PBLK

Chen Yuyi Poem: The Beautiful Lady Yu · Written while Drunk in a Farewell Feast – 陈与义《虞美人·大光祖席醉中赋长短句》

虞美人[1] 大光祖席,醉中赋长短句 陈与义 张帆欲去仍搔首, 更醉君家酒。 吟诗日日待春风, 及至桃花开后却匆匆。 歌声频为行人咽, 记著樽前雪[2]。 明朝酒醒大江流, 满载一船离恨向衡州。 注释: [1]这首词是在席益饯别宴上所作。席益,字大光,洛阳人,陈与义同乡。建炎三年(1129年),席益离郢州知州任,流寓衡山县(今属湖南),与义避金兵至湖南。同年腊月,两人相遇于衡山。次年元旦后数日,与义即离衡山赴邵阳,有《别大光》诗,别筵上并作此词。 [2]雪:为“雪儿”之省,而“雪儿”又是代指歌姬的。雪儿为隋末李密歌姬,善歌舞,得文辞叶音律而歌,称“雪儿歌”,后用以泛指歌女。 The Beautiful Lady Yu · Written while Drunk in a Farewell Feast Chen Yuyi Setting sail, I will go but still I scratch my hair, Drunk with your wine and care. We’ve waited for spring breeze, crooning verse day by day, […]

Chen Yuyi Poem: The Beautiful Lady Yu · Written while Drunk in a Farewell Feast – 陈与义《虞美人·大光祖席醉中赋长短句》 Read More »

He Zhu Poem: Lovesick Song of the Lute · Parting with a Friend – 贺铸《琴调相思引·送范殿监赴黄冈》

  琴调相思引 送范殿监赴黄岗 贺铸 终日怀归翻送客。 春风祖席。 南城陌。便莫惜。 离觞频卷白。 动管色。催行色。 动管色。催行色。 何处投鞍风雨夕。 临水驿。空山驿。 临水驿。空山驿。 纵明月相思千里隔。 梦咫尺。勤书尺。 梦咫尺。勤书尺。 Lovesick Song of the Lute · Parting with a Friend He Zhu Homesick all the day long, I see my friend going down; We bid adieu in vernal breeze south of the town. Let us drink our cups dry!

He Zhu Poem: Lovesick Song of the Lute · Parting with a Friend – 贺铸《琴调相思引·送范殿监赴黄冈》 Read More »

Huang Tingjian Poem: A Thousand Years Old – 黄庭坚《千秋岁·苑边花外》

千秋岁 黄庭坚 少游[1]得谪,尝梦中作词云:“醉卧古藤阴下,了不知南北。”竟以元符庚辰,死于藤州光华亭上。崇宁甲申[2],庭坚窜宜州,道过衡阳。览其遗墨,始追和其《千秋岁》词[3]。 苑边花外。 记得同朝退[4]。 飞骑轧, 鸣珂[5]碎。 齐歌[6]云绕扇, 赵舞[7]风回带。 严鼓断, 杯盘狼藉犹相对。 洒泪谁能会。 醉卧藤阴盖。 人已去, 词空在。 兔园[8]高宴悄, 虎观[9]英游改。 重感慨, 波涛万顷珠沉海[10]。 注释: [1]少游:秦观(1049—1100年),北宋词人。字少游、太虚,号淮海居士,高邮(今属江苏)人。曾任秘书省正字,兼国吏院编修官等职。因政治上倾向于旧党,被视为元祐党人,绍圣后累遭贬谪。文辞为苏轼所赏识。与黄庭坚、张耒、晁补之合称“苏门四学士”。工诗词。词多写男女情爱,也颇有感伤身世之作,风格委婉含蓄,清丽雅淡。诗风与词风相近。有《淮海集》《淮海居士长短句》。 [2]崇宁甲申:崇宁三年,即1104年。 [3]“览其”二句:绍圣三年(1096年),孔毅甫为衡阳(今属湖南)守,秦观徙郴州,道过衡阳,曾以《好事近》词赠之。黄庭坚所见秦观“遗墨”,当即此词手迹。 [4]“苑边”二句:追忆元祐七年(1092年)三月馆阁同人汴京金明池、琼林苑之游,见秦现《西城宴集诗·序》。 [5]鸣珂:马络头上的玉饰,行动则响。 [6]齐歌:齐地之歌。 [7]赵舞:赵地的舞蹈。先秦时齐、赵两国都会繁华,其地遂以多美女而善歌舞著名。 [8]兔园:又称梁园。汉代梁孝王园,是我国有名的古园林,故址在今河南商丘东。此指宋时金明池、琼林苑,在汴京(今开封)西郑门外。 [9]虎观:白虎观,为汉儒讲习之所。此指宋的秘书省,借指黄庭坚和秦观过去在学术机构的文学交游。 [10]珠沉海:比喻秦观逝世。   A Thousand Years Old Huang Tingjian I remember after the court hours We visited the garden of flowers. Our horses ran, Their gold bells

Huang Tingjian Poem: A Thousand Years Old – 黄庭坚《千秋岁·苑边花外》 Read More »

Qin Guan Poem: Riverside Town – 秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》

