PBLK

Yue Fei Poem: Manifold Little Hills – 岳飞《小重山》

小重山 岳飞 昨夜寒蛩不住鸣。 惊回千里梦, 已三更。 起来独自绕阶行。 人悄悄, 帘外月胧明。 白首为功名。 旧山松竹老, 阻归程。 欲将心事付瑶琴。 知音少, 弦断有谁听? Manifold Little Hills Yue Fei The autumn crickets chirped incessantly last night, Breaking my dream homebound; ‘T was already midnight. I got up and alone in the yard walked around; On window screen the moon shone bright; There was no human […]

Yue Fei Poem: Manifold Little Hills – 岳飞《小重山》 Read More »

Zhang Yuangan Poem: Prelude to Water Melody · Compose An old Poetry – 张元干《水调歌头·追和》

水调歌头 追和[1] 张元干 举手钓鳌客, 削迹种瓜侯[2]。 重来吴会, 三伏行见五湖秋[3]。 耳畔风波摇荡, 身外功名飘忽, 何路射旄头[4]? 孤负[5]男儿志, 怅望故园愁。 梦中原, 挥老泪, 遍南州。 元龙湖海豪气, 百尺卧高楼。 短发霜黏两鬓, 清夜盆倾一雨, 喜听瓦鸣沟[6]。 犹有壮心在, 付与百川流。 注释: [1]追和:指若干年后和他人词或自己的旧作。 [2]“举手”二句:钓鳌,唐封演《封氏闻见记·狂谲》:“王严光颇有文才而性卓诡,既无所达,自称‘钓鳌客’,巡历郡县,求麻铁之资,云造钓具。”宋赵德麟《侯鲭录》:“李白开元中谒宰相,封一版,上题曰‘海上钓鳌客李白’。相问曰:‘先生临沧海钓巨鳌,以何物为钓线?’白曰:‘以风浪逸其情,乾坤纵其志。以虹霓为丝,明月为钩。’又曰:‘何物为饵?’曰:‘以天下无义丈夫为饵。’时相悚然。”种瓜侯,《史记·萧相国世家》载秦时人召平为东陵侯,秦亡后隐居长安东种瓜,世传“东陵瓜”。陶渊明《饮酒》诗中有:“哀荣无定在,彼此更共之。即生瓜里中,宁似东陵时。”用来感叹世事不定。 [3]“重来”二句:重来吴会,指吴郡和会稽郡,这里指苏州一带。五湖,近代一般以洞庭、鄱阳、太湖、巢湖、洪泽为五湖,古代也有以太湖代五湖的说法,这里指太湖。 [4]旄头:星宿名,即昴(mǎo)宿,冬天拂晓落于西方,古人认为是胡人星座,这里代指金兵。 [5]孤负:同“辜负”。 [6]瓦鸣沟:指雨水冲刷瓦沟发出的声音。 Prelude to Water Melody · Compose An old Poetry Zhang Yuangan Fishing the giant turtle with my hand, I plant melons when retired in my land,

Zhang Yuangan Poem: Prelude to Water Melody · Compose An old Poetry – 张元干《水调歌头·追和》 Read More »

Cao Zu Poem: A Dreamlike Song – 曹组《如梦令·门外绿阴千顷》

如梦令 曹组 门外绿阴千顷, 两两黄鹂相应。 睡起不胜情, 行到碧梧金井[1]。 人静, 人静。 风动一庭花影。 注释: [1]金井:指装饰华美的井台。 A Dreamlike Song Cao Zu Outdoors green shade spreads far and wide; Golden orioles sing side by side. They wake and sadden me, I rise and go around the well under the plane tree. What a tranquil day! What a tranquil day! When the

Cao Zu Poem: A Dreamlike Song – 曹组《如梦令·门外绿阴千顷》 Read More »

Qin Guan Poem: Treading on Grass – 秦观《踏莎行》

踏莎行 秦观 雾失楼台, 月迷津渡。 桃源望断无寻处。 可堪孤馆闭春寒, 杜鹃声里斜阳暮。 驿寄梅花, 鱼传尺素。 砌成[1]此恨无重数。 郴江幸自绕郴山, 为谁流下潇湘[2]去。 注释: [1]砌成:凄恻、恨堆积之意。 [2]潇湘:在零陵,此处指湘江、郴江会耒水、白豹水入湘江。 Treading on Grass Qin Guan Bowers are lost in mist; Ferry dimmed in moonlight. Peach Blossom Land ideal is beyond the sight. Shut up in lonely inn, can I bear the cold spring? I hear at lengthening sunset homebound cuckoos

Qin Guan Poem: Treading on Grass – 秦观《踏莎行》 Read More »

Chao Buzhi Poem: Song of Enchantment Written in Banishment – 晁补之《迷神引·贬玉溪对江山作》

迷神引 贬玉溪[1]对江山作 晁补之 黯黯青山红日暮。 浩浩大江东注。 余霞散绮, 向烟波路。 使人愁, 长安远, 在何处。 几点渔灯小, 迷近坞[2]。 一片客帆低, 傍前浦。 暗想平生, 自悔儒冠误。 觉阮途穷, 归心阻。 断魂素月[3], 一千里、 伤平楚[4]。 怪竹枝歌[5], 声声怨, 为谁苦。 猿鸟一时啼, 惊岛屿。 烛暗不成眠, 听津鼓[6]。 注释: [1]玉溪:信州。 [2]坞:水边泊船处。 [3]素月:形容月色白的样子。 [4]平楚:登高远眺,望见树梢齐平连绵,故称平楚。楚,丛木。 [5]竹枝歌:原是巴渝一带的民歌。白居易的《竹枝》中云:“竹枝苦怨怨何人,夜静山空歇又闻。蛮儿巴女齐声唱,愁杀江楼病使君。”由此,“竹枝”皆指歌中咽断之声。 [6]津鼓:渡口报时的更鼓。 Song of Enchantment Written in Banishment Chao Buzhi Dim, dim the mountains blue, red, red the setting sun; The boundless,

