PBLK

Wang Yisun Poem: The Southern Riverside· Spring Water – 王沂孙《南浦·春水》

南浦[1] 春水 王沂孙 柳下碧粼粼, 认麹尘[2]乍生, 色嫩如染。 清溜满银塘, 东风细、 参差縠纹[3]初遍。 别君南浦, 翠眉曾照波痕浅。 再来涨绿迷旧处, 添却残红几片。 葡萄[4]过雨新痕, 正拍拍轻鸥, 翩翩小燕。 帘影蘸楼阴, 芳流去, 应有泪珠千点。 沧浪一舸, 断魂重唱花怨。 采香幽泾[5]鸳鸯睡, 谁道湔裙[6]人远。 注释: [1]南浦:水边,指送别之地。屈原《九歌·河伯》:“送美人兮南浦。”江淹《别赋》:“送君南浦,伤如之何。” [2]麹尘:麹上所生的菌,色淡黄如尘,用来指称黄绿色。 [3]縠纹:绉纱纹。比喻水的波纹。 [4]葡萄:代指葡萄色的春水。 [5]采香幽泾:泾,一作“径”。《苏州府志》记载:采香泾是香山旁边的一条小溪。春秋时期,吴王曾种香于香山,让美人泛舟于溪以采香。从灵岩山眺望见一水直奔如箭,所以又叫箭溪。 [6]湔裙:洗裙裳。六朝唐宋风俗,三月三日洗裙裳,可以消灾。梁简文帝《和人渡水》诗:“婉娩新上头,湔裙出乐游。带前结香草,鬓边插石榴。” The Southern Riverside · Spring Water Wang Yisun Green water shimmers under willow trees; Dustlike things grow by riverside With tender hue as if they […]

Wang Yisun Poem: The Southern Riverside· Spring Water – 王沂孙《南浦·春水》 Read More »

Zhou Mi Poem: Nursling Swallows’ Flight – 周密《乳燕飞·波影摇涟甃》

  乳燕飞 周密 辛未首夏,以书舫载客游苏湾[1],徙倚危亭,极登览之趣。所谓浮玉山、碧浪湖者,毕横陈于前,特吾几席中一物耳。遥望具区,渺如烟云,洞庭、缥缈诸峰,矗矗献状,盖王右丞、李将军著色画也。松风怒号,暝色四起,使人浩然忘归。慨然怀古,高歌举白,不知身世为何如也。溪山不老,临赏无穷,后之视今,当有契余言者。因大书山楹,以纪来游。 波影摇涟秋甃[2]。 趁熏风[3]、 一舸来时, 翠阴清昼。 去郭轩楹才数里, 藓磴松关云岫。 快屐齿[4]、 筇枝先后。 空半危亭堪聚远[5], 看洞庭、 缥缈争奇秀。 人自老, 景如旧。 来帆去棹还知否。 问古今、 几度斜阳, 几番回首? 晚色一川谁管领, 都付雨荷烟柳。 知我者、 燕朋鸥友。 笑拍阑干呼范蠡[6], 甚平吴、 却倩垂纶手? 吁万古, 付卮酒。 注释: [1]苏湾:苏湾在今湖州市。苏轼任湖州郡守时曾在这里修筑堤坝,因而得名。当时是作者词友赵菊坡的家园。 [2]甃:以砖瓦砌的堤壁。 [3]熏风:夏天的和风。 [4]屐齿:南朝宋代诗人谢灵运特别喜欢登山。他自己特制了一种爬山鞋,上山时去掉鞋的前齿,下山时去掉鞋的后齿,以保持身体平衡。这里是指登山。 [5]聚远:将远处景物聚收于眼底。 [6]范蠡:春秋时期越国大夫,传说他帮助越王勾践灭吴后,就在太湖隐居了下来。 Nursling Swallows’ Flight Zhou Mi The stone bank’s shadows shake in the waves of the lake; In summer

