PBLK

Zhang Xian Poem: Telling Innermost Feeling – 张先《诉衷情》

诉衷情 张先 花前月下暂相逢。 苦恨阻从容。 何况酒醒梦断, 花谢月朦胧。   花不尽, 月无穷。 两心同。 此时愿作, 杨柳千丝, 绊惹春风。   Telling Innermost Feeling Zhang Xian Before flowers, beneath the moon, shortly we met Only to part with bitter regret. What’s more, I wake from wine and dreams To find fallen flowers and dim moonbeams.   Flowers will bloom again; The moon […]

Zhang Xian Poem: Telling Innermost Feeling – 张先《诉衷情》 Read More »

Zhang Xian Poem: Song of Longing – 张先《相思令·蘋满溪》

相思令 张先 蘋满溪。 柳绕堤。 相送行人溪水西。 回时陇月低。 烟霏霏。 风凄凄。 重倚朱门听马嘶。 寒鸥相对飞。   Song of Longing Zhang Xian Duckweeds float on the brook in view; The bank flanked with willow trees. West of the brook I bade my lord adieu; Back, I see the waning moon freeze. Veiled in mist grey And dreary breeze, Leaning again on

Zhang Xian Poem: Song of Longing – 张先《相思令·蘋满溪》 Read More »

Zhang Xian Poem: Song of Flower Shrub – 张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》

一丛花令 张先 伤高怀远几时穷。 无物似情浓。 离愁正引千丝[1]乱, 更东陌、 飞絮濛濛。 嘶骑渐遥, 征尘不断, 何处认郎踪。 双鸳池沼水溶溶。 南北小桡[2]通。 梯横画阁黄昏后, 又还是、 斜月帘栊[3]。 沉恨细思, 不如桃杏, 犹解嫁东风。 注释: [1]千丝:以杨柳的千丝,双关愁情的“千思”。 [2]桡:桨。这里指代船。 [3]栊:有横直格子的窗。   Song of Flower Shrub Zhang Xian When will the sorrow end To watch my parting friend From a tower above? Nothing is so intense as love. My sorrow interweaves A thousand twigs

Zhang Xian Poem: Song of Flower Shrub – 张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》 Read More »

Liu Yong Poem: Slow Song of Divination – 柳永《卜算子慢·江枫渐老》

卜算子慢 柳永 江枫渐老, 汀蕙半凋, 满目败红衰翠。 楚客登临, 正是暮秋天气。 引疏砧、 断续残阳里。 对晚景、 伤怀念远, 新愁旧恨相继。 脉脉[1]人千里。 念两处风情[2], 万重烟水。 雨歇天高, 望断翠峰十二。 尽无言、 谁会凭高意。 纵写得、 离肠万种, 奈归云谁寄。 注释: [1]脉脉:默默地用眼神或行动表达情意。《古诗十九首》:“盈盈一水间,脉脉不得语。” [2]风情:指男女相悦之情。 Slow Song of Divination Liu Yong The riverside maples grown old, Sweet orchids wither by and by. The faded red and green spread out before the eye. A Southerner, I

Liu Yong Poem: Slow Song of Divination – 柳永《卜算子慢·江枫渐老》 Read More »

Liu Yong Poem: Bells Ringing in the Rain – 柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》

雨霖铃 柳永 寒蝉凄切[1]。 对长亭晚, 骤雨初歇。 都门[2]帐饮[3]无绪, 留恋处、 兰舟催发。 执手相看泪眼, 竟无语凝噎[4]。 念去去、 千里烟波, 暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别, 更那堪、 冷落清秋节。 今宵酒醒何处, 杨柳岸、 晓风残月。 此去经年[5], 应是良辰、 好景虚设。 便纵有、 千种风情[6], 更与何人说。 注释: [1]凄切:凄凉急促。 [2]都门:指汴京。 [3]帐饮:设帐置酒宴送行。 [4]凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。 [5]经年:年复一年。 [6]风情:风流情意。 Bells Ringing in the Rain Liu Yong Cicadas chill Drearily shrill. We stand face to face in an evening hour Before the pavilion,

Liu Yong Poem: Bells Ringing in the Rain – 柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》 Read More »

Liu Yong Poem: Butterflies in Love with Flowers – 柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》

蝶恋花 柳永 伫倚危楼[1]风细细。 望极春愁, 黯黯[2]生天际。 草色烟光残照里, 无言谁会凭阑意。 拟把[3]疏狂图一醉。 对酒当歌, 强[4]乐还无味。 衣带渐宽[5]终不悔, 为伊消得人憔悴。 注释: [1]危楼:高楼。 [2]黯黯:伤别貌。 [3]拟把:打算。 [4]强:勉强。 [5]衣带渐宽:指人逐渐消瘦。语本《古诗十九首》:“相去日已远,衣带日已缓。” Butterflies in Love with Flowers Liu Yong I lean alone on balcony in light, light breeze; As far as the eye sees, On the horizon dark parting grief grows unseen. In fading sunlight rises smoke over grass

