PBLK

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》

  鹧鸪天 辛弃疾 陌上柔桑破嫩芽。 东邻蚕种已生些[1]。 平冈[2]细草鸣黄犊[3], 斜日寒林点暮鸦[4]。 山远近, 路横斜。 青旗[5]沽酒[6]有人家。 城中桃李愁风雨, 春在溪头荠菜花[7]。 注释: [1]些:一些;些微。也有人认为按照古音押韵的原则,应读“些”为,解为蚕沙,指蚂蚁大小的蚕。 [2]平冈:平坦的小山坡。 [3]黄犊:小黄牛。 [4]点暮鸦:几只黄昏回巢的乌鸦。 [5]青旗:古时酒店门口挂的用青布做的招牌。 [6]沽酒:卖酒。 [7]荠(jì)菜花:野生的蔬菜,二年生的草本植物,花四瓣,白色,茎叶嫩时可以吃。 Partridges in the Sky Xin Qiji The tender twigs begin to spout along the lane; The silkworm’s eggs of my east neighbor have come out. The yellow calves grazing fine grass bawl on the plain; […]

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》 Read More »

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Hillside Garden – 辛弃疾《清平乐·检校山园书所见》

  清平乐 检校山园,书所见 辛弃疾 连云松竹, 万事从今足。 拄杖东家[1]分社肉[2], 白酒床头初熟。 西风梨枣山园, 儿童偷把长竿。 莫遣旁人惊去, 老夫静处闲看。 注释: [1]东家:在这里指主持社日祭祀神灵的人家。 [2]社肉:古代于春秋两次祭祀土神,每当春社日和秋社日,四邻相聚,屠宰牲口以祭社神,然后分享祭杜神的肉(见《荆楚岁时记》)。 Pure Serene Music · Hillside Garden Xin Qiji Bamboos and pines extend to the clouds far and wide: From now on, with all I am satisfied Cane in hand, I go east to take my share of meat: At the

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Hillside Garden – 辛弃疾《清平乐·检校山园书所见》 Read More »

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Live in Countryside – 辛弃疾《清平乐·村居》

  清平乐 村居[1] 辛弃疾 茅檐低小, 溪上青青草。 醉里吴音[2]相媚好[3], 白发谁家翁媪[4]。 大儿锄豆溪东, 中儿[5]正织鸡笼。 最喜小儿无赖[6], 溪头卧剥莲蓬[7]。 注释: [1]村居:指居住在乡村。当时作者在江西上饶乡间闲居。 [2]吴音:指江西上饶一带的口音,因为古时上饶属于吴国,所以称为吴音。现在泛指南方话,吴音听起来柔媚动听。 [3]媚好:态度柔媚而亲热和睦。 [4]媪:年老的妇女。 [5]中儿:半大的儿子。 [6]无赖:顽皮、淘气,有昵爱的意味。 [7]莲蓬:莲花露在水面上包着莲子的倒圆锥形的花托。 Pure Serene Music · Live in Countryside Xin Qiji The thatched roof slants low, Beside the brook green grasses grow. Who talks with drunken Southern voice to please? White-haired man and wife at their ease.

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Live in Countryside – 辛弃疾《清平乐·村居》 Read More »

Fan Chengda Poem: Butterflies in Love with Flowers – 范成大《蝶恋花》

蝶恋花 范成大 春涨一篙[1]添水面。 芳草鹅儿, 绿满微风岸。 画舫[2]夷犹[3]湾百转, 横塘塔近依前远。 江国多寒农事晚。 村北村南, 谷雨才耕遍。 秀麦连冈桑叶贱, 看看尝面收新茧。 注释: [1]篙:撑船的竹竿。 [2]画舫:雕饰华丽的彩船。 [3]夷犹:犹豫迟疑的样子。 Butterflies in Love with Flowers Fan Chengda In spring the water rises high, The grassy shore is greened by the light breeze. Where swim the geese, The painted boats move slowly on the winding streams, The tower is still

Fan Chengda Poem: Butterflies in Love with Flowers – 范成大《蝶恋花》 Read More »

