PBLK

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom Reply to Wang Shizhi on his worries of the frontiers – 刘克庄《贺新郎 实之三和有忧边语,走笔答之》

贺新郎 实之三和有忧边语,走笔答之 刘克庄 国脉微如缕。 问长缨[1]何时入手, 缚将戎主? 未必人间无好汉, 谁与宽些尺度? 试看取当年韩五[2]。 岂有谷城公[3]付授, 也不干曾遇骊山母[4]。 谈笑起, 两河路。 少时棋柝[5]曾联句。 叹而今登楼揽镜[6], 事机频误。 闻说北风吹面急, 边上冲梯[7]屡舞。 君莫道投鞭虚语。 自古一贤能制难[8], 有金汤[9]、 便可无张许[10]? 快投笔, 莫题柱。 注释: [1]长缨:捕缚放人的长绳。这里指统帅部队的军权。 [2]韩五:指抗金名将韩世忠。他排行第五,嗜酒豪纵,人称他“泼韩五”。 [3]谷城公:也称黄石公。曾经传授西汉张良《太公兵法》,并说:“十三年孺子见我济北,谷城山下黄石即我。”(见《史记·留侯世家》) [4]骊山母:骊山老母,为道教女神仙。《集仙传》载,唐代将军李筌在嵩山得到黄帝《阴符经》,不晓其义,后在骊山下逢一老母,为他讲解《阴符经》。 [5]柝:通“拓”。开拓,扩大。 [6]登楼揽镜:比喻功业未竟而容颜已老。杜甫《江上》说:“勋业频看镜,行藏独倚楼。” [7]冲梯:高梯。《后汉书·公孙瓒传》:“袁氏之攻,状若鬼神,梯冲舞吾楼上,鼓角鸣于地中。” [8]“自古”句:《战国策·秦策》曰:“夫贤人在而天下服,一人用而天下从。”说明人才的力量和重要。 [9]金汤:金城汤池。比喻坚固的防御工程。 [10]张许:指张巡和许远。他们都是唐代安史之乱中死守雎阳的名将。 Congratulations to the Bridegroom Reply to Wang Shizhi on his worries of the frontiers Liu Kezhuang The state at stake, […]

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom Reply to Wang Shizhi on his worries of the frontiers – 刘克庄《贺新郎 实之三和有忧边语,走笔答之》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou – 刘克庄《贺新郎·送陈真州子华》

贺新郎 送陈子华赴真州[1] 刘克庄 北望神州路[2], 试平章、这场公事, 怎生分付[3]? 记得太行山百万, 曾入宗爷驾驭。 今把作握蛇骑虎[4]。 君去京东豪杰喜, 想投戈、下拜真吾父。 谈笑里, 定齐鲁。 两河萧瑟惟狐兔, 问当年、祖生去后, 有人来否[5]? 多少新亭挥泪客, 谁梦中原块土[6]? 算事业、须由人做。 应笑书生心胆怯, 向车中、闭置如新妇[7]。 空目送, 塞鸿[8]去。 注释: [1]“送陈”句:陈子华,名桦,福建人,曾受学于叶适,富有军事才能,在防御金人入犯淮西时立下过功勋。真州,曾是宋金对峙的前哨阵地,属淮南东路所辖,位于长江北岸,在今天江苏省仪征县。词题也作“送陈真州子华”。 [2]神州路:这里指中原的沦陷地区。 [3]“试平”二句:平章,研究、评论。分付,发落、处理。 [4]“今把”句:把作,当作。握蛇骑虎,蛇虎伤人,比喻处于危险的境地,就像手拿毒蛇、骑在猛虎背上一样。这句写南宋统治集团认为义军如蛇虎一样危险,对他们不信任和疑惧。 [5]“两河”三句:两河,黄河南北。狐兔,喻指金兵。张元干《贺新郎(梦绕神州路)》:“聚万落千村狐兔。”祖生,指祖逖,东晋著名的将领,曾率兵北伐收复豫州地区。 [6]“多少”二句:新亭,在江宁县南。刘义庆《世说新语·言语》云:过“江诸人,每至荚日,辄相邀新亭,籍会饮宴,周侯中坐而叹曰:‘风景不殊,正自有河山之异。’皆相视流泪。惟王导丞相愀然变色曰:‘当共戮力王室,克复神,何至作楚囚相对!’”谁梦,也作“不梦”。 [7]“向车”句:《梁书·曹景宗传》载,曹景宗称到扬州做贵人,动转不得,路上拉开车幔也不行,闭置车中如三日新妇。 [8]塞鸿:生长在北方边境的鸿雁。 Congratulations to the Bridegroom · Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou Liu Kezhuang Gazing on the lost Northern plain I do not know

