PBLK

Huang Tingjian Poem: Partridges in the Sky – 黄庭坚《鹧鸪天》

鹧鸪天 黄庭坚 坐中有眉山[1]隐客史念之[2]和前韵,即席答之。 黄菊枝头生晓寒。 人生莫放酒杯干。 风前横笛斜吹雨, 醉里簪花倒著冠[3]。 身健在, 且加餐。 舞裙歌板尽清欢。 黄花白发[4]相牵挽, 付与时人冷眼看。 注释: [1]眉山:今属四川,距峨眉不远。 [2]史念之:名铸,四川眉山人,为塾师,经常与黄庭坚诗词唱和。 [3]倒著冠:晋山简任征南将军,经常畅饮大醉,人们为他编了歌谣,其中有“复能乘骏马,倒著白接篱”句(白接篱是一种冠名)。这里引用这个典故来描述醉相。 [4]黄花白发:老人头上插着黄花。指作者自己。   Partridges in the Sky Huang Tingjian On yellow chrysanthemums dawns the morning chill. Do not let your wine cup go dry while you live still! Play on your flute when slants the rain and blows the breeze! […]

Huang Tingjian Poem: Partridges in the Sky – 黄庭坚《鹧鸪天》 Read More »

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一向年光有限身》

浣溪沙 晏殊 一向[1]年光有限身, 等闲[2]离别易销魂。 酒筵歌席莫辞频[3]。 满目山河空念远, 落花风雨更伤春。 不如怜取眼前人[4]。 注释: [1]一向:通“一晌”。此意为一霎、片刻。 [2]等闲:随便,平常。 [3]频:指宴会的频繁。 [4]“不如”句:元稹《会真记》载崔莺莺诗:“还将旧来意,怜取眼前人。”此句又见作者《木兰花》词:“不如怜取眼前人,免更劳魂兼役梦。” Silk-washing Stream Yan Shu What can a short-lived man do with the fleeting year And soul-consuming separations from his dear? Refuse no banquet when fair singing girls appear! With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain. How can

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一向年光有限身》 Read More »

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》

浣溪沙 晏殊 一曲新词酒一杯, 去年天气旧亭台[1]。 夕阳西下几时回。 无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。 小园香径[2]独徘徊。 注释: [1]“去年”句:语本唐人邓谷《和知己秋日伤怀》诗:“流水歌声共不回,去年天气旧池台。” [2]香径:花园里的小路。 Silk-washing Stream Yan Shu A song filled with new words, a cup filled with old wine, The bower is last year’s, the weather is as fine. Will last year reappear as the sun on decline? Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》 Read More »

Zhang Xian Poem: Song of the Immortal – 张先《天仙子·水调数声持酒听》

天仙子 张先 时为嘉禾小倅,以病眠,不赴府会。 水调数声持酒听, 午醉醒来愁未醒。 送春春去几时回? 临晚镜, 伤流景, 往事后期空记省。 沙上并禽池上暝, 云破月来花弄影。 重重帘幕密遮灯, 风不定, 人初静, 明日落红应满径。   Song of the Immortal Zhang Xian Wine cup in hand, I listen to Water Melody; Awake from wine at noon, but not from melancholy. When will spring come back now it is going away? In the mirror, alas! I

Zhang Xian Poem: Song of the Immortal – 张先《天仙子·水调数声持酒听》 Read More »

Wang Yuanliang Poem: Message to Jade Maiden · Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty – 汪元量《传言玉女·钱塘元夕》

传言玉女 钱塘元夕 汪元量 一片风流, 今夕与谁同乐? 月台花馆, 慨尘埃漠漠。 豪华荡尽, 只有青山如洛。 钱塘依旧, 潮生潮落。 万点灯光, 羞照舞钿[1]歌箔[2]。 玉梅消瘦, 恨东皇[3]命薄。 昭君泪流, 手捻琵琶弦索。 离愁聊寄, 画楼哀角。 注释: [1]钿:用金翠珠宝等制成的形如花朵的首饰。 [2]箔:金属制成的薄片。 [3]东皇:指春神。《尚书纬》:“春为东皇,又为青帝。”陆游《朝中措·梅》:“任是春风不管,也曾先识东皇。” Message to Jade Maiden · Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty Wang Yuanliang Who would enjoy any more the delight Of splendid lantern night? In bright moonlight among the