Chao Buzhi Poem: Song of Enchantment Written in Banishment – 晁补之《迷神引·贬玉溪对江山作》 Read More »

He Zhu Poem: Hard Is the Way – 贺铸《行路难·缚虎手》

  行路难[1] 贺铸 缚虎手, 悬河口, 车如鸡栖[2]马如狗。 白纶巾, 扑黄尘, 不知我辈可是蓬蒿人? 衰兰送客咸阳道, 天若有情天亦老。 作雷颠[3], 不论钱, 谁问旗亭[4], 美酒斗十千? 酌大斗, 更为寿, 青鬓常青古无有。 笑嫣然, 舞翩然, 当垆秦女十五语如弦。 遗音能记秋风曲[5], 事去千年犹恨促。 揽流光, 系扶桑[6], 争奈愁来一日却为长。 注释: [1]行路难:乐府古题,用作词牌名,多言世路艰难和离别悲伤之意。 [2]鸡栖:鸡笼。 [3]雷颠:狂放的样子。 [4]旗亭:楼市。 [5]秋风曲:汉武帝所作之《秋风辞》。 [6]扶桑:传说中日出的地方。 Hard Is the Way He Zhu Binding a tiger with bare hands, Speaking as flowing water expands, I ride in a cagelike

He Zhu Poem: Hard Is the Way – 贺铸《行路难·缚虎手》 Read More »

Chao Duanli Poem: Water Dragon’s Chant – 晁端礼《水龙吟·咏月》

水龙吟 晁端礼 倦游京洛风尘, 夜来病酒[1]无人问。 九衢[2]雪小, 千门月淡, 元宵灯近。 香散眉梢, 冻消池面, 一番春信。 记南楼醉里, 西城宴阕, 都不管、 人春困。 屈指流年未几, 早人惊、 潘郎双鬓。 当时体态, 如今情绪, 多应瘦损。 马上墙头, 纵教瞥见, 也难相认。 凭阑干, 但有盈盈泪眼, 把罗襟揾[3]。 注释: [1]病酒:酒醉后身体不适。 [2]九衢:四通八达的道路。 [3]揾:拭,擦拭。 Water Dragon’s Chant Chao Duanli Tired of the wind and dust of the capital, I’m sick after drinking but no one cares at all. The

Chao Duanli Poem: Water Dragon’s Chant – 晁端礼《水龙吟·咏月》 Read More »

Zhang Ji Poem: The Moon over Melon Islet The Multi-scene Tower – 张辑《月上瓜洲 南徐多景楼作》

月上瓜洲 南徐多景楼[1]作 张辑 江头又见新秋, 几多愁。 塞草连天何处、 是神州[2]。 英雄恨, 古今泪, 水东流。 唯有渔竿明月、 上瓜洲[3]。 注释: [1]多景楼:南徐胜迹,在镇江北固山甘露寺内。楼坐山临江,风景佳绝,米芾称之为“天下江山第一楼”。自古以来的文人墨客,登北固山,临多景楼,常有题咏。 [2]神州:指中国。此处指京都。 [3]瓜洲:在长江北岸,是运河入长江处,有渡口与镇江相通。 The Moon over Melon Islet The Multi-scene Tower Zhang Ji How much grief to see the autumn wind blows By the riverside again! Frontier grass skyward grows. Where’s the lost Central Plain? Our heroes’ tear on tear, Though shed

Zhang Ji Poem: The Moon over Melon Islet The Multi-scene Tower – 张辑《月上瓜洲 南徐多景楼作》 Read More »

Wen Tianxiang Poem: Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan – 文天祥《沁园春 题潮阳张许二公庙》

沁园春 题潮阳张许二公庙 文天祥 为子死孝, 为臣死忠, 死又何妨。 自光岳气分, 士无全节; 君臣义缺, 谁负刚肠。 骂贼张巡, 爱君许远, 留取声名万古香。 后来者, 无二公之操, 百炼之钢。 人生翕歘[1]云亡。 好烈烈轰轰做一场。 使当时卖国, 甘心降虏, 受人唾骂, 安得流芳。 古庙幽沉, 仪容俨雅, 枯木寒鸦几夕阳。 邮亭下, 有奸雄过此, 仔细思量。 注释: [1]翕歘:短促。 Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan Wen Tianxiang If sons should die for filial piety And

Wen Tianxiang Poem: Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan – 文天祥《沁园春 题潮阳张许二公庙》 Read More »

Wu Yuan Poem: Charm of a Maiden Singer – 吴渊《念奴娇》

念奴娇 吴渊 我来牛渚[1], 聊登眺、 客里襟怀如豁。 谁著危亭当此处, 占断古今愁绝。 江势鲸奔, 山形虎踞, 天险非人设。 向来舟舰, 曾扫百万胡羯。 追念照水然犀, 男儿当似此, 英雄豪杰。 岁月匆匆留不住, 鬓已星星堪镊。 云暗江天, 烟昏淮地, 是断魂时节。 栏干捶碎, 酒狂忠愤俱发。 注释: [1]牛渚:牛渚山,又名采石矶,在安徽当涂西北长江岸边,历来都是渡江的军事要地。 Charm of a Maiden Singer Wu Yuan I come to Cattle Hill to gaze my fill. I open heart and breast as a wandering guest. Who has built the pavilion high

Wu Yuan Poem: Charm of a Maiden Singer – 吴渊《念奴娇》 Read More »