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou – 刘克庄《贺新郎·送陈真州子华》 Read More »

Cao Bin Poem: The West River · In Reply to Wang Ye – 曹豳《西河·和王潜斋韵》

西河 和王潜斋韵 曹豳 今日事, 何人弄得如此。 漫漫白骨蔽川原, 恨何日已。 关河万里寂无烟, 月明空照芦苇。 谩哀痛, 无及矣。 无情莫问江水。 西风落日惨新亭, 几人坠泪。 战和何者是良筹, 扶危但看天意。 只今寂寞薮泽[1]里, 岂无人、 高卧闾里。 试问安危谁寄。 定相将有诏催公起。 须信前书言犹未。 注释: [1]薮泽:湖泽。指草野乡间。 The West River · In Reply to Wang Ye Cao Bin Today’s affairs, my friend, How can they come to such a state? So many bleached bones are buried in the

Cao Bin Poem: The West River · In Reply to Wang Ye – 曹豳《西河·和王潜斋韵》 Read More »

Wang Ye Poem: The West River – 王埜《西河》

西河 王埜 天下事, 问天怎忍如此! 陵图谁把献君王, 结愁未已。 少豪气概总成尘, 空馀白骨黄苇。 千古恨, 吾老矣。 东游曾吊淮水[1]。 绣春台上一回登, 一回揾泪。 醉归抚剑倚西风, 江涛犹壮人意。 只今袖手野色里, 望长淮、 犹二千里。 纵有英心谁寄! 近新来又报胡尘起。 绝域张骞[2]归来未? 注释: [1]淮水:秦淮河,在今江苏省南京市。 [2]张骞:西汉名臣,曾出使西域,联合各方力量抗击匈奴,建立功业。 The West River Wang Ye How could Heaven tolerate The affairs of the state? Who would offer a plan of campaign to the Crown? My grief has weighed me down. My

Wang Ye Poem: The West River – 王埜《西河》 Read More »

Xin Qiji Poem: Joy of Eternal Union · Think of Ancient in the Northern Tower – 辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》

  永遇乐 京口[1]北固亭[2]怀古 辛弃疾 千古江山, 英雄无觅, 孙仲谋[3]处。 舞榭歌台, 风流总被, 雨打风吹去。 斜阳草树, 寻常巷陌[4], 人道寄奴[5]曾住。 想当年[6], 金戈铁马, 气吞万里如虎。 元嘉[7]草草[8], 封狼居胥, 赢得仓皇北顾[9]。 四十三年[10], 望中犹记, 烽火扬州路[11]。 可堪回首, 佛狸祠[12]下, 一片神鸦[13]社鼓[14]。 凭谁问, 廉颇老矣, 尚能饭否? 注释: [1]京口:今江苏镇江。 [2]北固亭:又作北顾亭,在今江苏镇江东北的北固山上。 [3]孙仲谋:孙权字仲谋。建安十三年(208年),孙权迁都京口。 [4]巷陌:街道。 [5]寄奴:南朝宋武帝刘裕的小名。刘裕的祖先由北方移居京口。刘裕在这里起事,最后推翻东晋,建立政权。 [6]当年:指义熙十二年(416年)。是年刘裕督军北伐后秦,收复洛阳、长安。 [7]元嘉:南朝宋文帝刘义隆的年号。 [8]草草:准备不足,轻率从事。 [9]仓皇北顾:元嘉二十七年(450年),宋文帝刘义隆命王玄谟北伐,为后魏击败。招致元魏拓跋焘大举南侵,国势一蹶不振。 [10]四十三年:开禧元年辛弃疾出守京口,上距绍兴三十二年(1162年)率众南归,前后四十三年。 [11]路:宋代行政区域名,相当于现代的“省”。 [12]佛狸祠:在今江苏六合瓜步山上。佛狸为北魏太武帝跖跋焘小字。元嘉二十七年(450年),他追击宋军至长江北岸的瓜步。 [13]神鸦:在庙里吃祭品的乌鸦。 [14]社鼓:祭祀时的鼓声。 Joy of Eternal Union · Think of Ancient in the Northern Tower

