PBLK

Lu You Poem: New Bamboos – 陆游《新竹》

  新竹 陆游[1] 插棘编篱[2]谨[3]护持[4], 养成寒碧[5]映涟漪。 清风掠地[6]秋先到, 赤日[7]行天午[8]不知。 解箨[9]时闻声簌簌, 放梢[10]初见影离离[11]。 归闲我欲频[12]来此, 枕簟[13]仍教到处随。 注释: [1] 陆游:南宋爱国诗人。《千家诗》注说:“首言初种竹时,编棘为篱以护之。培养已成,有寒碧涟漪映水之趣。风掠地而先来,枝之高也;日当午而不知,叶之密也。竹苞为箨,箨解而竹梢始放,其声簌簌,其影离离,洵可爱也。安得闲暇,频来此地,更携枕簟而偃我卧以玩之乎!”竹能化夏为秋,可见诗人之爱。 [2] 插棘编篱:用荆棘编成篱笆。 [3] 谨:小心。 [4] 护持:保护。 [5] 寒碧:指竹叶清冷苍翠。 [6] 掠地:卷地。 [7] 赤日:夏天的太阳。 [8] 午:中午。 [9] 解箨:笋壳脱落。 [10] 放梢:竹梢伸展。 [11] 离离:茂盛的样子。 [12] 频:频繁。 [13] 簟:轻便精巧的竹席。 New Bamboos Lu You I put a briar fence around the new bamboos, Like emerald reflected on the rippling pool. The fresh breeze brings the early autumn summer wooes; The […]

Lu You Poem: New Bamboos – 陆游《新竹》 Read More »

Zhang Lei Poem: Summer Days – 张耒《夏日》

夏日 张耒[1] 长夏江村风日清, 檐牙[2]燕雀已生成[3]。 蝶衣[4]晒粉花枝舞, 蛛网添丝[5]屋角晴。 落落[6]疏帘邀月影, 嘈嘈[7]虚枕[8]纳[9]溪声。 久斑[10]两鬓如霜雪, 直欲[11]樵渔[12]过此生。 注释: [1] 张耒:苏门四弟子之一。《千家诗》注说:“言江村风日晴和,燕雀初雏于檐牙之间,蝴蝶停翅于花枝而晒粉,蜘蛛添丝于屋角补网。天晚而月映疏帘,欲卧而溪声入枕,洵可嘉也。末言年暮而鬓发如雪,尘事可捐,直欲乐隐渔樵,以娱老景而已。”诗人十三能文,这首诗表达了他对田园生活的向往。 [2] 檐牙:瓦檐之间勾连的部分,状似月牙。 [3] 生成:出生。 [4] 蝶衣:蝴蝶的翅膀。 [5] 添丝:补网。 [6] 落落:稀疏的样子。 [7] 嘈嘈:此处指流水声。 [8] 虚枕:枕边空虚寂寞。 [9] 纳:接纳,收到。 [10] 斑:头发斑白。 [11] 直欲:但愿。 [12] 樵渔:砍柴打鱼,代指隐居生活。 Summer Days Zhang Lei By riverside summer days are long with breeze light, Under the eaves young swallows and sparrows in flight. Butterflies bask and dance at noon on blooming trees; A

Zhang Lei Poem: Summer Days – 张耒《夏日》 Read More »

Wei Yingwu Poem: For Li Dan – 韦应物《答李儋》

  答李儋[1] 韦应物 去年花里逢君别, 今日花开又一年。 世事茫茫难自料[2], 春愁黯黯[3]独成眠[4]。 身多疾病思田里[5], 邑[6]有流亡[7]愧俸钱[8]。 闻道[9]欲来相问讯[10]。 西楼望月几回圆? 注释: [1] 《千家诗》注说:“此在苏州为官,因李儋寄赠而答之也。言去春花下一别,忽已经年。宦海茫茫,升沉难定;浮生黯黯,惟喜长眠。身多疾病而思归未能;邑有流离之民,而食俸堪愧。闻君欲命驾亲来问讯于我,使我几回望月之圆,不知何时方到也。”这首诗写出了诗人别后希望重逢的心情,可以看出古人对友谊的重视。 [2] 料:预料。 [3] 黯黯:心情黯然。 [4] 独成眠:唯独以睡觉解闷。 [5] 思田里:想要退休归家。 [6] 邑:城市村庄等居民区。 [7] 流亡:外出逃荒的人。 [8] 俸钱:古代官吏的薪水。 [9] 闻道:听说。 [10] 问讯:探望。 For Li Dan Wei Yingwu We met and parted among the flowers last year; One year has passed, now flowers in bloom reappear. I cannot foresee if I shall rise or sink deep;