Wang Yuanliang Poem: Message to Jade Maiden · Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty – 汪元量《传言玉女·钱塘元夕》 Read More »

Xie Fangde Poem: Spring in a Pleasure Garden · On Cold Food Day – 谢枋得《沁园春·寒食郓州道中》

沁园春 寒食郓州道中[1] 谢枋得 十五年来, 逢寒食节[2], 皆在天涯。 叹雨濡[3]露润, 还思宰柏; 风柔日媚, 羞看飞花。 麦饭纸钱, 只鸡斗酒, 几误林间噪喜鸦。 天笑道: 此不由乎我, 也不由他。 鼎中炼熟丹砂。 把紫府清都[4]作一家。 想前人鹤驭, 常游绛阙[5]; 浮生蝉蜕, 岂恋黄沙[6]? 帝命守坟, 王令修墓[7], 男子正当如是邪。 又何必, 待过家上冢, 书锦荣华! 注释: [1]这首词是谢枋得当年过郓州时所作。郓州在今山东省,曾经分东郓和西郓。南宋灭亡后,谢枋得一直隐居闽中,其老家在江西弋阳。直至元二十六年(1289年),福建参知政事魏天佑,为了向朝廷取媚,强迫谢枋得北上到朝廷做官。寒食节时他经过郓州,四月到达了燕京,但最终绝食而死,年仅六十四岁。 [2]寒食节:约在清明节前一两天,又称禁火节,是为了纪念春秋时期晋国的名臣义士介子推。介子推不愿夸功争宠,也不愿为官,后被晋文公手下焚山至死。为了纪念这位忠臣义士,在介子推死难之日不生火做饭,要吃冷食。 [3]濡:浸渍,沾湿。 [4]“把紫”句:紫府,指道家仙人所居之地。清都,指天帝所居的宫阙。 [5]绛阙:宫殿或者寺观红色的门阙。这里形容帝王高深华美的宫殿。 [6]“浮生”二句:语出《淮南子·精神训》:“蝉蜕蛇解,游于太清。” [7]“帝命”二句:至元十五年(1278年)元僧杨琏真伽发掘宋六陵盗取珍宝后,宋义士唐珏、林景熙等收埋宋帝后遗骨,并且移植宋故宫的冬青树于坟冢之上。这里似乎是取其事,阐发自己效忠宋室的决心。 Spring in a Pleasure Garden · On Cold Food Day Xie Fangde For fifteen years, on Cold Food Day,

Xie Fangde Poem: Spring in a Pleasure Garden · On Cold Food Day – 谢枋得《沁园春·寒食郓州道中》 Read More »

Liu Chen Poem: Dream of a Fair Maiden – 刘辰翁《忆秦娥·烧灯节》

忆秦娥 刘辰翁 中斋[1]上元客散感旧,赋《忆秦娥》见属,一读凄然。随韵寄情,不觉悲甚。 烧灯节[2], 朝京道上风和雪。 风和雪, 江山如旧, 朝京人绝。 百年短短兴亡别, 与君犹对当时月。 当时月, 照人烛泪, 照人梅髪[3]。 注释: [1]中斋:邓剡的号。邓剡,字光荐,庐陵人,和刘辰翁是同乡,他坚持抗元斗争,1279年崖山兵败,投海未死,被俘,与文天祥一同北遣,至南京放还,终不屈。他的《忆秦娥》惜不传。 [2]烧灯节:我们通常说的上元节(元宵节)。 [3]髮:头发。古代“髮”与“发”是意思不同的两个词,后来简化成“发”字。 Dream of a Fair Maiden Liu Chenweng On Lantern Day Wind and snow rage along the way. Wind and snow rage, The land looks as of yore, But pilgrimage no more. We have seen rise and fall in

Liu Chen Poem: Dream of a Fair Maiden – 刘辰翁《忆秦娥·烧灯节》 Read More »