Xin Qiji Poem: Joy of Eternal Union · Think of Ancient in the Northern Tower – 辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》 Read More »

Xin Qiji Poem: Dance of the Cavalry – 辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》

破阵子 辛弃疾 醉里挑灯看剑, 梦回吹角连营。 八百里分麾下炙, 五十弦翻塞外声。 沙场秋点兵。 马作的卢飞快, 弓如霹雳弦惊。 了却君王天下事, 赢得生前身后名。 可怜白发生。 Dance of the Cavalry Xin Qiji Though drunk, we lit the lamp to see the glaive; Sober, we heard the horns from tent to tent. Under the flags, beef grilled Was eaten by our warriors brave And martial airs were played by fifty

Xin Qiji Poem: Dance of the Cavalry – 辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》 Read More »

Zhang Xiaoxiang Poem: Song of the Six States – 张孝祥《六州歌头·长淮望断》

六州歌头 张孝祥 长淮[1]望断,关塞莽然平。 征尘暗,霜风劲,悄边声,黯销凝[2]。 追想当年事[3],殆天数,非人力; 洙泗[4]上,弦歌地,亦膻腥。 隔水毡乡[5],落日牛羊下,区脱[6]纵横。 看名王宵猎,骑火一川明。 笳鼓悲鸣。 遣人惊。 念腰间箭,匣中剑,空埃蠹,竟何成! 时易失,心徒壮,岁将零。 渺神京。 干羽[7]方怀远,静烽燧,且休兵。 冠盖使,纷驰骛[8],若为情! 闻道中原遗老,常南望、翠葆霓旌[9]。 使行人到此,忠愤气填膺,有泪如倾。 注释: [1]长淮:淮河。宋、金和议,以淮水作为分界线。 [2]黯销凝:黯,精神颓丧的样子。销,失魂落魄。凝,情思凝滞。 [3]当年事:指靖康之难,宋徽宗、宋钦宗被掳,北宋灭亡。 [4]洙泗:洙、泗二水流经山东曲阜,孔子曾设教讲学于此,是礼乐之乡,所以后面有“弦歌地”的说法。 [5]毡乡:北方少数民族居住在毡毛帐篷里,故称“毡乡”。 [6]区脱:汉时匈奴修筑用来守边的土塞。此处指金人边境防守的房子。 [7]干羽:干,木盾。羽,羽毛。干、羽都是古代舞蹈用具。 [8]驰骛:急驰奔走。 [9]翠葆霓旌:帝王用的仪仗。翠葆,翠羽装饰的车盖。霓旌,红霓似的旌旗。这里指沦陷区的人民渴望南宋军北伐。 Song of the Six States Zhang Xiaoxiang I strain my eye As far as River Huai. Wild grass grows high On borders far and nigh. Dust darkens the

Zhang Xiaoxiang Poem: Song of the Six States – 张孝祥《六州歌头·长淮望断》 Read More »