Wei Yingwu Poem: For Li Dan – 韦应物《答李儋》 Read More »

Cui Tu Poem: Nostalgia – 崔涂《旅怀》

旅怀 崔涂[1] 水流花谢两无情, 送尽东风[2]过楚城[3]。 蝴蝶梦中家万里, 杜鹃枝上月三更。 故园[4]书[5]动[6]经年[7]绝[8], 华发[9]春催两鬓生。 自是不归归便得, 五湖烟景[10]有谁争? 注释: [1] 崔涂:公元888年进士。《千家诗》注说:“无情,去而不能复留也。水流花谢,送尽春光过楚城而去。庄周梦蝴蝶,予梦则万里之遥。杜鹃啼血泪,予醒则三更月皎。因忆故园音信,经年绝少。两鬓斑白,入春更多。又言予自是不能归耳。若,若归则五湖烟景,有谁争竞乎?”这是一首怀念故乡湖上风光的诗。 [2] 东风:春风。 [3] 楚城:楚地,今湖南、湖北一带。 [4] 故园:故乡。 [5] 书:书信。 [6] 动:动辄。 [7] 经年:一年多。 [8] 绝:断绝。 [9] 华发:白发。 [10] 烟景:美丽的景色。 Nostalgia Cui Tu Running water and fallen flowers have no heart; The east wind passing by South Town blows spring apart. I dream of far-off home as the sage of butterflies; I cry as

Cui Tu Poem: Nostalgia – 崔涂《旅怀》 Read More »

Cui Hao Poem: Yellow Crane Tower – 崔颢《黄鹤楼》

黄鹤楼[1] 崔颢 昔人[2]已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼[3]。 黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠[4]。 晴川[5]历历[6]汉阳树, 芳草萋萋[7]鹦鹉洲。 日暮乡关[8]何处是? 烟波江上使人愁。 注释: [1] 《千家诗》注说:“世传武昌费文伟登仙,驾黄鹤而返憩,故建楼于此。汉阳在武昌江北,中有鹦鹉洲,皆楼中所望之景。但乡关迢隔,惟有江上之烟波,动人愁思而已。”“李白欲题黄鹤楼,见颢诗而止,自以为不及也。”后来李白模仿这首诗,写了一首《登金陵凤凰台》,可见这诗影响之大。其实这首诗第一联叙述建楼的起因;第二联写楼与白云比美的结果;第三联描写楼中所见景色;第四联写诗人在楼中所思。全诗融叙事、写景、抒情于一体,写出了古代知识分子对神仙生活的向往,对自然景色的欣赏,对家庭生活的眷恋。 [2] 昔人:传说中的仙人子安曾经乘黄鹤经过。 [3] 黄鹤楼:始建于三国时期,位于湖北武昌附近江中的黄鹤矶上。 [4] 悠悠:悠闲飘浮的样子。 [5] 川:河。 [6] 历历:清楚分明。 [7] 萋萋:茂盛。 [8] 乡关:故乡。 Yellow Crane Tower Cui Hao The sage on yellow crane was gone amid clouds white. To what avail is Yellow Crane Tower left here? Once gone, the yellow crane will never on earth alight; Only white

Cui Hao Poem: Yellow Crane Tower – 崔颢《黄鹤楼》 Read More »

