PBLK

He Wei’s Essay: The Last Lap– modern chinese literature 何为《最后一圈》

最后一圈 ◎ 何为 70年代后期,收阅萧乾同志的一封信,他说“要跑好人生的最后一圈(1)”。当时怦然有所触动,一直记得这句话。年前读他的《八十自省》(2)一文,自谓“这一圈跑了大半,离终点不会太远了”。更是令人感慨万千,不胜惆怅。算一下他的最后一圈,长达十余年,很长,也很有成绩,殊堪庆幸。以他的坚毅顽强和旷达,其“终点”线设在21世纪,是完全可预期的。从人生道路上的最后一圈,想到马拉松超长距赛跑。古希腊人在马拉松地方战胜敌军(3),一名士兵为了迅速传递捷报,一鼓作气跑毕四万二千一百九十五米(4)的路程,到了雅典后就力竭死去。他带去胜利的信息,他又是长途跋涉的胜利者,后人将这一距离的竞赛项目称为马拉松赛跑,作为纪念(5)。 马拉松赛跑是考验人的意志(6)和力量的竞技运动。长跑者在同一起跑线出发。一眼望不到尽头的跑道上,强者与弱者的差距逐渐拉开。最后一圈是拼搏的时刻(7)。第一个到达终点的优胜者,迎来阵阵掌声和热烈欢呼,屏幕上闪耀着他创造的纪录。 然而,跑道上也有这样的场面:拖着疲惫不堪的双腿,苦苦挣扎着,摇摇欲坠几乎昏厥的身子,终于奋力冲过封锁线,那是多么激动人心的时刻!纵或是最后一名,也是一位胜利者,同样赢得热情的鼓励和赞许的掌声。人们为长跑者坚韧不拔的精神深深感动了。 人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途(8),穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。 谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。 The Last Lap ◎ He Wei Back in the late 1970s,I received a letter from Xiao Qian[1],in which he said,“I shouldn’t slacken off on this last lap of my life.”I was deeply touched and have remembered his words to this day.Last year,when I read his I’m […]

He Wei’s Essay: The Last Lap– modern chinese literature 何为《最后一圈》 Read More »

He Wei’s Essay: Life — modern chinese literature 何为《生命》

生命 ◎ 何为 如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择(1)。一位朋友偶然讲起一件事(2),有如一篇小小说,听者动容。 在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女人(3)踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,有的移植不久,不过都长得很快。在一个时期内,都挺直有神。新生的树叶嫩绿有生机。当然,有人专门护理这些纪念树(4)。 不知多少年(5),这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁,然后仰起头来,对着树身凝视,翕动(6)着她独有的小小嘴唇,既像独语,又像倾诉。她退后一步,打量她这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,向这棵移植多年的树倾身拥抱,亲了一下,轻轻摩挲树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。不久,她依依不舍地转身离去,消失在暮色渐浓的秋天最后一抹余晖里。 一阵秋风吹过(7),树叶沙沙地响动,仿佛隐秘的私语(8)。女人顿时回过身来,惟有她才能听懂私语的全部含意。于是喃喃自语向大树告诉。含着泪,走向她的归途。 年复一年,小径上的女人孤独的背影,显得越来越苍老了(9)。 若干年后,这棵树长得更高大了,树冠缀满葱茏的树叶。它屹立在这片土地上,风吹来,满树充满生命的绿色更繁茂了。它对着苍穹,仰望太阳、月亮和星星的运行,与大自然亲密无间连成一片。 又过了些时候,靠近大树旁出现了一棵新移植的小树。小树很壮硕,也很安静。随着岁月递增,年长日久,大树和小树埋在泥土下的根茎错节,相互交织(10)。两棵树下各埋着一个精致的小木盒,木盒里的骨灰,逐渐化为树根下的有机肥,融入树身内(11)。两个老者相继以这样的方式回归自然,在大自然的怀抱中,生命得以延续。树上每一片小绿叶都孕含着绿色的希望。 这是真的,是一首歌颂树葬的诗篇。不用问他们是谁,是谁,就是谁。 Life ◎ He Wei There are various ways of returning to nature,but people generally respect the last wish made by their parents towards their journey’s end.A friend of mine incidentally related to me the following occurrence which,like a little story,is very touching: In a

