PBLK

Huang Tingjian Poem: Hillside Creek at Dusk · Farewell to a Songstress – 黄庭坚《蓦山溪·赠衡阳妓陈湘》

蓦山溪 赠衡阳妓陈湘[1] 黄庭坚 鸳鸯翡翠[2], 小小思珍偶。 眉黛敛秋波, 尽湖南、 山明水秀。 娉娉嫋嫋[3], 恰似十三馀, 春未透, 花枝瘦, 正是愁时候。 寻花载酒, 肯落谁人后。 只恐远归来, 绿成阴, 青梅如豆。 心期得处, 每自不由人。 长亭柳[4], 君知否, 千里犹回首? 注释: [1]题名又作《别意》。 [2]翡翠:《说文》:“翡,赤羽雀也。翠,青羽雀也。”雄赤曰翡,雌青曰翠。同“鸳鸯”一样,都是雌雄相伴的偶禽。 [3]娉娉(pīnɡ)嫋嫋(niǎo):古代形容女子身材婀娜以及走路姿态优美。 [4]长亭柳:指陈湘。化用韩翃《寄柳氏》诗:“章台柳,章台柳,颜色青青今在否?纵使长条似旧垂,也应攀折他人手。”   Hillside Creek at Dusk · Farewell to a Songstress Huang Tingjian Like lovebirds high or low, here and there, While young, you think of flying in […]

Huang Tingjian Poem: Hillside Creek at Dusk · Farewell to a Songstress – 黄庭坚《蓦山溪·赠衡阳妓陈湘》 Read More »

He Zhu Poem: Green Jade Cup – 贺铸《青玉案·凌波不过横塘路》

  青玉案 贺铸 凌波不过横塘路。 但目送、 芳尘去。 锦瑟华年谁与度。 月桥花院, 琐窗朱户, 只有春知处。 飞云冉冉蘅皋暮, 彩笔新题断肠句。 试问闲愁都几许? 一川烟草, 满城风絮。 梅子黄时雨。 Green Jade Cup He Zhu Never again will she tread on the lakeside lane. I follow with my eyes The fragrant dusts that rise. With whom is she now spending her delightful hours, Playing on zither string, On a

He Zhu Poem: Green Jade Cup – 贺铸《青玉案·凌波不过横塘路》 Read More »

Qin Guan Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

鹊桥仙 秦观 纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗渡。 金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。 柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥[1]归路。 两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮。 注释: [1]鹊桥:神话传说织女过天河时,由一群群喜鹊搭好桥,让她走过去。 Immortals at the Magpie Bridge Qin Guan Clouds float like works of art, Stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid. When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on

Qin Guan Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》 Read More »

Li Zhiyi Poem: Song of Divination – 李之仪《卜算子·我住长江头》

卜算子[1] 李之仪 我住长江头[2], 君住长江尾[3]。 日日思君不见君, 共饮长江水。 此水几时休[4], 此恨何时已。 只愿君心似我心, 定不负相思意[5]。 注释: [1]卜算子:《词律》以为调名取义于“卖卜算命之人”。《词谱》以苏轼词为正体。又名《百尺楼》《眉峰碧》《缺月挂疏桐》等。双调,四十四字,仄韵。 [2]长江头:指长江上游。 [3]长江尾:指长江下游。 [4]休:尽;停止。 [5]“只愿”二句:用顾夐《诉衷情》“换我心,为你心,始知相忆深”词意。定,词中的衬字。在词规定的字数外适当地增添一两个不太关键的字词,以更好地表情达意,谓之衬字,亦称“添声”。 Song of Divination Li Zhiyi I live upstream and you downstream. From night to night of you I dream. Unlike the stream you’re not in view, Though we both drink from River Blue. Where will the water no more

Li Zhiyi Poem: Song of Divination – 李之仪《卜算子·我住长江头》 Read More »

Yan Jidao Poem: Everlasting Longing – 晏几道《长相思·长相思》

长相思[1] 晏几道 长相思, 长相思。 若问相思甚了期[2], 除非相见时。 长相思, 长相思。 欲把相思说似谁[3], 浅情人不知。 注释: [1]长相思:唐教坊曲名,后用作词牌。因古乐府中有“上言长相思,下言久别离”句,取以为名。一说此曲原名“湘妃怨”,是民间祭祀娥皇、女英时所用的乐曲。据上古传说:虞舜巡游南方,亡,二妃寻至潇湘。二妃啼,以涕挥竹,竹尽斑。白居易依《湘妃怨》的节拍填词,此曲因而成为词调,名《长相思》,又名《相思令》《双红豆》《忆多娇》《青山相送迎》《吴山青》,双调三十六字,上下阕各四句四平韵。 [2]甚了期:何时才能了却。 [3]说似谁:犹“说与谁”。 Everlasting Longing Yan Jidao I yearn for long, I yearn for long. When may I end my yearning song? Until you come along. I yearn for long, I yearn for long. To whom may I sing my love song? To none

