PBLK

Du Fu Poem: For a Riverside Hermit – 杜甫《与朱山人》

与朱山人[1] 杜甫 锦里[2]先生乌角巾[3], 园收芋栗[4]未全贫[5]。 惯看宾客儿童喜, 得食阶除[6]鸟雀驯。 秋水才深四五尺, 野航恰受[7]两三人。 白沙翠竹江村暮, 相送柴门[8]月色新。 注释: [1] 《千家诗》注说:“锦里即锦江;先生,朱希真也。言先生冠乌角之巾,秋收芋栗之多,未可为贫也。宾朋时至,儿童忻喜;果实盈阶,鸟雀安驯。秋水既枯,深者才四五尺;野舟虽小,渡者仅二三人。竹青沙白,江村暮矣。山人送我于柴门,看月色之方新也。”这首诗写江村隐士的生活。 [2] 锦里:成都的别称。 [3] 乌角巾:古时隐士常戴的一种有棱角的黑色头巾。 [4] 芋栗:芋头、栗子。 [5] 未全贫:尚能衣食自足。 [6] 阶除:堂屋前面的台阶。 [7] 恰受:刚好容纳。 [8] 柴门:用木柴做成的简陋的门。 For a Riverside Hermit Du Fu The riverside hermit wears a black angled hood; He is not poor for he has potatoes as food. Used to seeing guests come, his children feel delight; Fed in the […]

Du Fu Poem: For a Riverside Hermit – 杜甫《与朱山人》 Read More »

Lu You Poem: Autumn Thoughts – 陆游《秋思》

  秋思[1] 陆游 利欲[2]驱人万火牛[3], 江湖浪迹[4]一沙鸥。 日长似岁[5]闲方觉[6], 事大如天醉亦休[7]。 砧杵[8]敲残深巷月, 井梧[9]摇落故园秋。 欲舒[10]老眼无高处, 安得元龙[11]百尺楼? 注释: [1] 《千家诗》注说:“火牛,田单破燕之事,言功利嗜欲驱迫,有胜于火牛。江湖浪迹之人,若沙鸥之闲适也。日长如年,惟闲人方觉;事大如天,醉后亦休。听砧杵之声,至月落而方止;见梧桐之落,知故园之先秋。欲舒老眼,看此秋光,奈无高处,安得陈元龙百尺之楼,以眺此秋光乎!”诗人不求利禄,宁可清闲度日。 [2] 利欲:追名逐利的欲望。 [3] 火牛:指火牛阵,将牛尾绑上芦苇,用火点燃。 [4] 浪迹:行踪不定。 [5] 日长似岁:一天好像一年那么长。 [6] 觉:发觉。 [7] 休:停止,作罢。 [8] 砧杵:捣衣的垫石和槌棒。 [9] 井梧:井边的梧桐。 [10] 舒:舒展,即远望之意。 [11] 元龙:陈登,三国时人。 Autumn Thoughts Lu You The greed for gold drives man as a fire-driven bull; I roam by waterside as free as a sea gull. At leisure I find a day as long

Lu You Poem: Autumn Thoughts – 陆游《秋思》 Read More »