He Wei’s Essay: Life — modern chinese literature 何为《生命》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: The Green-Uniformed Girl– modern chinese literature 吴冠中《绿衣姑娘》

绿衣姑娘(1) ◎ 吴冠中 我住的会仙(贤)堂,曾是清末北京鼎鼎有名的大饭馆。想当年,画栋雕窗,面临什刹海,楼上楼下,文士雅集(2),商贾交易,歌女卖唱,多少豪富人家在此举办过婚嫁喜筵!梁园日暮(3),如今已成为六、七个单位数十户职工宿舍的大杂院,院内地震棚歪歪倒倒,小径曲折,乱石成堆,房檐碰头,不堪回首。我住的是最后院的最后两间平房,后墙外是一条小小的胡同,后墙窗高,在室内看不到胡同,但可听到胡同里磨剪刀的叫唤声(4)、汽车喇叭声、妇女吵嚷声……这些混杂的声音不时搅乱我的构思(5)。但终于我发现其中有一种声音是我所喜欢的:“信——,拿报纸——”显然,那是一位姑娘清脆嘹亮的声音,她将尾音拉得长长的,那音浪在胡同里家家庭院的上空久久荡漾,由我听来,那是音乐! 幸运的人们在等待喜讯,分离的亲人在盼望音信。人,总生活在希望中,个人的命运,国家的前景,世界的风云……一切未来的和未知的在引人关注,谁知明天将发生什么事情!邮递员,她送来了未知的情况和消息,有情和无情的真实(6)!犹如别人,我天天盼信,墙外胡同里(7)那位邮递员姑娘的呼喊多亲切啊,日子久了,似乎我早已熟识她。 后来,我走在偏僻的小街小胡同里,便经常不自觉地留心那些骑着绿色自行车,穿着绿色制服的邮递员姑娘们,不知哪一位是我天天听着她呼喊的老相识,她们都一样的美!我青年时期曾害目疾,住在昆明一家医院里动手术,双目全被包扎了,一切生活听护士安排照料。每日早晚,一位护士姑娘清亮柔和的声音叫我:“考体温(测体温)。”我渐渐熟悉这声音,感激这声音,爱这声音(8),偷偷地爱她了,虽然全不知她是什么模样啊!当我病愈打开双目,想在许多护士姑娘中发现谁是她,但匆匆要出院了,偏偏没有再听到她的声音,我从此同样敬爱都穿着白衣服的她们!白衣战士,洁白是美吧!绿衣的邮递员,和平的绿色也是美啊! 一个下雪天,我正在家作画,突然前院一个姑娘的熟悉的声音在遥唤:“吴冠中,打戳——”邮递员来了!我放下画具,急急忙忙地从地震棚的夹道间冲到前院去。待我赶到大门口,看到邮递姑娘的绿色自行车上挂着一个不小的邮袋,邮袋里还装着满满的信件。她如何能离开邮袋呢!我才明白她为什么不能亲自送信入院,只能像草原牧羊女一般用高嗓门遥遥呼唤!天寒,她穿着厚厚的棉袄,套不上绿色的使者之衣了,宽大的围脖裹住了头,遮掩了一半脸面,我看不清她的真面目。待交过信,她没有意识到我还想说话,便敏捷地跨上了自行车,衬着耀眼的白雪,人和车的颜色显得格外深暗,她迅速飞去的背影仿佛是一只展翅的乌鸦,不,是喜鹊! The Green-Uniformed Girl ◎ Wu Guanzhong The place where I live,known as Hui-xian-tang,used to be a well-known big restaurant in Beijing during the last years of the Qing Dynasty.With painted pillars and carved windows,it was then a splendid mansion facing the Shi-sha-hai Lake.The rooms downstairs and upstairs would

Wu Guanzhong’s Essay: The Green-Uniformed Girl– modern chinese literature 吴冠中《绿衣姑娘》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: The Cricket– modern chinese literature 吴冠中《蟋蟀》