Liu Yong Poem: Butterflies in Love with Flowers – 柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》 Read More »

Fan Zhongyan Poem: Waterbag Dance – 范仲淹《苏幕遮·怀旧》

苏幕遮[1] 范仲淹 碧云天, 黄叶地。 秋色连波, 波上寒烟翠。 山映斜阳天接水。 芳草无情, 更在斜阳外。 黯[2]乡魂, 追[3]旅思[4]。 夜夜除非, 好梦留人睡。 明月楼高休独倚。 酒入愁肠, 化作相思泪。 注释: [1]苏幕遮:此调原为西域传入唐教坊曲。“苏幕遮”是当时高昌国语之音译,宋代词家用此调是另度新曲,又名《云雾敛》《鬓云松令》。 [2]黯:形容心情忧郁。 [3]追:追随,可引申为纠缠。 [4]旅思:羁旅之思。 Waterbag Dance Fan Zhongyan Clouds veil emerald sky, Leaves strewn in yellow dye. Waves rise in autumn hue And blend with mist cold and green in view. Hills steeped in slanting sunlight, sky and

Fan Zhongyan Poem: Waterbag Dance – 范仲淹《苏幕遮·怀旧》 Read More »

Chen Ya Poem: Mountain Hawthorn – 陈亚《生查子·药名闺情》

生查子 药名闺情[1] 陈亚 相思意已深, 白纸书难足。 字字苦参商, 故要檀郎读[2]。 分明记得约当归[3], 远至樱桃熟。 何事菊花[4]时, 犹未回乡[5]曲。 注释: [1]药名闺情:《全宋词》作“药名寄章得象陈情”,主要是用药名借其谐音表达闺情。 [2]檀郎读:檀郎,是古代美男子的通称。郎读,“狼毒”的谐音,可入药,有大毒。 [3]当归:药名,主治妇科病。 [4]菊花:黄白菊花均可入药,能散风清热、平肝明目。 [5]回乡:“茴香”的谐音。果实入药,具有散寒止痛、和胃理气的功效。 Mountain Hawthorn Chen Ya I am so deep in love, Paper’s not long enough. I’m grieved from you to part. Why don’t you know my heart? You’ve promised to come back Before ripen cherries black. Chrysanthemums now bloom.

Chen Ya Poem: Mountain Hawthorn – 陈亚《生查子·药名闺情》 Read More »

Lin Bu Poem: The Everlasting Longing – 林逋《长相思·吴山青》

长相思[1] 林逋 吴山[2]青, 越山[3]青。 两岸青山相送迎[4], 争忍有离情[5]? 君泪盈, 妾泪盈。 罗带同心结[6]未成, 江头[7]潮已平。 注释: [1]长相思:词牌名,取之于《古诗·孟冬寒气至》中“上言长相思,下言久离别”之句。这一词牌多写男女思念之情,又名《双红豆》《忆多娇》或《相思令》。 [2]吴山:在杭州西湖东南面,山体伸入市区,海拔约百米,有紫阳、七宝等山。春秋时为吴国南界,故名吴山。 [3]越山:泛指钱塘江南岸群山。吴、越地在今江浙一带,以钱塘江为界,北岸多属吴国,南岸则属越国。 [4]送迎:《全宋词》作“对迎”。 [5]争忍有离情:一作“谁知离别情”。争忍,怎么忍心。 [6]同心结:将罗带系成连环回文样式的结予,在古代象征着定情。 [7]江头:《全宋词》作“江边”。 The Everlasting Longing Lin Bu Northern hills green, Southern hills green, The green hills greet your ship sailing between. Who knows my parting sorrow keen? Tears from your eyes, Tears from my eyes, Could silken girdle strengthen

Lin Bu Poem: The Everlasting Longing – 林逋《长相思·吴山青》 Read More »

Zhao Yifu Poem: Immortal at the Magpie Bridge · Written for a Friend on the Double Seventh Eve – 赵以夫《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》

鹊桥仙 富沙七夕为友人赋 赵以夫 翠绡心事, 红楼欢宴, 深夜沉沉无暑。 竹边荷外再相逢, 又还是、 浮云飞去。 锦笺尚湿, 珠香未歇, 空惹闲愁千缕。 寻思不似鹊桥人, 犹自得、 一年一度。 Immortal at the Magpie Bridge · Written for a Friend on the Double Seventh Eve Zhao Yifu The green-dress songstress told me what she’d say, When first we feasted in the bower red, The night was deep, so cool and

Zhao Yifu Poem: Immortal at the Magpie Bridge · Written for a Friend on the Double Seventh Eve – 赵以夫《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》 Read More »