Du Fu Poem: Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day– 杜甫《九日蓝田会饮》

九日蓝田会饮[1] 杜甫 老去悲秋强[2]自宽[3], 兴来今日尽君欢。 羞将短发还吹帽[4], 笑倩[5]旁人为正冠[6]。 蓝水[7]远从千涧[8]落, 玉山[9]高并两峰寒[10]。 明年此会知谁健, 醉把茱萸[11]仔细看。 注释: [1] 《千家诗》注说:“自叹年老悲秋,甚难自适。今日饮酒之兴,与君尽欢,不复悲矣。然老来发短,恐效孟嘉之吹帽,故笑倩旁人为正其冠也。蓝水玉山,秋景堪玩。今者与诸君欢饮,明年此日,吾辈之中,未知谁人犹健乎?故醉看茱萸,以遣佳兴也。”诗人重九登高,怕风吹帽,因茱萸能避邪,就借酒浇愁遣悲怀了。九日,农历九月初九重阳节。蓝田,地名,陕西蓝田县。 [2] 强:勉强。 [3] 自宽:自我安慰。 [4] 吹帽:帽子被风吹落。 [5] 倩:请求。 [6] 正冠:把帽子戴端正。 [7] 蓝水:水名,在蓝田县东。 [8] 涧:两山之间的流水。 [9] 玉山:又名蓝田山,在蓝田县境内,因山上产玉而得名。 [10] 寒:指山色苍翠带有寒意。 [11] 茱萸:一种有香气的植物,古时重阳节有佩戴茱萸以避邪的风俗。 Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day Du Fu Old, I can’t console myself for grief when leaves fall, In high spirits today, I’ll drink my fill with you all. Ashamed

Du Fu Poem: Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day– 杜甫《九日蓝田会饮》 Read More »

Li Pu Poem: The Mid-autumn Night – 李朴《中秋》

中秋 李朴[1] 皓魄[2]当空宝镜[3]升, 云间仙籁[4]寂无声。 平分秋色[5]一轮满, 长伴云衢[6]千里明。 狡兔[7]空从弦[8]外落, 妖蟆[9]休向眼前生。 灵槎[10]拟约[11]同携手, 更待[12]银河彻底清。 注释: [1] 李朴:公元1094年进士。玉兔金蟾都是神话中的月中动物,传说月食就是蛤蟆吃月了,仙槎则是银河的渡船。诗人幻想神游天河月宫,可以清心寡欲,不受诱惑。 [2] 皓魄:白色的月光。 [3] 宝镜:比喻月亮。 [4] 仙籁:天上的声响。 [5] 平分秋色:中秋节是秋季的正中,故称平分秋色。 [6] 云衢:云路。 [7] 狡兔:传说月亮中有玉兔捣药。 [8] 弦:指月亮的边缘。 [9] 妖蟆:传说中蟾蜍食月而导致月亮变化。 [10] 灵槎:传说中能往来于天上的筏子。 [11] 拟约:预约。 [12] 更待:还要。 The Mid-autumn Night Li Pu The moon rises in the sky like a mirror bright, The divine music breaks the silence of the night. The fairy wheel divides equally autumn hue, Accompanying

Li Pu Poem: The Mid-autumn Night – 李朴《中秋》 Read More »

Du Fu Poem: Early Autumn– 杜甫《新秋》

新秋[1] 杜甫 火云[2]犹未敛[3]奇峰[4], 欹[5]枕初惊一叶风[6]。 几处园林萧瑟里, 谁家砧杵[7]寂寥中? 蝉声断续悲残月, 萤焰[8]高低照暮空。 赋就金门[9]期再献[10], 夜深搔首[11]叹飞蓬[12]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“言火云未收而凉风已动,萧瑟之气入于园林,砧杵之声响于夜静,见人之因秋而备寒也。蝉声断续,萤焰高低,见虫类应候而飞鸣也。末言欲献策于金马门以求进,奈鬓发如飞蓬,流光易衰老,时搔首而自叹也。”诗人见秋风落叶,残月照萤,自己不禁搔首长叹。这是典型的秋夜带来的典型秋思。 [2] 火云:火烧云,常于夏秋季节出现于日落之处。 [3] 敛:收敛。 [4] 奇峰:指火云的形状像奇特的山峰。 [5] 欹:倾斜。 [6] 一叶风:指秋风。 [7] 砧杵:捣衣石和槌衣棒。 [8] 萤焰:萤火。 [9] 金门:汉代宫门金马门,此处指唐代的宫门。 [10] 献:向皇帝呈献诗赋。 [11] 搔首:抓头发,形容心绪烦乱。 [12] 飞蓬:随风飘荡的蓬草,此处比喻自己四处漂泊的命运。 Early Autumn Du Fu The fiery clouds still look like peaks fantastical; I’m surprised in bed to feel the breeze when leaves fall. How many trees in the garden shiver and sough?