蟋蟀 ◎ 吴冠中 鬓发斑斑(1),仍总是忙碌,城中天天忙于无穷事,未有余闲品味童年捉蟋蟀的回忆。然而(2)居室(3)里突然听到了蟋蟀的叫声,我和老伴都感惊喜,高楼里哪来的蟋蟀?那声音似乎发自厨房的一角,我想可能是老伴买蔬菜时挟带回来的。 星期天,小孙女小曲来家,吃晚饭的时候,蟋蟀又高叫起来,一声高于一声,清脆响亮,仿佛是鸣奏。小曲高兴极了,饭也不吃了,要捉蟋蟀。我找来手电,顺着叫声到厨房角落里拨开(4)扫帚、残菜(5)、剩羹、废纸、旧瓶……一直清理到自来水管道周围湿漉漉的水泥地面,果然一只肥大的蟋蟀伏在那里。用手电照准它,它一动也不动,我轻易地将它捉住了(6)。全家欢腾起来,我将蟋蟀放进装颜料用的硬纸匣里,交给小曲。小曲说她要看着蟋蟀叫,她自己找了一个半透明的小塑料瓶,将蟋蟀装入瓶里,观赏这可怜的小俘虏团团转。她奶奶怕蟋蟀窒死,用剪刀将塑料瓶戮了几个透气的小洞。 小曲将蟋蟀带回去了。 夜晚屋里特别寂静,孩子们也都关门睡觉了,我和老伴两人在自己卧室里感到分外孤独。似乎是前所未有的孤独。老伴埋怨我不该捉掉了蟋蟀(7)! 夜半,蟋蟀又叫起来了,呵,原来不止一只!我和老伴都高兴得不想入睡了。我们不由得回忆起我们当年住在农村老家的日子:古老窗外的星空、萤火虫星星的亮光、夜莺的歌喉、自然总有蟋蟀的伴奏……我们的谈话没完没了:父老、乡亲、谁家和谁家的孩子……这一夜我们似乎远离了北京(8)。愿蟋蟀就在我家定居吧(9)! The Cricket ◎ Wu Guanzhong Grey-templed as I’m,I still always keep myself occupied.Everyday I bustle about town having little time to indulge in pleasant reminiscences of how I used to catch crickets in my childhood.One day,however,my wife and I were pleasantly surprised by the sudden chirping of

Wu Guanzhong’s Essay: The Cricket– modern chinese literature 吴冠中《蟋蟀》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: — modern chinese literature 吴冠中《上海街头》