Lu You Poem: Prelude to Water Melody · The Multi-viewed Tower – 陆游《水调歌头·多景楼》

水调歌头 多景楼 陆游 江左[1]占形胜, 最数占徐州。 连山如画, 佳处缥缈著危楼。 鼓角[2]临风悲壮, 烽火连空明灭, 往事忆孙刘。 千里曜戈甲, 万灶宿貔貅[3]。 露沾草, 风落木, 岁方秋。 使君宏放, 谈笑洗尽古今愁。 不见襄阳登览, 磨灭游人无数, 遗恨黯难收。 叔子独千载, 名与汉江流。 注释: [1]江左:江东。 [2]鼓角:战鼓和号角。 [3]貔貅:指古书上说的一种凶猛的野兽。这里比喻骁勇的部队。 Prelude to Water Melody · The Multi-viewed Tower Lu You Of scenic spots on eastern riverside, None’s better than Xu State so far and wide. Hill on hill like

Lu You Poem: Prelude to Water Melody · The Multi-viewed Tower – 陆游《水调歌头·多景楼》 Read More »

Yuan Quhua Poem: Prelude to Water Melody Prince Ting’s Terrace– 袁去华《水调歌头·定王台》

水调歌头 定王台[1] 袁去华 雄跨洞庭野, 楚望[2]古湘州。 何王台殿, 危基百尺自西刘。 尚想霓旌千骑, 依约入云歌吹, 屈指几经秋。 叹息繁华地, 兴废两悠悠。 登临处, 乔木老, 大江流。 书生报国无地, 空白九分头。 一夜寒生关塞, 万里云埋陵阙, 耿耿恨难休。 徙倚霜风里, 落日伴人愁。 注释: [1]定王台:在今湖南省长沙市东,相传为汉景帝之子定王刘发为望其母唐姬墓而建。 [2]楚望:唐宋时按形势、人口及经济状况,将州郡、县划分为若干等级,有畿、赤、望、紧、上、中、下等名目。“楚望”就是指湘州(东晋永嘉初置,唐初改潭州,这里指长沙),为楚地的望郡。 Prelude to Water Melody Prince Ting’s Terrace Yuan Quhua Towering over the lakeside In ancient southern state far and wide, Whose palace hall is it? And by which prince? Its

Yuan Quhua Poem: Prelude to Water Melody Prince Ting’s Terrace– 袁去华《水调歌头·定王台》 Read More »

Yue Fei Poem: The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower – 岳飞《满江红·登黄鹤楼有感》

满江红 登黄鹤楼有感 岳飞 遥望中原, 荒烟外、 许多城郭。 想当年, 花遮柳护, 凤楼龙阁。 万岁山[1]前珠翠[2]绕, 蓬壶殿[3]里笙歌作。 到而今、 钱骑满效畿, 风尘恶。 兵安在? 膏锋锷[4]。 民安在? 填沟壑。 叹江山如故, 千村寥落。 何日请缨提锐旅, 一鞭直渡清河洛[5]。 却归来、 再续汉阳游, 骑黄鹤[6]。 注释: [1]万岁山:艮岳山,宋徽宗政和年间造。 [2]珠翠:妇女佩戴的首饰。指代宫女。 [3]蓬壶殿:疑即北宋故宫内的蓬莱殿。 [4]膏锋锷:指兵士的血滋润了兵器的尖端,即兵士被刀剑杀死。膏,滋润。锋,兵器的尖端。锷,剑刃。 [5]河洛:黄河、洛水。泛指中原。 [6]骑黄鹤:陆游《入蜀记》:“黄鹤楼,旧传费讳飞升于此,后忽乘黄鹤来归,故以名楼。” The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower Yue Fei I gaze on Central Plain from afar. Beyond the wasteland drear and

Yue Fei Poem: The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower – 岳飞《满江红·登黄鹤楼有感》 Read More »