江城子 秦观 西城杨柳弄春柔。 动离忧。 泪难收。 犹记多情, 曾为系归舟。 碧野朱桥当日事, 人不见, 水空流。 韶华不为少年留。 恨悠悠。 几时休。 飞絮落花时候、 一登楼。 便做春江都是泪, 流不尽, 许多愁。 Riverside Town Qin Guan West of the town the willows sway in the winds of spring. Thinking of our parting would bring To my eyes ever-flowing tears. I still remember to the sympathetic tree Her hand tied

Qin Guan Poem: Riverside Town – 秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》 Read More »

Wang Shen Poem: Old Friends Recalled – 王诜《忆故人·烛影摇红》

忆故人 王诜 烛影摇红, 向夜阑[1], 乍酒醒、 心情懒。 尊前谁为唱阳关, 离恨天涯远。 无奈云沉雨散。 凭阑干、 东风泪眼。 海棠开后, 燕子来时, 黄昏庭院。 注释: [1]夜阑:指夜深。 Old Friends Recalled Wang Shen The candle flickers red At dead of night, I wake from wine in bed, My mind in idle plight. Who sings before a cup of wine songs of goodbye? My parting grief goes as

Wang Shen Poem: Old Friends Recalled – 王诜《忆故人·烛影摇红》 Read More »

Wang Guan Poem: Song of Divination · Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang – 王观《卜算子·送鲍浩然之浙东》

卜算子 送鲍浩然[1]之浙东[2] 王观 水是眼波横[3], 山是眉峰聚[4]。 欲问行人去那边? 眉眼盈盈处[5]。 才始送春归, 又送君归去。 若到江南赶上春, 千万和春住。 注释: [1]鲍浩然:作者的朋友,生平不详。 [2]浙东:今浙江东南部。宋时属浙江东路,简称浙东。 [3]眼波横:形容眼神闪动,如水波横流。 [4]眉峰聚:形容双眉蹙皱,如二峰并峙。 [5]眉眼盈盈处:指浙东山水秀丽的地方。盈盈,美好的样子。 Song of Divination · Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang Wang Guan The rippling stream’s a beaming eye; The arched brows are mountains high. May I ask where you’re bound? There beam the eyes

Wang Guan Poem: Song of Divination · Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang – 王观《卜算子·送鲍浩然之浙东》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Silk-washing Stream – 欧阳修《浣溪沙·堤上游人逐画船》

浣溪沙 欧阳修 堤上游人逐画船, 拍堤春水四垂天。 绿杨楼外出秋千。 白发戴花君莫笑, 六幺[1]催拍盏频传。 人生何处似尊前。 注释: [1]六幺:“绿腰”,曲调名。 Silk-washing Stream Ouyang Xiu With painted boats along the shore sightseers vie; The sky hangs low on four sides washed by waves of spring. Green willows throw a swing Out of the bower high. Do not laugh at the white hair adorned with red flowers!

Ouyang Xiu Poem: Silk-washing Stream – 欧阳修《浣溪沙·堤上游人逐画船》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Sand-sifting Waves – 欧阳修《浪淘沙·把酒祝东风》

浪淘沙 欧阳修 把酒祝[1]东风, 且共从容。 垂杨紫陌[2]洛城东。 总是当时携手处, 游遍芳丛。 聚散苦匆匆, 此恨无穷。 今年花胜去年红。 可惜明年花更好, 知与谁同。 注释: [1]祝:祈祷,请求。 [2]紫陌:帝都的道路,北宋时以洛阳为西京,所以洛阳城的道路也叫紫陌。 Sand-sifting Waves Ouyang Xiu Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze: Let us enjoy with ease! On the violet pathways Green with willows east of the capital, We used to stroll hand in hand in bygone days,

Ouyang Xiu Poem: Sand-sifting Waves – 欧阳修《浪淘沙·把酒祝东风》 Read More »

Ye Qingchen Poem: Homage to the Imperial Court · Detain the Parting – 叶清臣《贺圣朝·留别》

贺圣朝 留别 叶清臣 满斟绿醑[1]留君住, 莫匆匆归去。 三分春色二分愁, 更一分风雨。 花开花谢, 都来几许? 且高歌休诉。 不知来岁牡丹时, 再相逢何处? 注释: [1]醑(xǔ):美酒。 Homage to the Imperial Court · Detain the Parting Ye Qingchen With cups full of green wine, I ask you to stay: Don’t go so soon away! Two-thirds of spring are full of grief and pain, One-third of wind and rain.

Ye Qingchen Poem: Homage to the Imperial Court · Detain the Parting – 叶清臣《贺圣朝·留别》 Read More »

Yan Shu Poem: Treading on Grass – 晏殊《踏莎行·祖席离歌》

踏莎行 晏殊 祖席[1]离歌, 长亭别宴。 香尘[2]已隔犹回面。 居人匹马映林嘶, 行人去棹依波转。 画阁魂消, 高楼目断。 斜阳只送平波远。 无穷无尽是离愁, 天涯地角寻思遍。 注释: [1]祖席:饯别。古人出行时要祭祀路神,所以饯别又称祖席。 [2]香尘:落红满地,尘土中也掺和着花的芬芳,故曰“香尘”。 Treading on Grass Yan Shu The farewell song is sung for you; We drink our cups and bid adieu. I look back though fragrant dust keeps you out of view. My horse going home neighs along the forest wide, Your

Yan Shu Poem: Treading on Grass – 晏殊《踏莎行·祖席离歌》 Read More »