Liu Chenweng Poem: The Precious Tripod · Spring Moon – 刘辰翁《宝鼎现·春月》

宝鼎现 春月 刘辰翁 红妆春骑[1]。 踏月影、 竿旗穿市。 望不尽楼台歌舞, 习习香尘莲步底[2]。 箫声断, 约彩鸾归去, 未怕金吾呵醉。 甚辇路喧阗[3]且止。 听得念奴[4]歌起。 父老犹记宣和[5]事, 抱铜仙、 清泪如水。 还转盼沙河多丽[6]。 滉漾明光连邸第[7]。 帘影冻、 散红光成绮[8]。 月浸葡萄[9]十里。 看往来神仙才子, 肯把菱花扑碎。 肠断竹马儿童[10], 空见说、 三千乐指[11]。 等多时、 春不归来, 到春时欲睡。 又说向灯前拥髻, 暗滴鲛珠[12]坠。 便当日亲见《霓裳》[13], 天上人间梦里。 注释: [1]春骑:春天游玩的车马。 [2]“习习”句:习习,指美人莲步带起的微风。莲步,犹莲足迈步,指美人行走。 [3]喧阗:喧哗。这里指人声喧闹。 [4]念奴:唐玄宗天宝年间名妓,善歌。这里借指歌女。 [5]宣和:北宋徽宗年号。 [6]“还转盼”句:沙河,即沙河塘,在钱塘南五里。田汝成《西湖游览志余》说:“沙河,宋时居民甚盛,碧瓦红檐,歌管不绝。”多丽,形容沙河非常美丽漂亮。 [7]“滉漾”句:滉漾,即汪洋,形容水势很大。滉漾明光,指明亮的灯光倒映在水面上闪烁不停。邸第,富贵之家的住宅。 [8]“帘影”句:帘影投在水上,波动时随着闪闪发光的水面形成各种涟漪。 [9]葡萄:这里形容水的颜色深碧如葡萄。 [10]竹马儿童:指出生于宋朝亡后的儿童。竹马,以竹杖当马。 [11]三千乐指:三百人的乐队。一个人有十指,所以三千乐指指的就是三百人。 [12]鲛珠:泪落如珍珠。 [13]《霓裳》:唐代名曲《霓裳羽衣曲》。借以指宋代的歌舞。 The Precious Tripod · Spring Moon Liu Chenweng

Liu Chenweng Poem: The Precious Tripod · Spring Moon – 刘辰翁《宝鼎现·春月》 Read More »

Xin Qiji Poem: The Moon over the West River · Huangsha Doad nt Night – 辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》

  西江月 夜行黄沙[1]道中 辛弃疾 明月别枝[2]惊鹊, 清风半夜鸣蝉。 稻花香里说丰年, 听取[3]蛙声一片。 七八个星天外, 两三点雨山前。 旧时茅店[4]社林[5]边, 路转溪桥忽见。 注释: [1]黄沙:江西上饶有黄沙岭,在上饶县西四十里的乾元乡,高曰十五丈。辛弃疾曾在这里建有书堂。 [2]别枝:离开枝头。 [3]听取:听到。 [4]茅店:酒店;客店。 [5]社林:指土地庙附近的树林。社,祭祀土地神的场所。 The Moon over the West River · Huangsha Doad nt Night Xin Qiji Startled by magpies leaving the branch in moonlight, I hear cicadas shrill in the breeze at midnight. The dcefields’ sweet smell promises a bumper

Xin Qiji Poem: The Moon over the West River · Huangsha Doad nt Night – 辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》 Read More »

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky Written on the Wall of a Wine Shop – 《鹧鸪天 ` 游鹅湖,醉书酒家壁》

  鹧鸪天 游鹅湖,醉书酒家壁 辛弃疾 春入平原荠菜花。 新耕雨后落群鸦。 多情白发春无奈, 晚日青帘酒易赊。 闲意态, 细生涯。 牛栏西畔有桑麻。 青裙缟袂谁家女, 去趁蚕生看外家。 Partridges in the Sky Written on the Wall of a Wine Shop Xin Qiji Spring comes to the plain with shepherd’s purse in flower, A flock of crows fly down on new-tilled fields after shower. What could an old man with young

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky Written on the Wall of a Wine Shop – 《鹧鸪天 ` 游鹅湖,醉书酒家壁》 Read More »