PBLK

He Zhu Poem: Treading on Grass To Lotus – 贺铸《踏莎行 荷花》

  踏莎行 荷花 贺铸 杨柳回塘, 鸳鸯别浦。 绿萍涨断莲舟路。 断无蜂蝶慕幽香, 红衣脱尽芳心苦。 返照迎潮, 行云带雨。 依依似与骚人语。 当年不肯嫁东风, 无端却被秋风误。 Treading on Grass To Lotus He Zhu On winding pool with willows dim, At narrow strait the lovebirds swim. Green duckweeds float, Barring the way of lotus-picking boat. Nor butterflies nor bees Love fragrance from the withered trees. When her red […]

He Zhu Poem: Treading on Grass To Lotus – 贺铸《踏莎行 荷花》 Read More »

Huang Tingjian Poem: The Beautiful Lady Yu · Mume Viewed in Yizhou Blossoms – 黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》

虞美人 宜州见梅作 黄庭坚 天涯也有江南信, 梅破知春近。 夜阑[1]风细得香迟, 不道晓来开遍向南枝。 玉台弄粉花因妒, 飘到眉心住。 平生个里[2]愿杯深, 去国十年老尽少年心。 注释: [1]阑:尽,晚。 [2]个里:此中,即这样的情景中。   The Beautiful Lady Yu · Mume Viewed in Yizhou Blossoms Huang Tingjian Message comes from the south to the end of the sky, When mumes burst open, spring is nigh. At dead of night the wind is slight, your fragrance

Huang Tingjian Poem: The Beautiful Lady Yu · Mume Viewed in Yizhou Blossoms – 黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》 Read More »

Huang Tingjian Poem: Song of Enjoyment ·The Tea – 黄庭坚《品令·茶词》

《品令·茶词》是北宋词人黄庭坚所作的一首词。该词把作者当时日常生活中心里虽有而言下所无的感受情趣表达得新鲜具体,既表现出作者对茶的喜爱之情,又蕴染着他一腔念旧怀远的沧桑之感,巧妙贴切,耐人品味。 品令 茶词 黄庭坚 凤舞团团饼。 恨[1]分破, 教孤令[2]。 金渠体净, 只轮慢碾[3], 玉尘光莹。 汤响松风, 早减了二分酒病。 味浓香永。 醉乡路, 成佳境。 恰如灯下, 故人万里, 归来对影。 口不能言, 心下快活自省。 注释: [1]恨:遗憾。 [2]令:通“零”。 [3]碾:滚压。 Song of Enjoyment ·The Tea Huang Tingjian A phoenix dances on the round tea cake I can’t but break, And lonely feel. You’re clean in golden light, Ground slowly by a

Huang Tingjian Poem: Song of Enjoyment ·The Tea – 黄庭坚《品令·茶词》 Read More »

Wang Guan Poem: Song of Magnolia Flower – 王观《木兰花令·铜驼陌上新正后》

木兰花令 王观 铜驼陌上新正[1]后, 第一风流除是柳。 勾牵[2]春事不如梅, 断送离人强似酒。 东君有意偏就[3], 惯得腰肢真个瘦。 阿谁道你不思量, 因甚眉头长恁[4]皱。 注释: [1]新正:新春正月。 [2]勾牵:招惹。 [3]就:宠爱,迁就。 [4]恁:那么。 Song of Magnolia Flower Wang Guan On the pathway after the spring day The first to waft in breeze are willow trees, Not so attractive to spring as mume blooms divine But to those who part more heart-breaking than wine.

Wang Guan Poem: Song of Magnolia Flower – 王观《木兰花令·铜驼陌上新正后》 Read More »

Yan Jidao Poem: Silk-washing Stream – 晏几道《浣溪沙》

浣溪沙 晏几道 二月和风到碧城, 万条千缕绿相迎, 舞烟眠雨过清明。 妆镜巧眉偷叶样, 歌楼妍[1]曲借枝名, 晚秋霜霰[2]莫无情。 注释: [1]妍:美丽。 [2]霰(xiàn):水蒸气在高空遇到冷空气凝结成的小冰粒。下雪之前往往先下霰。 Silk-washing Stream Yan Jidao The gentle breeze of second moon has greened the town. Thousands of your branches swing and sway up and down. You dance in mist and sleep in rain on Mourning Day. Ladies pencil their brows to imitate your leaf. Songstresses

Yan Jidao Poem: Silk-washing Stream – 晏几道《浣溪沙》 Read More »

