PBLK

心悦诚服 – Chinese philosophy and culture

xīnyuè-chénɡfú 心悦诚服 Be Completely Convinced and Follow Willingly 心中喜悦而诚心服从。“心悦诚服”是以德服人的结果或表现。孟子认为,令他人服从于自己,不能依赖于对他人的强制要求,而应通过提升自身的道德修养来实现。一个人如果具有崇高的品德,那么他者出于对德行的认同与喜悦,自然会服从于有德者在思想或政治上的主张。 This term means to gladly and willingly follow someone by virtue of their moral character and conduct. Mencius believed that the proper way to convince others was not by forcing them to do something, but by demonstrating a high level of self-cultivation and morality. A person […]

心悦诚服 – Chinese philosophy and culture Read More »

心同理同 – Chinese philosophy and culture

xīntóng-lǐtóng 心同理同 People of Similar Natures and Emotions Will Have Similar Understanding. 即“人同此心,心同此理”的简称。由南宋心学大家陆九渊(1139—1193)提出。陆王心学认为,人内在的心灵与外在的宇宙具有同等价值,真理是超越时空的,心和道是全人类共同的。只要是人,无论是古今东西,都会有同一的价值观念、同一的真理和道德认知,而人类认同的基础就在于此。明末清初之后,随着中西文化之间的大规模交流,心同理同这一观念被用来理解东西方学术文化上的共通与差异,认为西方舶来的异域新知虽然在形式上与中国既有的知识体系有差异,但根本思想是可以会通的。 The term, a shortened version of ren tong ci xin, xin tong ci li (人同此心,心同此理), was first proposed by Lu Jiuyuan (1139-1193). Xinxue (心学), the NeoConfucian philosophy of Lu Jiuyuan and Wang Yangming (1472-1529), teaches that the innate knowledge of the human mind and

心同理同 – Chinese philosophy and culture Read More »

萧散简远 – Chinese philosophy and culture

xiāo sǎn jiǎn yuǎn 萧散简远 Natural, Leisurely, Simple yet Profound 指书法、诗歌、文章等艺术作品的风格天然浑成、淡泊随意,而意蕴简古高远。“萧散”指自然闲适,没有刻意繁琐的修饰,不拘泥于法度规则。作为文艺批评术语,由宋代苏轼(1037—1101)提出,对明清时期的文艺创作与批评影响较大。它以庄子的思想为基础,又融入了禅宗的思想,强调自在散淡,心中不存执念,超越一切秩序与法度的羁绊,无往而不适,追求作品的疏朗、散淡、自由之美和合乎天然之趣。 This concept refers to those calligraphic works, poems, essays, and other literary and artistic works that are natural, leisurely and simple in style but have profound implications. A natural and leisurely style rejects excessive embellishment and is not bound by any particular forms. Created

萧散简远 – Chinese philosophy and culture Read More »

见素抱朴 – Chinese philosophy and culture

  xiànsù-bàopǔ 见素抱朴 Maintain Originality and Embrace Simplicity 关注、保持素朴的状态。出自《老子》。“素”本指未经染色的丝,“朴”本指未经加工的木材,老子以“素、朴”指称人或事物未受外界干预时的自然状态。老子认为,执政者应摒弃有悖于人或事物自然本性的各种主张和诉求,引导百姓回复到素朴的自然状态。后用“见素抱朴”形容不为外物牵累、保持本真纯朴的秉性。 The term means to observe and maintain the natural state of things. This notion first appeared in the book Laozi. The original meaning of su (素) is undyed silk; pu (朴) is unworked wood or timber. Laozi used these terms as analogies for people and objects in their

见素抱朴 – Chinese philosophy and culture Read More »

徙木立信 – Chinese philosophy and culture

xǐ mù lì xìn 徙木立信 Establish One’s Credibility by Rewarding People for Moving a Log 通过让人搬动大木头(兑现赏金)来树立威信。据《史记》记载,商鞅(前390?—前338)变法之前,为了取信于民,命人在都城集市南门立一根三丈长的大木头,宣布无论是谁,只要把木头搬到集市北门,就会得到丰厚的赏金。有人壮着胆子做了,商鞅立刻赏了重金。人们由此确信商鞅说到做到,因而新法颁布后得以畅行无阻。其中最重要的是“立信”——取信于民:若要国家政令畅通无阻,首先必须取信,令出必行,这样才能得到百姓的支持和拥戴。 According to Records of the Historian, in order to gain the people’s trust before initiating his political reforms, Shang Yang (390?-338 BC) announced that, regardless of whoever it might be, if anyone was able to move a huge log