上海街头(1) ◎ 吴冠中 我每次过上海,多半是匆匆三五天,只有很少几次是超过一星期的。像一个虽常见面但无深交的熟人(2),不很了解,而其音容笑貌却是难忘的。 上海是一个神秘的地方!我在宜兴农村的童年时代,每见到上海人回乡(3),也总爱挤在人丛中听他们讲讲花花世界的见闻,夏天,他们穿着黑色的香云纱(4),我以为香云纱就是上海人的标志。在上海做事的人显然比乡下人高贵多了,他们似乎很有钱,带回来的整筒饼干和美女月份牌就够令人羡慕了,后来我才知道他们都是当女工、小工和保姆的,挣钱并不那么容易。和百分之九十九的乡亲们一样,我的父母也从未见过上海,虽然相距并不算远,但上海对他们永远是一个遥远的天国(5)。近几年我每到北站候车,总听到地道的乡音,年迈的乡亲们常来上海观光了,他们的子女在工厂、大学及科研单位工作,他们有福气了。 外滩(6)是大上海的面貌特征吧,南京路一带的高楼大厦曾是上海人向乡下佬描述的骄傲。后来当我在伦敦过了一个暑假,发现那文艺复兴时代式样的古代楼房、那狭窄的街道,与南京路一带何其相似!不是伦敦像南京路,而是按照伦敦的某些模式捏造了南京路,让人们回忆上海滩形成的史迹吧!(7)然而南京路还是有自己的特色的:人多。这可与北京的王府井争冠军,争世界冠军去! 有人说上海人滑头,有人说上海人聪明灵活,我同意后一种看法。从饮食烹调到糖果点心,从轻工产品到服装样式,都体现了聪明灵活(8)。最近我看到上海一家毛纺厂生产的虎皮腈纶毯,很美,虎虎有生气,是一件艺术品,在众多老式呆板花色的毛毯中,它应被评为毯中之王,我希望接着出现乱真的豹皮毛毯!我也见过滑头的上海人,白相人。我也曾以为上海人吃不了苦。然而我在井冈山中、在西双版纳的橡胶林中,在新疆阿尔太的边境,遇到过不少刻苦耐劳的青年人,只当他们暴露了“阿拉,阿拉”之后,才知原来是上海人。 三十年代的上海高楼大厦,与香港差不多,此后高楼没有再生高楼,如今比不上香港了,也比不上北京了,在上海的我的老师和同学仍大都住在拥挤不堪的里弄里,仍可体验产生三十年代文学的环境。我去年十月下旬经上海,出站时遇大雨,提着行李包,撑着雨伞排进等出租汽车的长队,没希望,转入排三轮的长队,也没希望,暂找个避雨的立足之地,没有,前后左右能容人的只是马路,大雨在横扫所有的马路。“鬼上海”!旅客们骂了。“鬼上海”!我也跟着骂。 我未曾碰到过上海的大阔佬,只在《子夜》、《陈毅市长》等文艺作品中见到资本家的豪华排场,见到老爷、太太、少爷、小姐们的神情风致。最近一次到上海,见到许多大饭店的门口排开成群西装革履、烫头发擦口红的青年男女,有的胸前佩戴着大红花(9),他们在等待频频到来的小汽车里的贵客。满是一番灯红酒绿夜都市的气氛,这不真有点像少爷小姐们的阔绰气派(10)了吗!我好奇了,人们告诉我这个北京来的乡下佬,说这是结婚。那迎宾的队伍从大门口一直引至宴会厅,而且几家大饭店的喜宴日程已登记到八三年很晚的月份了。 任伯年和吴昌硕鬻画于上海。刘海粟先生在上海创办了中国第一所现代化雏形的美术学校。今天许多重要省市都有了较完整的美术学院,而上海没有,但上海拥有众多的画家,人才济济。凡是重要的美展,国内和国外的,北京展完便到上海,上海的展厅与上海之不相称(11),一如那个火车站。没有吸引我的美术活动,这大概是我每过上海多半只是匆匆三五天的原由吧! Shanghai as I See It ◎ Wu Guanzhong Whenever I passed through Shanghai,I would stay there for only three or four days,seldom more than a week.So the city,like a person who is more of a nodding acquaintance than a close friend of mine,is still rather

Wu Guanzhong’s Essay: — modern chinese literature 吴冠中《上海街头》 Read More »