Monk Hui Hong Poem: The Swing – 僧惠洪《秋千》

秋千 僧惠洪[1] 画架[2]双裁[3]翠络[4]偏[5], 佳人[6]春戏[7]小楼前。 飘扬血色[8]裙拖地, 断送[9]玉容[10]人上天。 花板[11]润沾红杏雨[12], 彩绳斜挂绿杨烟[13]。 下来闲处从容立, 疑是蟾宫[14]谪降仙[15]。 注释: [1] 僧惠洪:原姓彭,出家后法号为惠洪。《千家诗》注说:“此咏秋千女子之美也。首言画架精工而高耸,翠绳双坠而偏斜。佳人春日小楼之前戏于架上,红裙飘扬,推送之间,玉貌佳人挽索升空,如上青天之乐。红杏如雨,沾落于秋千花板之上;绿杨若烟,缭绕于彩绳之间。须臾戏毕而下,从容伫立于幽闲之处,翩翩佳丽,如蟾宫谪降之仙子也。”这是一幅古代的美人戏秋千图。 [2] 画架:画纹装饰的秋千架。 [3] 双裁:指两根秋千绳长短一致。 [4] 翠络:绿色的丝绳。 [5] 偏:偏斜。 [6] 佳人:美丽的女子。 [7] 戏:玩耍。 [8] 血色:鲜红色。 [9] 断送:向高处推送。 [10] 玉容:美丽的容颜。 [11] 花板:画有花纹的秋千踏脚板。 [12] 红杏雨:如雨飘落的杏花花瓣。 [13] 绿杨烟:如绿色轻烟笼罩的杨柳。 [14] 蟾宫:月宫。 [15] 谪降仙:被贬谪到人间的仙女。 The Swing Monk Hui Hong Between two painted posts hangs an emerald swing; A maiden plays on it before the bower in spring. Her trailing crimson skirt above the

Monk Hui Hong Poem: The Swing – 僧惠洪《秋千》 Read More »

Cheng Hao Poem: An Excursion – 程颢《郊行即事》

郊行即事[1] 程颢 芳原绿野恣[2]行时, 春入遥山[3]碧四围。 兴[4]逐乱红[5]穿柳巷, 困临[6]流水坐苔矶[7]。 莫辞盏酒十分醉, 只恐风花一片飞。 况是清明好天气, 不妨游衍[8]莫忘归[9]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此明道(程颢)春日郊行之作。恣行,任意而游也。言春日恣行于芳原绿野,瞻春色于远山,四周苍翠。逐乱红于柳巷,流水环矶,坐引一觞,莫辞深饮。只恐风吹花落,则春色凋零矣。况当此佳节,又值风日清和,亟宜玩赏,但不可乐而忘返耳。”这是一首天人合一,及时行乐的律诗。 [2] 恣:任意,随意。 [3] 遥山:遥远的山岭。 [4] 兴:乘兴。 [5] 乱红:落花。 [6] 临:面对。 [7] 苔矶:长满青苔的石头。 [8] 游衍:游玩流连。 [9] 莫忘归:不要乐而忘返。 An Excursion Cheng Hao On fragrant grass in verdant plain I go as I will, When spring has entered into green woods in far-off hill. I see the reds run riot between willow trees; When

Cheng Hao Poem: An Excursion – 程颢《郊行即事》 Read More »

Gao Zhu Poem: The Mourning Day – 高翥《清明》

清明 高翥[1] 南北山头多墓田, 清明祭扫各纷然[2]。 纸灰[3]飞作白蝴蝶, 泪血染成红杜鹃。 日落狐狸眠冢上, 夜归儿女笑灯前。 人生有酒须当醉, 一滴何曾到九泉[4]! 注释: [1] 高翥:宋孝宗时的进士。《千家诗》注说:“言清明之时,纷纷然祭扫于南山北头。纸灰飘白,如蝴蝶之飞;泪洒郊原,若杜鹃之血。日落而狐兔穿眠于冢上,祭扫回家,儿女欢笑于灯前,竟忘死者长眠于冢矣。则纸灰血泪,有何益哉!人生于世,遇酒则宜痛饮,莫待死时空眠孤冢,三牲五鼎,虽一滴之酒,安能到于九泉之下哉!”前一首《清明》说无论贤愚都有一死;这一首更说应该及时行乐。 [2] 纷然:形容纷杂忙乱的样子。 [3] 纸灰:冥钱烧成的灰烬。 [4] 九泉:黄泉,阴间。 The Mourning Day Gao Zhu There’re many graveyards in northern and southern hill; On Mourning Day the mourners come and weep their fill. Burnt paper money flies as white as butterflies; The bloodlike tears are shed and dye azeleas red.

