,日光,言初日之光映晴窗,早起而可爱。竹外之风声渐作寒威也。于是呼童仆而安排暖阁,熨贴寒衣以御冬。新酿之酒,其色如嫩绿之竹叶初熟之时。经霜之蟹,其黄若既剖之橙,甘美颇壮。芙蓉黄菊,清香满园,皆可玩羡,而赏心乐事不可相违也。”这首诗写秋末冬初,寒风初起,诗人准备过冬的情景,写出了人力和自然相结合的生活。 [2] 早觉:早晨醒来。 [3] 秋声:秋天的各种声音。 [4] 威:威力。 [5] 暖阁:有火炉取暖的阁楼。 [6] 寒衣:冬衣。 [7] 初熟:酒刚刚酿成。 [8] 蓉:木芙蓉,一种落叶灌木,其花开放于秋日,耐寒不凋。 [9] 赏心:心情愉快。 [10] 相违:相别离。 Winter Scene Liu Kezhuang I rise to see through the window the first sunlight; Beyond bamboos the autumn wind blows with its might. I bid a servant to warm the room up and down,

Liu Kezhuang Poem: Winter Scene – 刘克庄《冬景》 Read More »

Zhao Gu Poem: Hearing the Flute – 赵嘏《闻笛》

闻笛[1] 赵嘏 谁家吹笛画楼[2]中? 断续声随断续[3]风。 响遏[4]行云横[5]碧落[6], 清和冷月到帘栊[7]。 兴来三弄有桓子[8], 赋就一篇怀马融[9]。 曲罢[10]不知人在否, 余音嘹亮尚飘空。 注释: [1] 《千家诗》注说:“遏,止也;碧落,青天也。晋桓伊善吹笛,汉马融作笛赋,皆用笛事也。此首言谁于楼上吹笛,其声悠扬,随风而至;其响彻于云霄,其韵清和,透入帘栊之内。不减桓伊之兴,端称马融之赋也。一曲已终,其人不见,惟闻飘空嘹亮之音而已。”这是一首赞美吹笛人的诗。 [2] 画楼:装饰华美的楼阁。 [3] 断续:断断续续,时有时无。 [4] 遏:阻止。 [5] 横:飞越。 [6] 碧落:青天。 [7] 帘栊:窗帘和窗棂。 [8] 桓子:东晋人桓伊,善吹笛,曾为王徽之吹笛三曲,曲终人不见。 [9] 马融:东汉文学家,写有著名的《长笛赋》。 [10] 曲罢:一曲结束。 Hearing the Flute Zhao Gu Who’s playing on the flute in painted bower with ease? Intermittent songs float with intermittent breeze, So as to stop floating cloud in the sky green, So clear as

Zhao Gu Poem: Hearing the Flute – 赵嘏《闻笛》 Read More »