Zhou Mi Poem: Nursling Swallows’ Flight – 周密《乳燕飞·波影摇涟甃》 Read More »

Jiang Jie Poem: A Twig of Mume Blossoms · My Boat Passing by Southern River – 蒋捷《一剪梅·舟过吴江》

一剪梅 舟过吴江 蒋捷 一片春愁待酒浇。 江上舟摇, 楼上帘招。 秋娘渡与泰娘桥, 风又飘飘, 雨又萧萧。 何日归家洗客袍。 银字笙调, 心字香烧。 流光容易把人抛, 红了樱桃, 绿了芭蕉。 A Twig of Mume Blossoms · My Boat Passing by Southern River Jiang Jie Can boundless grief be drowned in spring wine? My boat tossed by waves high, Streamers of wineshop fly. The Farewell Ferry and the Beauty’s Bridge would

Jiang Jie Poem: A Twig of Mume Blossoms · My Boat Passing by Southern River – 蒋捷《一剪梅·舟过吴江》 Read More »

Zhou Mi Poem: Glad to Hear Magpies · Waves Viewed from Wushan – 周密《闻鹊喜·吴山观涛》

  闻鹊喜 吴山[1]观涛 周密 天水碧[2], 染就[3]一江秋色。 鳌戴雪山[4]龙起蛰[5], 快风吹海立。 数点烟鬟[6]青滴, 一杼霞绡红湿, 白鸟明边帆影直, 隔江闻夜笛。 注释: [1]吴山:在今浙江省杭州市西湖东南。登山可俯临钱塘江,是观赏钱塘潮的理想位置。 [2]天水碧:一种浅青的染色。《宋吏·南唐李氏世家》:“煜之妓妾尝染碧,经夕未收,会露下,其色愈鲜明,煜爱之。自是宫中竞收露水染碧以衣之,谓之天水碧。” [3]染就:染成。 [4]鳌(áo)戴雪山:如山的白潮为鳌所戴起。戴,《列子·汤问》记载是巨鳌载起了海上各仙山。 [5]龙起蛰:龙冬眠惊蛰而起,搅翻潮水。 [6]烟鬟:形容远处青山。 Glad to Hear Magpies · Waves Viewed from Wushan Zhou Mi The sky with water blends, The river dyed in autumn hues extends. Snow-crowned hills and dragons rise from the deep; Swift wind blows the sea

Zhou Mi Poem: Glad to Hear Magpies · Waves Viewed from Wushan – 周密《闻鹊喜·吴山观涛》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Song of Mountain Flowers – 刘辰翁《山花子·此处情怀欲问天》

山花子 刘辰翁 此处情怀欲问天, 相期相就复何年。 行过章江[1]三十里, 泪依然。 早宿半程芳草路, 犹寒欲雨暮春天。 小小桃花三两处, 得人怜。   注释: [1]章江:章水,是赣江的西源。 Song of Mountain Flowers Liu Chenweng Ask Heaven what I feel while parting here. When may we meet again? Oh, in which year? Thirty miles after the river disappears, Still I’m in tears. I take early rest by the grassy lane; Still

Liu Chenweng Poem: Song of Mountain Flowers – 刘辰翁《山花子·此处情怀欲问天》 Read More »

Liu Chenweng Poem: The Beautiful Lady Yu –刘辰翁《虞美人》

虞美人 用李后主韵二首(其一) 刘辰翁 梅梢腊尽春归了。 毕竟春寒少。 乱山残烛雪和风。 犹胜阴山[1]海上[2]窖群中。 年光老去才情在。 唯有华风改。 醉中幸自不曾愁。 谁唱春花秋叶泪偷流。   注释: [1]阴山:指匈奴居住的地方。 [2]海上:指今俄罗斯贝加尔湖一带,匈奴居住地的北部,当年苏武牧羊的地方。 The Beautiful Lady Yu (I) In the Same Rhyme Scheme as Li Yu’s Liu Chenweng Spring comes back when mume flowers end their winter song, The cold won’t linger long. The snow, wind, rugged hills by candlelight I see Are