Gao Zhu Poem: The Mourning Day – 高翥《清明》 Read More »

Huang Tingjian Poem: The Mourning Day– 黄庭坚《清明》

清明[1] 黄庭坚 佳节清明桃李笑[2], 野田荒冢[3]只生愁。 雷惊天地龙蛇蛰[4], 雨足郊原草木柔[5]。 人乞祭余骄妾妇, 士甘焚死不公侯[6]。 贤愚千载知谁是, 满眼蓬蒿[7]共[8]一丘[9]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“桃李遇清明而盛开,故曰笑。荒冢遇寒食祭扫而生悲,故曰愁。斯时也,春雷发而龙蛇起蛰,春雨足而草木皆新。因祭祀而忆齐人乞食于坟间,见禁烟而哀子推之焚死。盖介子推割股以救晋文公,文公即位,而赏不及,故子推耻言功而隐于绵谷,文公思而求之不得,使人召之不出,乃焚其山,意其必出,子推终不肯出而焚死。晋人哀之,以其死于清明前三日,故于此三日皆禁火不举,至清明乃祀之。禁烟之节,盖本于此。然子推之廉,齐人之贫,皆何在哉?往古来今,蓬蒿满眼,荒冢累累,惟黄土一丘而已。人生一世,何不及时而行乐乎!”这个注解说明了寒食节禁烟的起源,是介子推有大功而不得赏,因此宁愿烧死也不做官,说明古人尊重知识分子的气节。但在今天看来,为了赏赐不公就宁死不仕,反倒说明自己重仕轻生了,其实大可不必。 [2] 桃李笑:指桃李花朵盛开,犹如笑脸。 [3] 荒冢:长满杂草的坟墓。 [4] 蛰:动物蛰伏冬眠。 [5] 草木柔:指草木长出嫩芽。 [6] 士甘焚死不公侯:介子推宁肯被烧死也不愿意出山为官。 [7] 蓬蒿:杂草。 [8] 共:都,同。 [9] 丘:坟墓。   The Mourning Day Huang Tingjian On Mourning Day smiling peach and plum flowers blow; In dreary fields and graveyards grief and sorrow grow. The thunder startles dragons and snakes on the plain; The trees

Huang Tingjian Poem: The Mourning Day– 黄庭坚《清明》 Read More »

Zhao Ding Poem: Cold Food Day in the Southern Land– 赵鼎《寒食书事》

寒食书事 赵鼎[1] 寂寞柴门[2]村落里, 也教插柳[3]纪年华[4]。 禁烟[5]不到粤人国[6], 上冢[7]亦携庞老[8]家。 汉寝唐陵[9]无麦饭[10], 山溪野径有梨花。 一樽[11]竟藉青苔卧, 莫管城头奏暮笳[12]。 注释: [1] 赵鼎:南宋高宗时反对投降而被贬谪的宰相,《千家诗》注说:“此边方寒食之诗也。古者寒食插柳于门,言虽殊方村陋之处,亦不妨插柳以纪岁华也。禁烟之事,粤中未闻,故两广之地,不知禁烟。清明时,庞德公尝携家上冢,而此地亦知携加上冢,如庞德公之事也。因忆小民之家,远方僻地,亦知上冢,而汉朝之寝墓,唐代之山陵,今虽有存有不存,更有何人捧一盂麦饭而祭之乎?伤帝王之墓丘墟也。古帝王尚如此,而小民复何问乎?不如一樽浊酒,醉卧苍苔,取一时之乐,一任城头画角,虽催而不顾也。”诗人见村民扫墓,而帝王陵寝无人祭奠,大兴沧桑之感。 [2] 柴门:用木头钉制的简陋的门。 [3] 插柳:古代有寒食节在门上插柳枝的风俗。 [4] 纪年华:标志春季开始。 [5] 禁烟:古代寒食节有禁烟火、吃冷食的风俗。 [6] 粤人国:广东一带,是当时作者的谪居之地。 [7] 上冢:上坟扫墓。 [8] 庞老:东汉隐士庞德公,此处泛指一般百姓。 [9] 汉寝唐陵:指汉唐贵族的坟墓。寝、陵,均指坟墓。 [10] 麦饭:粗糙的饭食。 [11] 一樽:指一杯酒。 [12] 暮笳:指傍晚时分吹起的、提醒城门将关的角。 Cold Food Day in the Southern Land Zhao Ding At thatched cottages in lonely village the poor Mark the day with willow twigs put up on the door. The southern country knows

Zhao Ding Poem: Cold Food Day in the Southern Land– 赵鼎《寒食书事》 Read More »