He Zhu Poem: Dreaming of the South · Peaceful Time – 贺铸《梦江南·太平时》

  梦江南 太平时 贺铸 九曲池头[1]三月三, 柳毵毵[2]。 香尘扑马喷金衔[3], 涴[4]春衫。 苦笋鲥鱼乡味美, 梦江南。 阊门[5]烟水晚风恬, 落归帆。 注释: [1]九曲池头:据考察,苏州并无九曲池。《建康志》载,九曲池在台城东宫城内,梁昭明太子所凿。长安有曲江池,为都中第一胜景,开元、天宝年间上巳日(三月初三)游人云集,盛况空前。建康又有九曲池,蜀中有所谓龙池九曲,贺词中的“九曲池”可能指的是京都汴京的游览胜地,并非实指。五代后蜀花蕊夫人宫词云:“龙池九曲远相通,杨柳丝牵两岸风。”花蕊夫人写的是蜀中指汴京供皇帝游乐与士庶纵赏的金明池等一带河塘。《越绝书》中云:“胥门外有九曲路,阖庐造以游姑苏之台,以望太湖。” [2]柳毵毵:形容柳树细长的枝叶。毵毵,毛发、枝条等细长垂拂、纷披散乱的样子。孟浩然《高阳池送朱二》诗:“澄波淡淡芙蓉发,绿岸毵毵杨柳垂。” [3]金衔:金属制作的马络头。 [4]涴:被泥玷污,污染。 [5]阊门:指作者长期居留过的苏州。 Dreaming of the South · Peaceful Time He Zhu By winding stream with pools in third moon on third day, The willow branches sway. Fragrant dust is raised by spitting steeds with golden bit And vernal dress

He Zhu Poem: Dreaming of the South · Peaceful Time – 贺铸《梦江南·太平时》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: – 周邦彦《解语花·高平元宵》

解语花 上元 周邦彦 风销焰蜡, 露浥[1]红莲[2], 花市光相射。 桂华[3]流瓦。 纤云散, 耿耿素娥欲下[4]。 衣裳淡雅。 看楚女[5]、纤腰一把。 箫鼓喧, 人影参差, 满路飘香麝[6]。 因念都城放夜[7]。 望千门如昼, 嬉笑游冶。 钿车[8]罗帕。 相逢处, 自有暗尘随马。 年光是也。 唯只见、旧情衰谢。 清漏[9]移, 飞盖[10]归来, 从舞休歌罢。 注释: [1]浥:沾湿,打湿。 [2]红莲:这里指灯笼,有些灯笼做成莲花灯的形状。 [3]桂华:代指月亮,月光。古代传说中月中有桂树,后以此来代指月亮。 [4]“耿耿”句:耿耿,光明的样子。素娥,嫦娥,传说月中的女神。 [5]楚女:古代楚地的美女。《韩非子》:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。” [6]香麝:麝香。麝,兽名,似鹿而小,雄麝腹部有香腺,它的分泌物乃是贵重的香料。 [7]放夜:古代的“金吾放夜”。古代京城禁止夜行,唯正月十五夜警卫之士解除宵禁,市民可欢乐通宵,称作“放夜”,不但官家“放夜”,而且“私家”也“放门”。古代妇女也是足不出户,唯有这一天可以走出闺门,到街巷中去看灯赏景。 [8]钿车:装饰豪华的车子。 [9]漏:漏壶。古代一种计时器。 [10]飞盖:车盖,古代车上像伞的篷子。   Intelligent Flower · Lantern Festival Zhou Bangyan The candle flames redden the breeze; The lotus lanterns seem to

Zhou Bangyan Poem: – 周邦彦《解语花·高平元宵》 Read More »

Qin Guan Poem: Song of Pilgrimage – 秦观《行香子·树绕村庄》

行香子 秦观 树绕村庄, 水满陂塘。 倚东风、豪兴徜徉。 小园几许, 收尽春光。 有桃花红, 李花白, 菜花黄。 远远苔墙, 隐隐茅堂。 飏青旗、流水桥旁。 偶然乘兴, 步过东冈。 正莺儿啼, 燕儿舞, 蝶儿忙。 Song of Pilgrimage Qin Guan The village girt with trees, The pools overbrim with water clear. Leaning on eastern breeze, My spirit soars up higher and freer. The garden small Has inhaled vernal splendor all: Peach red,

