PBLK

Liu Yong Poem: Eight Beats of Ganzhou Song – 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

八声甘州 柳永 对潇潇[1]、 暮雨洒江天, 一番洗清秋。 渐霜风凄紧, 关河[2]冷落, 残照当楼。 是处红衰翠减, 苒苒[3]物华休。 唯有长江水, 无语东流。 不忍登高临远, 望故乡渺邈[4], 归思[5]难收。 叹年来踪迹, 何事苦淹留。 想佳人、 妆楼颙望[6], 误几回、 天际识归舟。 争[7]知我、 倚阑干处, 正恁[8]凝愁。 注释: [1]潇潇:雨势急骤貌。 [2]关河:山河。 [3]苒苒:同“冉冉”,逐渐地。 [4]渺邈:遥远。 [5]归思:归乡的情思。 [6]颙望:殷切的盼望。 [7]争:怎么。 [8]恁:这样。 Eight Beats of Ganzhou Song Liu Yong Shower by shower The evening rain besprinkles the sky Over the river, Washing cool the […]

Liu Yong Poem: Eight Beats of Ganzhou Song – 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》 Read More »

Liu Yong Poem: Jade Butterfly – 柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》

玉蝴蝶 柳永 望处雨收云断, 凭阑悄悄, 目送秋光。 晚景萧疏, 堪动宋玉悲凉。 水风轻、 [1]花渐老; 月露冷、 梧叶飘黄。 遣情伤。 故人何在, 烟水茫茫。 难忘。 文期酒会[2], 几孤风月, 屡变星霜[3]。 海阔山遥, 未知何处是潇湘[4]。 念双燕、 难凭远信, 指暮天、 空识归航。 黯相望, 断鸿[5]声里, 立尽斜阳。 注释: [1]:多年生浅水草本植物,夏秋间开小白花。又称四叶菜、田字草。 [2]文期酒会:以文会友,饮酒赋诗。 [3]星霜:星辰一年转一周,霜每年温寒而降,因此称一年为一星霜。 [4]潇湘:原是潇水和湘水之称,后泛指为所思之处。 [5]断鸿:失群孤雁。 Jade Butterfly Liu Yong No rain nor clouds in sight, Silent on rails I lean To see off late autumn serene. Lonely

Liu Yong Poem: Jade Butterfly – 柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》 Read More »

Liu Yong Poem: Telling Innermost Feeling – 柳永《诉衷情近·雨晴气爽》

诉衷情近 柳永 雨晴气爽, 伫立江楼望处。 澄明远水生光, 重叠暮山耸翠。 遥认断桥幽径, 隐隐渔村, 向晚孤烟起。 残阳里。 脉脉朱阑静倚。 黯然情绪, 未饮先如醉。 愁无际。 暮云过了, 秋光老尽, 故人千里。 竟日空凝睇。 Telling Innermost Feeling Liu Yong The air is fresh on a fine day after the rain, I stand in a riverside tower and gaze. Afar the water stretches clear and bright. Green hills on hills tower in

Liu Yong Poem: Telling Innermost Feeling – 柳永《诉衷情近·雨晴气爽》 Read More »

Zhang Xian Poem: Pride of the Fishermen V Farewell to Cheng Gongbi – 张先《渔家傲·和程公辟赠别》

渔家傲 和程公辟赠别 张先 巴子城头青草暮, 巴山重叠相逢处。 燕子占巢花脱树, 杯且举, 瞿塘水阔舟难渡。 天外吴门清霅路。 君家正在吴门住。 赠我柳枝情几许。 春满缕, 为君将入江南去。   Pride of the Fishermen V Farewell to Cheng Gongbi Zhang Xian By western city wall at dusk the grass grows green, The western hills on hills where we met form a screen. The swallows in the nest, flowers fall from the

Zhang Xian Poem: Pride of the Fishermen V Farewell to Cheng Gongbi – 张先《渔家傲·和程公辟赠别》 Read More »