Feng Yidai’s Essay: — modern chinese literature 冯亦代《我的第一位美国老师》

我的第一位美国老师 ◎ 冯亦代 如今,每逢我打开一本英文书时,眼前马上会浮起我那第一位美国老师的神态。一九二九年我从初中毕业,考进了杭州闻名的美国浸礼会学校——蕙兰中学。这个学校以学风端正见称,而特别引人注意的是,它请美国老师直接教授英语。我初中是在杭州安定中学毕业的,这个学校也以英语教学出名;不过它只是一所初中,没有高中,所以我不得不去投考蕙兰中学的高中了。 在蕙兰,英文开始读的书,读本是(1)英国作家查理·兰姆的《莎士比亚故事集》,和商务印书馆的《泰西五十轶事》,以后则是厚厚的一本《现代世界》。最后一本书我们读了三个学期,是本世界地理书,这除了读英语,还培养了我关心世界大事的习惯。 文法书则读《纳氏文法》第三册。这几本书除了《现代世界》,都是英国人(2)编写的,水平比当时一般中学读的较为高深(3)。 我对查理·兰姆的《莎士比亚故事集》特别感到兴趣,老师还没有讲完,可是我自己却念完了,所以每次老师测验,我总名列前茅,因此受到老师的注意(4)。我们的美国老师姓埃德加,名字则现在已记不清。她那时已有三四十岁了,身材不高,而体型已经开始发胖了(5)。她性格十分和善,即使对着我们这批毛孩子,她也是十分腼腆的。但是她教书很严格,每逢学生没有准备好功课,或是测验的成绩不好,她总涨红着脸,数说学生们不用功。她的口头禅:“祷告上帝,饶恕这批孩子们。” 她是美国浸礼会派来教书的,兼带着传教的任务,所以每逢礼拜日下午,她组成了一个查经班(Bible class),选了一批英语较为用功的学生去参加;因为她自己不会讲中国话,所以班里都要用英语对话。 我在查经班里曾经闹过一个笑话,这个笑话对于我以后学英语应注意的地方,是十分有用的。那天我们上班时,天忽然乌云四合,不久便下了瓢泼大雨。我当时正在学副词,只记了个副词可以形容动词。于是我说:It’s raining hardly。这时埃德加小姐便说:It’s raining hard。可是第一次我还没有听明白,再说一句It’s raining hardly。埃德加小姐严肃地看了我一眼,又说一句It’s raining hard。我猛然感觉到自己一定把hardly这个字用错了,但还不知道错在哪里。当时我没有再说话,可是心里很不安。下课后埃德加温和地对我说,读书时要勤查字典,明白各个字的不同变化。她不是在班上直接指出我的错误,如果这样做,肯定我下不了台。但是她要我自己发现错误,并由自己改正。这个故事给我的教训颇为深刻,导致我以后勤查字典的习惯。事情已经过去半个多世纪,但这个教训还深深埋在我的记忆里。每逢我读书不求甚解时,便提醒自己快去查字典,不但对英语如此,就是对汉语也是如此。 从此我和她的感情极为融洽。高中二三年级时,正是中国的“九一八”和“一二八”,学生大都投入爱国救亡运动,我则更是忙碌,担任着杭州学生联合会的宣传工作,但我对于学习英语还是不放松,当然查经班是没有时间去了。有次课后她要回宿舍,我陪她走了一程。她说:“我知道你很忙,但我希望你不要把英语荒废掉(6)。对于一种第二国语言,你不用,便很容易忘掉。不过我也觉得你参加学生运动,是应该的。我只有为你祈祷上帝,降福于你。”她曾经希望我做个基督徒,但那时我已接受了一些新思想(7),因此认为并无必要,她也只能长叹一声,自责她的祈祷不诚,所以我还不是个基督徒。 一九三二年她回国,我到码头送行,她含着眼泪对我说:我将天天给你祈祷,愿上帝降福于你。我和她一直通信到一九三六年,这以后我各地奔波,便断了音讯。但我始终怀念着她。 一九八〇年我去美国,曾向浸礼会探询她的消息,他们给我去查,最后告诉我她已于一九四六年去世。 她是我第一个美国教师,但使我永远不忘的,是她对于我的一番情谊。现在我老了,我总觉得我欠了她些什么,也许就是我不同意她的信仰吧(8)! My First American Teacher ◎ Feng Yidai Whenever I open an English book,the image of my first American teacher will immediately appear before my eyes.In 1929,on finishing junior middle school,I was admitted after

Feng Yidai’s Essay: — modern chinese literature 冯亦代《我的第一位美国老师》 Read More »

