Du Fu Poem: For a Riverside Hermit – 杜甫《与朱山人》
与朱山人[1] 杜甫 锦里[2]先生乌角巾[3], 园收芋栗[4]未全贫[5]。 惯看宾客儿童喜, 得食阶除[6]鸟雀驯。 秋水才深四五尺, 野航恰受[7]两三人。 白沙翠竹江村暮, 相送柴门[8]月色新。 注释: [1] 《千家诗》注说:“锦里即锦江;先生,朱希真也。言先生冠乌角之巾,秋收芋栗之多,未可为贫也。宾朋时至,儿童忻喜;果实盈阶,鸟雀安驯。秋水既枯,深者才四五尺;野舟虽小,渡者仅二三人。竹青沙白,江村暮矣。山人送我于柴门,看月色之方新也。”这首诗写江村隐士的生活。 [2] 锦里:成都的别称。 [3] 乌角巾:古时隐士常戴的一种有棱角的黑色头巾。 [4] 芋栗:芋头、栗子。 [5] 未全贫:尚能衣食自足。 [6] 阶除:堂屋前面的台阶。 [7] 恰受:刚好容纳。 [8] 柴门:用木柴做成的简陋的门。 For a Riverside Hermit Du Fu The riverside hermit wears a black angled hood; He is not poor for he has potatoes as food. Used to seeing guests come, his children feel delight; Fed in the […]
Du Fu Poem: For a Riverside Hermit – 杜甫《与朱山人》 Read More »