Du Fu Poem: Early Autumn– 杜甫《新秋》 Read More »

Zhao Gu Poem: Autumn in the Capital – 赵嘏《长安秋望》

长安秋望[1] 赵嘏 云物凄凉拂署[2]流, 汉家宫阙[3]动[4]高秋。 残星几点雁横[5]塞, 长笛一声人倚楼。 紫艳[6]半开篱菊静, 红衣[7]落尽渚莲愁。 鲈鱼正美[8]不归去, 空戴南冠[9]学楚囚。 注释: [1] 《千家诗》:“署,官舍也。言庭际当秋,轻云拂署,望朝廷之宫阙,高陵秋汉。残星犹在而寒雁横空,长笛一声而危楼自倚。篱菊半开,紫艳初芳,渚莲凋落,红衣尽卸。斯时也,松江之鲈鱼正美而不能归。空戴南冠,如楚囚之系于晋也。”这是一首秋夜思乡曲,残星寒雁,篱菊渚莲,都是秋的象征,所以诗人见景生情了。 [2] 署:官署。 [3] 汉家宫阙:唐朝的宫殿。 [4] 动:变动。 [5] 横:飞越。 [6] 紫艳:指艳丽的紫色菊花。 [7] 红衣:指荷花的花瓣。 [8] 鲈鱼正美:代指思乡之情。 [9] 南冠:楚冠,代指被囚系的人。 Autumn in the Capital Zhao Gu Light cloud floating over my house seem sad and drear; The royal palace lofty in autumn appear. Under waning stars on the frontier wild geese wail; Playing long flute

Zhao Gu Poem: Autumn in the Capital – 赵嘏《长安秋望》 Read More »

Dai Fugu Poem: In the Boat on a Moonlit Night– 戴复古《月夜舟中》

月夜舟中 戴复古[1] 满船明月浸[2]虚空, 绿水无痕[3]夜气[4]冲。 诗思浮沉樯[5]影里, 梦魂摇曳橹[6]声中。 星辰冷落[7]碧潭水, 鸿雁悲鸣红蓼[8]风。 数点渔灯依[9]古岸, 断桥垂露滴梧桐。 注释: [1] 戴复古:南宋的江湖诗人。《千家诗》注说:“言满船戴月承光,夜气之浮空,诗兴浮沉于樯帆之影而未定,梦魂飘荡于橹桨之中而未宁。惊醒而视,星辰映水,鸿雁鸣风,碧潭红蓼之间,惟有渔灯数点,梧桐垂露滴断桥之下而已。极言秋夜之景也。”这是一首写景诗,景中的水月夜气,樯橹渔灯,鸿雁断桥,梧桐红蓼,都流露出了诗人对秋夜的喜爱。 [2] 浸:沉浸。 [3] 无痕:指江水平静无波。 [4] 夜气:夜晚的寒气。 [5] 樯:桅杆,此处指船帆。 [6] 橹:船桨。 [7] 落:映照。 [8] 红蓼:开红花的蓼草。 [9] 依:靠着。 In the Boat on a Moonlit Night Dai Fugu My boat seems to float in the air steeped in moonlight; The waveless green water exhales the breath of night. In the shade of the sail

Dai Fugu Poem: In the Boat on a Moonlit Night– 戴复古《月夜舟中》 Read More »