Deng Tuo’s Essay: “Great Empty Verbiage” — modern chinese literature 邓拓《“伟大的空话”》

“伟大的空话”(1) ◎ 邓拓 有的人擅长于说话(2),可以在任何场合,嘴里说个不停,真好比悬河之口,滔滔不绝(3)。但是,听完他的说话以后,稍一回想,都不记得他说的是什么了。 这样的例子可以举出不少。如果你随时留心,到处都可以发现。说这种话的人,有的自鸣得意(4),并且向别人介绍他的经验(5)说:“我遵守古人语不惊人死不休的遗训,非用尽人类最伟大的语言不可。” 你听,这是多么大的口气啊!(6)可是,许多人一听他说话,就讥笑他在做“八股”(7)。我却以为把这种话叫做“八股”并不确切,还是叫它做“伟大的空话”更恰当一些。当然,它同八股是有密切关系的,也许只有从八股文中才能找到它的渊源。 举一个典型的例子吧,有一篇八股文写道: 夫天地者,六合(8)宇宙之乾坤,大哉久矣,数千万年而非一日也。 你看,这作为一篇八股文的“破题”,读起来不是也很顺口吗?其中不但有“天地”、“六合”、“宇宙”、“乾坤”等等大字眼,而且音调铿锵,煞是好听。如果用标准的八股调子去念,可以使人摇头摆尾,忘其所以。 但是,可惜得很,这里所用的许多大字眼,都是重复的同义语,因此,说了半天还是不知所云,越解释越糊涂(9),或者等于没有解释。这就是伟大的空话的特点。 不能否认,这种伟大的空话在某些特殊的场合是不可避免的,因而在一定的意义上有其存在的必要。可是,如果把它普遍化起来,到处搬弄,甚至于以此为专长,那就相当可怕了。假若再把这种说空话的本领教给我们的后代,培养出这么一批专家,那就更糟糕了。因此,遇有这样的事情,就必须加以劝阻。 凑巧得很,我的邻居有个孩子近来常常模仿大诗人的口气(10),编写了许多“伟大的空话”,形式以新诗为最多,并且他常常写完一首就自己朗诵,十分得意。不久以前,他写了一首《野草颂》,通篇都是空话。他写的是: 老天是我们的父亲, 大地是我们的母亲, 太阳是我们的保姆, 东风是我们的恩人, 西风是我们的敌人。 我们是一丛野草, 有人喜欢我们, 有人讨厌我们, 但是不管怎样, 我们还要生长。 你说这叫做什么诗?我真为他担忧,成天写这类东西,将来会变成什么样子!如果不看题目,谁能知道他写的是野草颂呢?但是这个孩子写的诗居然有人予以夸奖(11),我不了解那是什么用意。 这首诗里尽管也有天地、父母、太阳、保姆、东风、西风、恩人、敌人等等引人注目的字眼,然而这些都被他滥用了,变成了陈词滥调。问他本人,他认为这样写才显得内容新鲜。实际上,他这么搞一点也不新鲜。 任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些,遇到要说话的时候,就去休息,不要浪费你自己和别人的时间和精力吧! “Great Empty Verbiage” ◎ Deng Tuo Some people have a facile tongue.They talk on and on regardless of the occasion,words pouring out of their mouths incessantly,as it were,in a torrent.But,when

Deng Tuo’s Essay: “Great Empty Verbiage” — modern chinese literature 邓拓《“伟大的空话”》 Read More »

Ji Xianlin’s Essay: The Secret of Longevity — modern chinese literature 季羡林《长寿之道》

长寿之道(1) ◎ 季羡林 我已经到了望九之年(2),可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术(3)。 我敬谨答曰(4):“养生无术是有术。” 这话看似深奥,其实极为简单明了。我有两个朋友,十分重视养生之道。每天锻炼身体,至少要上两个钟头。曹操诗曰:“对酒当歌,人生几何?”人生不过百年,每天费上两个钟头,统计起来,要有多少钟头啊!利用这些钟头,能做多少事情呀!如果真有用,也还罢了。他们二人,一个先我而走(5),一个卧病在家,不能出门(6)。 因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼(7)。但不要过头。一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。 至于不挑食,常见有人年才逾不惑(8),就开始挑食,蛋黄不吃,动物内脏(9)不吃,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙! 我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷卢山般大(10),也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭(11)。有这样的心境,焉能不健康长寿? 我现在还想补充一点,很重要的一点。根据我个人七八十年的经验,一个人决不能让自己的脑筋投闲置散,要经常让脑筋活动着。根据外国一些科学家实验结果,“用脑伤神”的旧说法已经不能成立,应改为“用脑长寿”。人的衰老主要是脑细胞的死亡。中老年人的脑细胞虽然天天死亡,但人一生中所启用的脑细胞只占细胞总量的四分之一,而且在活动的情况下,每天还有新的脑细胞产生。只要脑筋的活动不停止,新生细胞比死亡细胞数目还要多。勤于动脑筋,则能经常保持脑中血液的流通状态,而且能通过脑筋协调控制全身的功能。 我过去经常说:“不要让脑筋闲着。”我就是这样做的,结果是有人说我(12)“身轻如燕,健步如飞”。这话有点过了头,反正我比同年龄人要好些,这都是真的。原来我并没有什么科学根据,只能算是一种朴素的直觉。 这就是我的“长寿之道”。 The Secret of Longevity ◎ Ji Xianlin Approaching ninety,I’m really old.People often ask me for advice on how to keep fit and live a long life. The answer I would give is,“The best way to keep fit is by making no efforts

Ji Xianlin’s Essay: The Secret of Longevity — modern chinese literature 季羡林《长寿之道》 Read More »

Ai Qing’s Essay: The Hunter and Bird Painting– modern chinese literature 艾青《画鸟的猎人》