Zhang Yan Poem: Double Rings Unchained · The Lonely wild Swallow – 张炎《解连环·孤雁》

  解连环 孤雁 张炎 楚江[1]空晚。 怅离群万里, 恍然[2]惊散。 自顾影[3]、 欲下寒塘, 正沙净草枯, 水平天远。 写不成书, 只寄得、 相思一点。 料因循[4]误了, 残毡拥雪[5], 故人心眼。 谁怜旅愁荏苒[6]。 谩长门[7]夜悄, 锦筝[8]弹怨。 想伴侣、 犹宿芦花, 也曾念春前, 去程应转。 暮雨相呼[9], 怕蓦地[10]、 玉关重见。 未羞他、 双燕归来, 画帘半卷。 注释: [1]楚江:指今湘鄂洞庭湖一带。 [2]恍然:惆怅失意的样子。 [3]顾影:看看水中的身影,对自己的孤独表示怜惜。 [4]因循:原指沿用旧习而不改,这里指孤雁因为离群而耽搁。 [5]残毡拥雪:用苏武拘于匈奴的典故。《汉书·苏武传》:“单于……乃幽武,置大窖中,绝不饮食。天雨雪,武卧啮雪,与毡毛并咽之,数日不死,匈奴以为神。”后苏武借助雁足传书,得以生还。此处似以苏武比喻留滞在北方,被金人俘虏处境艰难的人。 [6]荏苒:指时光的流逝。 [7]长门:汉代宫殿名。汉武帝时陈皇后被弃置幽居的冷宫。杜牧《早雁》:“仙掌月明孤影过,长门灯暗数声来。” [8]锦筝:精羌的筝。古筝有十二弦或十三弦,斜列如雁行,称雁筝。其声凄清哀怨,故又称哀筝。 [9]暮雨相呼:语出崔涂《孤雁》诗:“暮雨相呼急,寒塘欲下迟。” [10]蓦地:忽然。 Double Rings Unchained · The Lonely wild Swallow Zhang Yan Over the southern stream

Zhang Yan Poem: Double Rings Unchained · The Lonely wild Swallow – 张炎《解连环·孤雁》 Read More »

Zhang Yan Poem: Southern Waterside · Spring Water – 张炎《南浦·春水》

  南浦 春水 张炎 波暖绿粼粼, 燕飞来, 好是苏堤才晓[1]。 鱼没浪痕圆, 流红去, 翻笑东风难扫。 荒桥断浦[2], 柳阴撑出扁舟小。 回首池塘青欲遍, 绝似梦中芳草[3]。 和云流出空山, 甚年年净洗, 花香不了? 新绿乍生时, 孤村路, 犹忆那回曾到。 余情渺渺, 茂林觞咏[4]如今悄。 前度刘郎[5]归去后, 溪上碧桃多少。 注释: [1]“波暖”三句:粼粼,水波清澈荡漾。好是,正是,刚刚。苏堤,在杭州西湖中,苏轼任太守时所筑。堤分西湖为内外湖,有桥六座。 [2]浦:小河流入江海的入口处。 [3]梦中芳草:据说谢灵运梦见惠连,醒后而得诗句“池塘生春草,园柳鸣翠禽”。这里化用其意。 [4]茂林觞咏:晋王羲之曾与谢安等四十一人游于会稽山阴的兰亭,王羲之作《兰亭集序》:“此地有崇山峻岭,茂林修竹。又有清流急湍……引以为流觞曲水……一觞一咏,亦足以畅叙幽情。”这里用其事,来比喻曾经与朋友饮酒吟诗的雅聚。觞咏,亦作“觞泳”,饮酒赋诗。 [5]刘郎:指刘晨。刘义庆《幽明录》中载,相传刘晨和阮肇入天台山,迷路不得返,遇到一株桃树,两人食桃后下山取水,于溪边见二仙女,留住半年后回家,已历经子孙七代了。 Southern Waterside · Spring Water Zhang Yan Waves warm up and turn green, When flying swallows seen, The bank begins to wake. Fish swim and

Zhang Yan Poem: Southern Waterside · Spring Water – 张炎《南浦·春水》 Read More »

Zhang Yan Poem: Water Dragon Chant · To the White Lotus – 张炎《水龙吟·白莲》

  水龙吟 白莲 张炎 仙人掌上芙蓉[1], 涓涓犹滴金盘露。 轻装照水, 纤裳玉立, 飘飘似舞。 几度销凝[2], 满湖烟月, 一汀鸥鹭。 记小舟夜悄, 波明香远, 浑不见、 花开处。 应是浣纱人[3]妒。 褪红衣、 被谁轻误。 闲情淡雅, 冶姿[4]清润, 凭娇待语。 隔浦相逢, 偶然倾盖, 似传心素。 怕湘皋佩解[5], 绿云[6]十里, 卷西风去。 注释: [1]“仙人”句:仙人掌,峰名,亦名“仙人掌”,后来指代荷叶。芙蓉,荷花。 [2]几度销凝:几番开谢的意思。 [3]浣纱人:洗衣女。郑谷《荷叶》诗:“多谢浣纱人未折,雨中留得盖鸳鸯。” [4]冶姿:艳丽的姿容。 [5]湘皋(ɡāo)佩解:传说郑交甫在汉皋遇见两个女子,身上都挂着玉佩,交甫上前求她们相赠,女子把玉佩解下给他。走了数十步,玉佩忽然不见,连两个女子都消失了,据说她们是江水女神。这里借说荷花白色花瓣的凋落。珮,白色的玉佩,这里指荷花。 [6]绿云:形容成片的荷叶笼盖。 Water Dragon Chant · To the White Lotus Zhang Yan The lotus in the fairy’s band Drips drops of dew

Zhang Yan Poem: Water Dragon Chant · To the White Lotus – 张炎《水龙吟·白莲》 Read More »