Cheng Hao Poem: The Moon-shape Dyke – 程颢《游月陂》

游月陂[1] 程颢 月陂堤[2]上四徘徊[3], 北有中天[4]百尺台。 万物已随秋气[5]改, 一樽[6]聊[7]为晚凉开。 水心[8]云影闲相照[9], 林下泉声静自来。 世事无端[10]何足计[11]? 但逢佳节约重[12]陪。 注释: [1] 《千家诗》注说:“言登堤四望,有中天之台,在北而最高也。次言万物逢秋而萧然,一樽向晚而可酌。观水面闲云之影,听林下流泉之声,秋色犹可观也。末言世事多端,何足计较?但逢佳节,不厌登临重陪玩饮可也。”这是一首借秋景写闲情的小诗。 [2] 月陂堤:半月形的堤岸。 [3] 四徘徊:四处漫步。 [4] 中天:耸立空中。 [5] 秋气:秋天的气候。 [6] 樽:酒杯。 [7] 聊:姑且。 [8] 水心:水中央。 [9] 照:映照。 [10] 无端:变化无常。 [11] 计:计较。 [12] 重:再次。 The Moon-shape Dyke Cheng Hao On Moon-shape Dyke I stroll up and down, far and nigh; In the north stands a tower a hundred feet high. Autumn exhales its breath and changes

Cheng Hao Poem: The Moon-shape Dyke – 程颢《游月陂》 Read More »

Cheng Hao Poem: Written at Random – 程颢《偶成》

偶成[1] 程颢 闲来无事不从容, 睡觉[2]东窗日已红。 万物静观[3]皆自得[4], 四时[5]佳兴[6]与人同。 道[7]通天地有形外, 思[8]入风云变态中。 富贵不淫贫贱乐, 男儿到此是豪雄[9]。 注释: [1] 这是一首哲理诗,说明主客观的关系。孔子说过:“天何言哉!四时行焉!百物生焉!”这就是说,春夏秋冬四时运行,万物生长衰败消亡,都有客观规律,不以人的主观意志为转移。人只要顺应自然,就可以自得其乐。规律虽然无形,但有形的万物都要受规律支配;而无形的思想却可以像有形的风云一样变化万千。懂得这个道理,富贵不会使你得意忘形,贫穷也不会使你卑躬屈节,这才是一个真正的大丈夫。 [2] 睡觉:睡醒。 [3] 静观:仔细观察。 [4] 自得:自有心得。 [5] 四时:四季。 [6] 佳兴:美好的感受。 [7] 道:指包容万象的天地之“理”。 [8] 思:思想。 [9] 豪雄:英雄豪杰。 Written at Random Cheng Hao There’s nothing I do but with ease when I’m at leisure; Awake, I find east window reddened in sunlight. Nature contemplated calmly has its own pleasure; I enjoy four seasons

Cheng Hao Poem: Written at Random – 程颢《偶成》 Read More »

Dou Shuxiang Poem: For My Cousin – 窦叔向《表兄话旧》

表兄话旧 窦叔向[1] 夜合花[2]开香满庭, 夜深微雨醉初醒。 远书[3]珍重何由达? 旧事[4]凄凉不可听。 去日[5]儿童皆长大, 昔年亲友半凋零[6]。 明朝又是孤舟别, 愁见河桥酒幔[7]青。 注释: [1] 窦叔向:唐代进士,《千家诗》注说:“夜合,朝开而暮合。与表兄叙饮于花下,微雨初醒之时,言别后远隔,有书难寄也。旧日之事凄楚难言。因忆别时乡里之儿童,今已长大;昔年之亲友半已凋零。明朝兄又别去,相送河桥,见酒幔而不胜愁也。”实相见时难别亦难。 [2] 夜合花:夜来香,一种花,夜晚花香尤浓。 [3] 远书:来自远方的书信。 [4] 旧事:往事。 [5] 去日:昔日。 [6] 凋零:凋谢零落,指去世。 [7] 酒幔:酒旗,过去酒家的标志。 For My Cousin Dou Shuxiang The courtyard fragrant with the sensitive plants fine, The drizzle at the dead of night wakes us from wine. How can I send you letters when we’re far apart? Talking of dreary

Dou Shuxiang Poem: For My Cousin – 窦叔向《表兄话旧》 Read More »