画鸟的猎人(1) ◎ 艾青 一个人想学打猎,找到一个打猎的人,拜他做老师(2)。他向那打猎的人说:“人必须有一技之长(3),在许多职业里面,我所选中的是打猎,我很想持枪到树林(4)里去,打到那我想打的鸟。” 于是打猎的人检查了那个徒弟的枪(5),枪是一支好枪,徒弟也是一个有决心的徒弟,就告诉他各种鸟的性格,和有关瞄准与射击的一些知识,并且嘱咐他必须寻找各种鸟去练习(6)。 那个人听了猎人的话,以为只要知道如何打猎就已经能打猎了,于是他持枪到树林。但当他一进入树林,走到那里,还没有举起枪,鸟就飞起了(7)。 于是他又来找猎人,他说:“鸟是机灵的,我没有看见它们,它们先看见我,等我一举起枪,鸟早已飞走了。” 猎人说:“你是想打那不会飞的鸟么?” 他说:“说实在的,在我想打鸟的时候,要是鸟能不飞该多好呀!” 猎人说:“你回去,找一张硬纸(8),在上面画一只鸟,把硬纸挂在树上,朝那鸟打——你一定会成功(9)。” 那个人回家,照猎人所说的做了,试验着打了几枪,却没有一枪能打中(10)。他只好再去找猎人。他说:“我照你说的做了,但我还是打不中画中的鸟。”猎人问他是什么原因,他说:“可能是鸟画得太小,也可能是距离太远。” 那猎人沉思了一阵向他说:“对你的决心,我很感动(11),你回去,把一张大一些的纸挂在树上,朝那纸打——这一次你一定会成功。” 那个人很担忧地问:“还是那个距离么?” 猎人说:“由你自己去决定。” 那人又问:“那纸上还是画着鸟么?” 猎人说:“不。” 那人苦笑了,说:“那不是打纸么?(12)” 猎人很严肃地告诉他说(13):“我的意思是,你先朝着纸只管打,打完了,就在有孔的地方画上鸟,打了几个孔,就画几只鸟——这对你来说,是最有把握的了。” The Hunter and Bird Painting ◎ Ai Qing A man wanted to learn hunting and offered to apprentice himself to a hunter,to whom he said,“One’s got to have a speciality.Of all the different trades,I like hunting best.I

Ai Qing’s Essay: The Hunter and Bird Painting– modern chinese literature 艾青《画鸟的猎人》 Read More »

Ye Zi’s Essay: Mourning the Death of Maxim Gorky– modern chinese literature 叶紫《悼高尔基》

悼高尔基 ◎ 叶紫 高尔基是我受影响最大,得益最多,而且最敬爱的一个作家(1)。 当从报纸上得到他的病讯的时候,我正应一个朋友的邀约,准备到杭州去作一个短时间的旅行,为了挂念这病着的大作家(2),我带了两本最心爱的他底著作:一本是《短篇创作选集》,一本是《草原故事》。因为从这两本书里,我可以看到这个作家的伟大的灵魂,也可以学到一些“怎样去生活”的方法。当然,他的伟大还不仅仅是这两本书,我爱他的也不仅仅是这三数篇作品。然而我所得到的关于这两本书的益处,也就不少了。 虽然在旅行中,我是每天都在挂念着他的消息。我看到他体热降低,我觉得欢喜,看到他体热增高,我觉得忧虑,而且也更能从那两本书里看出他的伟大处来。 他的死讯,是我重回上海的第二天才得到的,我的心里当时觉得一下子沉下去了!我不能找出一句适当的话来形容我底心中的悲哀和纪念他的人格的伟大! 他的死,不但是苏联的损失,而且是全世界文学青年的损失。因为我们将再得不到他的新的指示,再看不到他的新的伟大的作品了。 纪念他和哀痛他,只能由他遗留下来的作品里去找寻我们“怎样去生活”的路。 这“路”是非常的长的,黑暗而且艰难的,他的作品将永远像一盏明灯那样地照耀我们前进! Mourning the Death of Maxim Gorky ◎ Ye Zi Maxim Gorky has exerted enormous influence on me and benefited me a lot.He is my most beloved writer. I learned of his illness from newspapers when I was about to leave for Hangzhou for a short

Ye Zi’s Essay: Mourning the Death of Maxim Gorky– modern chinese literature 叶紫《悼高尔基》 Read More »