徙木立信 – Chinese philosophy and culture Read More »

推己及人 – Chinese philosophy and culture

tuījǐ-jírén 推己及人 Put Oneself in Another’s Place 以自己的心思推测别人的心思。亦即儒家所说的“恕道”,是实现仁民爱物的重要原则和方法。它首先承认人类在精神上的根本一致,进而以此为原点,弘扬宽和、仁爱精神,设身处地为他人着想,以自身的所思所欲去理解别人:自己不希望的,不要强加给别人;自己所希望的,也要帮助别人实现。 This term means to infer others’ thoughts with one’s own. It is exactly what Confucianism advocates as tolerance toward others, which is an important principle or method of caring for the people and cherishing all things. In the first place, such thinking believes that people basically share

推己及人 – Chinese philosophy and culture Read More »

推恩 – Chinese philosophy and culture

tuī’ēn 推恩 Extend Benevolence and Love 推广仁爱之心。“推恩”是孟子(前372—前289)提出的一项对执政者的要求。孟子认为,每个人天生都具有对他者的仁爱之心。但仁爱之心需要不断扩充,才能成就现实的仁德。仁心的扩充是由近及远、由亲至疏的。对执政者而言,即是要发挥天生的仁爱之心,将自己对父母、子女的关爱,推及治下的百姓,这即是“推恩”。“推恩”是实现仁政的基本方式。 Mencius (372-289BC) advocated that those in power should govern with love and benevolence. He believed that humans by nature have love for their fellows, but that this needs to be widely inclusive in order to constitute a true rule with benevolence. Love and benevolence begin with close family

推恩 – Chinese philosophy and culture Read More »

天籁 – Chinese philosophy and culture

tiānlài 天籁 Sounds of Nature 天地万物自然发出的声音。庄子(前369?—前286)将声音分为“人籁”、“地籁”和“天籁”三种。“人籁”是人吹奏竹箫所发出的声音;“地籁”是风吹过大地上的孔洞所发出的声音;“天籁”并非是有别于二者的另一种声音,而是指天地万物自己所发出的千差万别的声音,并非他者有意使之发声。庄子对“天籁”的肯定,意在破除主观用心的影响,发现并尊重万物真实自然的状态。后人多用“天籁”指诗文天然浑成、得自然之趣的审美意境,用“天籁之音”指称自然发出的悦耳动听的乐声。 This term refers to sounds produced by all things in nature between heaven and earth. Zhuangzi (369?-286BC) divided sounds into three categories: “human sounds,” “terrestrial sounds,” and “celestial sounds.” According to him, “human sounds” refer to sounds made by a vertical bamboo flute when a person blows air into

天籁 – Chinese philosophy and culture Read More »

他山之石,可以攻玉 – Chinese philosophy and culture

tāshānzhīshí, kěyǐ-gōngyù 他山之石,可以攻玉 Use Stones from Another Mountain to Polish One’s Jade 别的山上的石头,可以用来琢磨玉器。语出《诗经》。本意是向周宣王委婉劝谏,应招致那些隐逸山林的贤才为国所用。后来比喻借他人的批评、帮助来改正自己的过错;借他人、他国的情况、经验、方法等作为自己的鉴戒和参考,更好地提升自我。它体现了中国人的开放心态、学习精神。 This expression, which is from The Book of Songs, was originally a subtle piece of advice to King Xuan of Zhou to recruit talented recluses to work for his country. Later, it became an allegory of using criticism from others to correct

他山之石,可以攻玉 – Chinese philosophy and culture Read More »

岁寒三友 – Chinese philosophy and culture

suìhán-sānyǒu 岁寒三友 Three Friends of Winter / Steadfast, Loyal Friends 严寒时节的三位友人,具体指松、竹、梅三种植物。在中国传统文化中,有些植物因其自然属性而被赋予某种人文蕴涵。松、竹四季常青,历冬不凋;梅花凌霜傲雪,美丽绽放。三者都不怕严寒,在严寒中展现自身的生命力和自然美,宛如在严寒中相伴生长的好友,故被世人合称为“岁寒三友”。它常被用来喻指忠贞不渝的友谊,寄托对于孤傲高洁人格的崇尚和向往。 “Three friends of winter” refer to the pine, bamboo and plum. In traditional culture, certain human characteristics are attributed to plants and animals based on their natural qualities. The pine and bamboo remain green all year round even in the coldest season, and the

岁寒三友 – Chinese philosophy and culture Read More »