Yan Jidao Poem: Everlasting Longing – 晏几道《长相思·长相思》 Read More »

Yan Jidao Poem: Thinking of the Far-off One – 晏几道《思远人·红叶黄花秋意晚》

思远人 晏几道 红叶黄花[1]秋意晚, 千里念行客。 飞云过尽, 归鸿无信, 何处寄书得。 泪弹不尽临窗滴。 就砚旋[2]研[3]墨。 渐写到别来, 此情深处, 红笺为无色。 注释: [1]黄花:菊花。 [2]旋:立刻,立即。 [3]研:研磨。 Thinking of the Far-off One Yan Jidao Red leaves and yellow blooms fall, late autumn is done, I think of my far-roving one. Gazing on clouds blown away by the breeze And messageless wild geese, Where can I send

Yan Jidao Poem: Thinking of the Far-off One – 晏几道《思远人·红叶黄花秋意晚》 Read More »

Yan Jidao Poem: Riverside Daffodils – 晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》

临江仙 晏几道 梦后楼台高锁, 酒醒帘幕低垂。 去年春恨却来[1]时。 落花人独立, 微雨燕双飞[2]。 记得小[3]初见, 两重心字罗衣[4]。 琵琶弦上说相思。 当时明月在, 曾照彩云[5]归。 注释: [1]却来:又来;再次来到。 [2]落花人独立,微雨燕双飞:此二句出自五代翁宏《春残》诗:“又是春残也,如何出翠帏?落花人独立,微雨燕双飞。” [3]小:歌女名。 [4]心字罗衣:绣有心字图案的罗衣,有心心相印的意思。一说是用心字香薰过的罗衣。 [5]彩云:喻指小。 Riverside Daffodils Yan Jidao Awake from dreams, I find the locked tower high; Sober from wine, I see the curtain hanging low. As last year spring grief seems to grow. Amid the falling blooms alone stand I;

Yan Jidao Poem: Riverside Daffodils – 晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》 Read More »

Wang Anguo Poem: Shortened Form of Magnolia Flower · Spring Love – 王安国《减字木兰花·春情》

减字木兰花[1] 春情 王安国 画桥流水, 雨湿落红飞不起。 月破黄昏, 帘里余香马上闻。 徘徊不语, 今夜梦魂何处去。 不似垂杨, 犹解飞花入洞房。 注释: [1]减字木兰花:词牌名,由木兰花令(词牌)减字变韵而成。 Shortened Form of Magnolia Flower · Spring Love Wang Anguo Beneath the painted bridge water flows by; No fallen flowers wet with rain can ever fly. At dusk the moon is seen; On horse I still smell the fragrance behind the screen.

Wang Anguo Poem: Shortened Form of Magnolia Flower · Spring Love – 王安国《减字木兰花·春情》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Butterflies in Love with Flowers – 欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》

蝶恋花 欧阳修 庭院深深深几许[1]。 杨柳堆烟[2], 帘幕无重数。 玉勒雕鞍游冶处[3], 楼高不见章台路[4]。 雨横[5]风狂三月暮。 门掩黄昏, 无计留春住。 泪眼问花花不语, 乱红[6]飞过秋千去。 注释: [1]几许:多少。许,估计数量之词。 [2]堆烟:烟雾堆积笼罩。堆,堆积、聚拢、笼罩。 [3]“玉勒”句:玉勒,美玉镶的带嚼子的马笼头。雕鞍,雕绘花饰的马鞍。玉勒雕鞍,代指华贵的车马。游冶处,指歌楼妓院。 [4]章台路:原为汉代长安城西南街,唐许尧佐《章台柳传》写章台妓女柳氏故事,后遂用为游冶之地的代称。 [5]横:凶残狂暴。 [6]乱红:零乱的落花。 Butterflies in Love with Flowers Ouyang Xiu Deep, deep the courtyard where he is, so deep It’s veiled by smokelike willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. Leaving his saddle and

Ouyang Xiu Poem: Butterflies in Love with Flowers – 欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》 Read More »

Yan Shu Poem: Butterflies in Love with Flowers – 晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》

蝶恋花[1] 晏殊 槛[2]菊愁烟兰泣露。 罗幕轻寒, 燕子双飞去。 明月不谙[3]离恨苦。 斜光到晓穿朱户[4]。 昨夜西风凋碧树。 独上高楼, 望尽天涯路。 欲寄彩笺兼尺素[5]。 山长水阔知何处。 注释: [1]蝶恋花:词牌名,又名《鹊踏枝》。一说此为张先词。 [2]槛:栏杆。 [3]谙:明白,了解。 [4]朱户:犹言朱门,指大户人家。 [5]彩笺、尺素:都指书信,古时常以尺把长的素绢写信,故有此称。古乐府有:“呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。” Butterflies in Love with Flowers Yan Shu Orchids shed tears with doleful asters in mist grey. How can they stand the cold silk curtains can’t allay? A pair of swallows flies away. The moon, which knows not

Yan Shu Poem: Butterflies in Love with Flowers – 晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》 Read More »