Qin Guan Poem: Song of Pilgrimage – 秦观《行香子·树绕村庄》 Read More »

Zhang Xian Poem: Magnolia Flowers · Cold Food Day in 1075 – 张先《木兰花·乙卯吴兴寒食》

木兰花 乙卯吴兴寒食 张先 龙头舴艋吴儿竞, 笋柱秋千游女并。 芳洲拾翠暮忘归, 秀野踏青来不定。 行云去后遥山暝, 已放笙歌池院静。 中庭月色正清明, 无数杨花过无影。   Magnolia Flowers · Cold Food Day in 1075 Zhang Xian The Southerners in dragon boats contest in speed, Fair maidens on the bamboo seat swing to and fro. Plucking sweet flowers, women linger in the mead, Treading on the green field, townspeople come

Zhang Xian Poem: Magnolia Flowers · Cold Food Day in 1075 – 张先《木兰花·乙卯吴兴寒食》 Read More »

Liu Yong Poem: The Junior God The Double Seventh Eve – 柳永《二郎神 七夕》

二郎神 七夕 柳永 炎光谢[1]。 过暮雨、芳尘轻洒[2]。 乍露冷风清庭户爽, 天如水、玉钩[3]遥挂。 应是星娥[4]嗟久阻, 叙旧约、飙轮[5]欲驾。 极目处、微云暗度, 耿耿[6]银河高泻。 闲雅。 须知此景, 古今无价。 运巧思穿针楼上女, 抬粉面、云鬟相亚[7]。 钿合金钗[8]私语处, 算谁在、回廊影下。 愿天上人间, 占得欢娱, 年年今夜。 注释: [1]炎光谢:暑气消散。 [2]芳尘轻洒:“轻洒芳尘”的倒文。 [3]玉钩:弯月。 [4]星娥:指织女星。 [5]飙轮:驭风而行的车。 [6]耿耿:明亮貌。 [7]“云鬟”句:云鬟,卷曲如云的环形发髻。亚,低垂的样子,同“压”。 [8]钿合金钗:相传为唐玄宗与杨贵妃定情之信物。《长恨歌传》:“定情之夕,授金钗钿合以固之。”后泛指情人间之信物。 The Junior God The Double Seventh Eve Liu Yong The heat will abate After the evening rain, Light fragrance and wet dust remain. Cold turns

Liu Yong Poem: The Junior God The Double Seventh Eve – 柳永《二郎神 七夕》 Read More »

Liu Yong Poem: Watching the Tidal Bore – 柳永《望海潮》

望海潮 柳永 东南形胜[1], 三吴[2]都会, 钱塘[3]自古繁华。 烟柳画桥, 风帘翠幕, 参差[4]十万人家。 云树[5]绕堤沙。 怒涛卷霜雪, 天堑[6]无涯。 市列珠玑, 户盈罗绮, 竞豪奢。 重湖叠清嘉[7], 有三秋[8]桂子, 十里荷花。 羌管弄晴, 菱歌泛夜, 嬉嬉钓叟莲娃。 千骑拥高牙[9], 乘醉听箫鼓, 吟赏烟霞。 异日图将好景, 归去凤池[10]夸。 注释: [1]形胜:地理形势险要之处。亦指风景优美之地。 [2]三吴:历代说法不一。《水经注》以吴兴、吴郡、会稽一带为三吴。这里泛指江浙。 [3]钱塘:今浙江杭州市。 [4]参差:大约,将近。 [5]云树:高入云霄的参天大树。 [6]天堑:天然的壕沟,言其险要而不易越过。一般指长江,这里指钱塘江。 [7]“重湖”句:重湖,杭州西湖以白堤为界,分为里湖和外湖,故曰重湖。叠山献,重叠的山峰。清嘉,清秀嘉丽。 [8]三秋:秋季的第三个月,即农历九月。 [9]高牙:以象牙做装饰的高大军旗。 [10]凤池:凤凰池,为中书省的所在地,中书省是宋代最高行政机构。这里代指朝廷。 Watching the Tidal Bore Liu Yong Scenic splendor southeast of River Blue And capital of ancient Kingdom Wu, Qiantang’s

Liu Yong Poem: Watching the Tidal Bore – 柳永《望海潮》 Read More »