Liu Chenweng Poem: The Beautiful Lady Yu –刘辰翁《虞美人》 Read More »

尊生 – Chinese philosophy and culture

zūnshēng 尊生 Respect Life 尊重自己的生命,也尊重他人的生命。也说“重(zhònɡ)生”。生命属于每个人只有一次,任何人都不可轻易放弃生命,更不允许随意剥夺他人的生命。对于执政者而言,则要求以民众生命为重,尽可能满足民众正当的生存需求,不得做任何危害民众生命健康的事情。当然,不合道义的苟且偷生也是不被认可的。 This means respecting and valuing one’s own life as well as that of others. Since each person has only one life to live, he does not easily give up his life and will not take away other people’s lives. He who is in power should respect people’s lives and do

尊生 – Chinese philosophy and culture Read More »

主文而谲谏- Chinese philosophy and culture

zhǔ wén ér jué jiàn 主文而谲谏 Admonition Through Tactful Wording 诗歌在歌咏的同时以含蓄委婉的方式对执政者进行讽谏。“文”指有文采的歌咏;“谲”义为曲折变化,意思是不要直陈执政者的过失;“谏”就是规劝、谏诫。出自《毛诗序》。最初由儒家总结《诗经》的表达手法而提出,后来用为一切文艺作品应当遵循的标准。它的核心思想是,诗歌可以对执政者进行劝谏、讽刺,但要以含蓄委婉的言辞、比兴譬喻的方式寄托对执政者的批评以及对现实的不满。这一命题是儒家政治伦理在文学批评领域的具体表现。 This term shows that poetry should indirectly and mildly advise a ruler against wrongdoing. The critic should resort mainly to tactful and sensitive wording, trying not to appear blunt or offensive when admonishing the ruler. The term first appeared in the “Introductions to Mao’s

主文而谲谏- Chinese philosophy and culture Read More »

至乐无乐- Chinese philosophy and culture

zhìlè-wúlè 至乐无乐 Utmost Happiness Lies in Not Aware of the Happiness. 至高的快乐是内心祥和而超越乐与不乐的判断。庄子(前369?—前286)认为,快乐应该依从于自己的本心,如果以世俗观念为判断依据,可能会背离生命的本质;如果为情感和欲望所驱使,可能会伴随失落与伤害。快乐与否的判断实际上源于对利害得失的判断,而利害得失是相对的、可变的,因此,忘却得失利害、没有了快乐意念才是“至乐”的境界。“至乐无乐”说体现出中国古代文人学士通达的心性、自由多元的人生价值观,激发了他们反思、批判与超越的精神。 Utmost happiness is an inner peace that transcends any judgment as to whether we are happy or not. Zhuangzi (369?-286 BC) held that happiness should be dictated solely by the heart. If we measure happiness against a worldly criterion, we may lose sight

至乐无乐- Chinese philosophy and culture Read More »

圆融 – Chinese philosophy and culture

yuánróng 圆融 Consummate Interfusion 圆满融通。在佛教典籍中,圆融既指各种事物之间相互融通统摄的本来状态,也指避免偏执任一见地的真理观。如天台(tāi)宗说空、假、中三谛,分疏三个层面的真理,有别于传统的二谛,凸显了不落空有两边、又不离两边的圆融意旨。而华严的“六相圆融”,指出一切事物都有总、别、同、异、成、坏三对看似矛盾的方面,其实超越了概念的对立,可于一体具现。 In Buddhist scriptures, “consummate interfusion” has two meanings: (1) the original state of all things, which are interfused with and governed by each other, and (2) a viewpoint on truth that argues against adherence to any judgment. The Tiantai School interprets “consummate interfusion” in this way: it develops the concept

圆融 – Chinese philosophy and culture Read More »