Wang Qi Poem: Watching the Southern Shore – 王琪《望江南·江南月》

望江南 王琪 江南月, 清夜满西楼。 云落开时冰吐鉴[1], 浪花深处玉沉钩。 圆缺几时休。 星汉迥[2], 风露入新秋。 丹桂不知摇落恨, 素娥[3]应信别离愁。 天上共悠悠。 注释: [1]鉴:镜子。 [2]迥:形容很远。 [3]素娥:这里指嫦娥。 Watching the Southern Shore Wang Qi The Southern moon bright Fills the western tower on a clear night. The clouds throw out a mirror of ice; Deep in the waves sinks a hook of jade so nice. When will

Wang Qi Poem: Watching the Southern Shore – 王琪《望江南·江南月》 Read More »

Mei Yaochen Poem: Waterbag Dance – 梅尧臣《苏幕遮·露堤平》

苏幕遮 梅尧臣 露堤平, 烟墅杳。 乱碧萋萋, 雨后江天晓。 独有庾郎年最少。 窣地春袍, 嫩色宜相照。 接长亭, 迷远道。 堪怨王孙, 不记归期早。 落尽梨花春又了。 满地残阳, 翠色和烟老。 Waterbag Dance Mei Yaochen Level banks wet with dew, Mist-veiled cots out of view, Green grass runs riot; After the morning rain the river’s quiet. Only the official youngest in years, Whose green gown caressing the ground, appears To

Mei Yaochen Poem: Waterbag Dance – 梅尧臣《苏幕遮·露堤平》 Read More »

Zhang Xian Poem: Butterfly in Love with Flower – 张先《蝶恋花·移得绿杨栽后院》

蝶恋花 张先 移得绿杨栽后院, 学舞宫腰, 二月青犹短。 不比灞陵[1]多远送, 残丝乱絮东西岸。 几叶小眉寒不展, 莫唱《阳关》[2], 真个肠先断。 分付与春休细看, 条条尽是离人怨。   注释: [1]灞陵:一作“霸陵”。汉文帝陵墓,在长安城东,附近有灞桥,汉、唐时送客东行,多在此折柳赠别。 [2]《阳关》:指《阳关曲》,又称《阳关三叠》,唐、宋时的送别歌曲。   Butterfly in Love with Flower Zhang Xian In my back courtyard I transplanted a willow tree, Like dancer’s waist, carefree. In second moon green sprigs are short in view, They’re not so long as those at the Bridge

Zhang Xian Poem: Butterfly in Love with Flower – 张先《蝶恋花·移得绿杨栽后院》 Read More »

Wu Wenying Poem: Dreaming of the South – 吴文英《望江南·三月暮》

望江南 吴文英 三月暮, 花落更情浓。 人去秋千闲挂月, 马停杨柳倦嘶风。 堤畔画船空。 恹恹醉, 长日小帘栊。 宿燕夜归银烛外, 啼莺声在绿阴中。 无处觅残红。 Dreaming of the South Wu Wenying Late in spring The fallen blooms Add to my growing gloom. She’s gone; the crescent moon hangs idle over the swing; The horse beneath willow trees Neighs tiredly in the breeze. By waterside an empty painted boat

Wu Wenying Poem: Dreaming of the South – 吴文英《望江南·三月暮》 Read More »

Zhang Yan Poem: Sky in a Vase  Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing – 张炎《壶中天·夜渡古黄河与沈尧道曾子敬同赋》

  壶中天  夜渡古黄河,与沈尧道、曾子敬同赋 张炎 扬舲万里, 笑当年底事, 中分南北。 须信平生无梦到, 却向而今游历。 老柳官河, 斜阳古道, 风定波犹直。 野人[1]惊问, 泛槎[2]何处狂客? 迎面落叶萧萧, 水流沙共远, 都无行迹。 衰草凄迷秋更绿, 唯有闲鸥独立。 浪挟天浮, 山邀云去, 银浦横空碧。 扣舷歌断, 海蟾[3]飞上孤白。   注释: [1]野人:原指山村里朴野之人。这指河边的土著居民。 [2]泛槎:古代传说天河与大海相通,曾经有人从海上乘着木筏到过天河。 [3]海蟾:指月亮。古人认为月亮是从海底升起的,所以又叫海蟾。 Sky in a Vase  Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing Zhang Yan I sail a boat for miles and miles

Zhang Yan Poem: Sky in a Vase  Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing – 张炎《壶中天·夜渡古黄河与沈尧道曾子敬同赋》 Read More »