Wang Yisun Poem: A Skyful of Joy · The Cicada – 王沂孙《齐天乐·蝉》

齐天乐 蝉 王沂孙 一襟余恨宫魂断, 年年翠阴庭树。 乍咽凉柯, 还移暗叶, 重把离愁深诉。 西窗过雨。 怪瑶佩流空, 玉筝调柱。 镜暗妆残, 为谁娇鬓尚如许。 铜仙铅泪似洗, 叹携盘去远, 难贮零露。 病翼惊秋, 枯形阅世, 消得斜阳几度。 余音更苦。 甚独抱清高, 顿成凄楚。 谩想薰风, 柳丝千万缕。 A Skyful of Joy · The Cicada Wang Yisun The cicada transformed from the wronged Queen of Qi Pours out her broken heart from year to year on the tree. It

Wang Yisun Poem: A Skyful of Joy · The Cicada – 王沂孙《齐天乐·蝉》 Read More »

Wang Yisun Poem: Fragrance of Silk Brocade · Red Leaves – 王沂孙《绮罗香·红叶》

绮罗香 红叶 王沂孙 玉杵余丹[1], 金刀剩彩[2], 重染吴江孤树[3]。 几点朱铅[4], 几度怨啼秋暮。 惊旧梦、 绿鬓轻凋, 诉新恨、 绛唇微注。 最堪怜, 同拂新霜, 绣蓉[5]一镜晚妆妒。 千林摇落渐少, 何事西风老色, 争妍如许。 二月残花, 空误小车山路[6]。 重认取、 流水荒沟, 怕犹有、 寄情芳语[7]。 但凄凉、 秋苑斜阳, 冷枝[8]留醉舞。 注释: [1]玉杵(chǔ)余丹:玉杵是仙人捣药用的。余,剩下的。丹,方士炼丹的朱砂。《传奇·裴航传》中载:裴航一日过蓝桥,口渴,求浆于老妪,遇见少女云英,欲娶为妻,老妪提出条件,须得玉杵捣药若干天,方可许嫁。 [2]金刀剩彩:六朝、隋、唐至宋代立春时有制作剪彩树的民间风俗。北周宗懔有《春日》诗:“剪彩作新梅。”欧阳修有《蝶恋花》词:“金刀剪彩成纤巧。”这里指枫叶是用金刀剪红绡而成。 [3]吴江孤树:唐崔信明有“枫落吴江冷”的诗句,这里是指枫树。 [4]朱铅:胭脂。 [5]绣蓉:像锦绣一样的芙蓉。芙蓉即荷花。 [6]“二月”二句:杜牧《山行》诗有:“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。”这里指枫叶犹如二月之花,吸引词人驱车前往观赏。 [7]“重认”二句:用唐代人御沟红叶题诗的典故。唐宣宗时有一宫女有《题红叶》诗:“流水何太急,深宫尽日闲。殷勤谢红叶,好去到人间。” [8]冷枝:姜夔《法曲献仙音》词有“谁念我重见冷枫红舞”句,指枫叶凄凉飘零,独有冷枝遭遇寒霜苦鬓。 Fragrance of Silk Brocade · Red Leaves Wang Yisun In remnants of elixir red And colored silken thread, The

Wang Yisun Poem: Fragrance of Silk Brocade · Red Leaves – 王沂孙《绮罗香·红叶》 Read More »

Wang Yisun Poem: Water Dragon Chant · To Fallen Leaves – 王沂孙《水龙吟·落叶》

水龙吟 落叶 王沂孙 晓霜初著青林, 望中故国[1]凄凉早。 萧萧[2]渐积, 纷纷犹坠, 门荒径悄。 渭水风生, 洞庭波起[3], 几番秋杪[4]。 想重崖半没[5], 千峰尽出, 山中路, 无人到。 前度题红杳杳[6], 溯宫沟[7]、 暗流空绕。 啼螀[8]未歇, 飞鸿欲过, 此时怀抱。 乱影翻窗, 碎声敲砌, 愁人多少。 望吾庐[9]甚处, 只应[10]今夜, 满庭谁扫。 注释: [1]故国:故乡,故土。 [2]萧萧:本来指落叶声,这里以萧萧代指落叶。 [3]“渭水”二句:渭水,经流长安西北。此句语出贾岛《忆江上吴处士》:“秋风吹渭水,落叶满长安。”洞庭,湖南北部的洞庭湖。 [4]秋杪:深秋。 [5]“想重”句:崖(yá),山边。没(mò),被落叶遮没。 [6]“前度”句:题红,用御沟流红,红叶题诗的典故。杳杳,深远的样子。 [7]溯宫沟:溯,本指逆流而上,在这里有回想的意思。宫沟,即御沟。 [8]啼螀:寒蝉,鸣声忧郁悲切。 [9]吾庐:指词人故乡的房屋。 [10]只应:只是。 Water Dragon Chant · To Fallen Leaves Wang Yisun The green forest is lost in morning frost;

Wang Yisun Poem: Water Dragon Chant · To Fallen Leaves – 王沂孙《水龙吟·落叶》 Read More »