Su Shi

Su Shi Poem: Silk-washing Stream (III) – 苏轼《浣溪沙`麻叶层层苘叶光》

浣溪沙 苏轼 麻叶层层苘[1]叶光, 谁家煮茧[2]一村香? 隔篱娇语络丝娘[3]。 垂白[4]杖藜[5]抬醉眼, 捋青捣[6]软[7]饥肠, 问言豆叶几时黄? 注释: [1]苘:通称青麻。麻类植物,一年生草本植物,茎皮的纤维可制麻袋、绳子等。 [2]煮茧:把蚕茧浸在水中煮,然后抽出蚕丝,这一过程叫缫(sāo)丝。 [3]络丝娘:虫名,俗称纺织娘。此借指缫丝妇女。 [4]垂白:指须发将白的老人。 [5]杖藜:以藜为手杖。 [6]捋青捣:摘下新嫩麦子炒熟后碾成粉片状。捋,用手顺着抹去。,炒熟的米粉或面粉。 [7]软:饱。囚久饥而饱,所以也有舒适、慰劳之意。唐人以酒食接风叫作“软脚”。苏轼《发广州》诗“三杯软饱后,一枕黑甜余”句自注:“浙人谓我饮酒为软饱。”《冷斋夜话》卷一:“诗人多用方言。南人……又谓睡美为黑甜,饮酒为软饱。” Silk-washing Stream (III) Su Shi The leaves of jute and hemp are thick and lush in this land; The scent of boiling cocoons in the village spreads. Across the fence young maidens prate while reeling threads. An old man […]

Su Shi Poem: Silk-washing Stream (III) – 苏轼《浣溪沙`麻叶层层苘叶光》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·徐门石潭谢雨道上作五首》

  浣溪沙 苏轼 徐州石潭谢雨,道上作五首。潭在城东二十里,常与泗水增减清浊相应。 旋抹红妆看使君[1], 三三五五棘篱门[2], 相挨踏破蒨[3]罗裙。 老幼扶携收麦社[4], 乌鸢[5]翔舞赛神[6]村, 道逢醉叟卧黄昏。 注释: [1]“旋抹”句:旋,临时赶忙、急就。使君,汉时对州郡长官的称呼,此为苏轼自指。 [2]棘篱门:用荆棘编成篱笆的门。 [3]蒨:草名,可做红色染料。此处指红色。 [4]收麦社:收麦时节祭祀土地神。 [5]鸢:老鹰。赛神会有祭品,故鸟类围绕飞翔,伺机觅食。 [6]赛神:用仪仗、箫鼓、杂戏迎神的活动。又称“赛会”。 Silk-washing Stream Su Shi Maidens make up in haste to see the magistrate; By threes and fives they come out at their hedgerow gate. They push and squeeze and trample each other’s skirt red. Villagers old and young

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·徐门石潭谢雨道上作五首》 Read More »

Su Shi Poem: Partridges in the Sky – 苏轼《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》

  鹧鸪天 苏轼 林断山明竹隐墙, 乱蝉衰草小池塘。 翻空白鸟时时见, 照水红蕖[1]细细香。 村舍外, 古城旁。 杖藜[2]徐步转斜阳。 殷勤昨夜三更雨, 又得浮生一日凉。 注释: [1]蕖:芙蕖。荷花的别称。 [2]藜:一种草本植物,茎高五六尺,老后可做拐杖。 Partridges in the Sky Su Shi Through forest breaks appear hills and Bamboo-screened wall; Cicadas shrill o’er withered grass near a pool small. White birds are seen now and then looping in the air; Pink lotus blooms on lakeside exude

Su Shi Poem: Partridges in the Sky – 苏轼《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》 Read More »

Su Shi Poem: Song of the Southern Country – 苏轼《南乡子》

  南乡子 苏轼 怅望送春杯。 渐老逢春能几回。 花满楚城愁远别, 伤怀。 何况清丝急管[1]催。 吟断望乡台。 万里归心独上来。 景物登临闲始见, 徘徊。 一寸相思一寸灰。 注释: [1]清丝急管:送行酒宴上的音乐。 Song of the Southern Country Su Shi Wine cup in hand, I see spring off in vain. How many times can I, grown old, see spring again? The town in bloom, I’m grieved to be far, far away. Can I

Su Shi Poem: Song of the Southern Country – 苏轼《南乡子》 Read More »

Su Shi Poem: Song of Pilgrimage – 苏轼《行香子·述怀》

  行香子 苏轼 清夜无尘, 月色如银。 酒斟时、 须满十分。 浮名浮利, 虚苦劳神。 叹隙中驹, 石中火, 梦中身。 虽抱文章, 开口谁亲。 且陶陶[1]、 乐尽天真。 几时归去, 作个闲人。 对一张琴, 一壶酒, 一溪云。 注释: [1]陶陶:欢乐的样子。 Song of Pilgrimage Su Shi Stainless is the clear night; The moon is silver bright. Fill my wine cup Till it brims up! Why toil with pain For wealth and fame in

Su Shi Poem: Song of Pilgrimage – 苏轼《行香子·述怀》 Read More »

Su Shi Poem: Riverside Town · Hunting at Mizhou – 苏轼《江城子·密州出猎》

  江城子 密州[1]出猎 苏轼 老夫[2]聊发少年狂。 左牵黄[3], 右擎苍[4]。 锦帽貂裘, 千骑[5]卷平冈。 为报倾城随太守[6], 亲射虎, 看孙郎[7]。 酒酣胸胆尚开张。 鬓微霜, 又何妨。 持节云中[8], 何日遣冯唐[9]。 会挽雕弓如满月[10], 西北望, 射天狼[11]。 注释: [1]密州:今山东诸城。 [2]老夫:苏轼自指,实际苏轼当时年仅四十岁。 [3]黄:黄狗。 [4]苍:苍鹰。围猎时用以追捕猎物。 [5]千骑:形容随从之多,也暗指知州身份。骑,一人一马为一骑。知州略等于古之诸侯。古制:“诸侯千乘”。 [6]“为报”句:报,报答。倾城,倾动一城之意,犹如说“万人空巷”。 [7]孙郎:孙权。郎,古代少年男子的美称。孙权当时是封建诸侯,这里作者借以自喻其太守身份。孙权曾亲乘马射虎示勇。 [8]“持节”句:节,兵符。持节,出使。云中,今山西大同一带。 [9]冯唐:汉代人。汉文帝时,云中太守魏尚获罪被削职,冯唐劝谏,文帝听了他的话,并命他持节去赦魏尚的罪和复魏尚的职。这里作者以魏尚自况,希望朝廷用他守边。作者正当壮年,所以上句说:“鬓微霜,又何妨。” [10]“会挽”句:会,应当是。挽,拉。雕弓,有彩绘的弓。 [11]天狼:星座名,象征侵略。这里指西北与宋朝为敌的羌族(西夏)。 Riverside Town · Hunting at Mizhou Su Shi Rejuvenated, I my fiery zeal display; On left hand leash, a yellow hound, On right

Su Shi Poem: Riverside Town · Hunting at Mizhou – 苏轼《江城子·密州出猎》 Read More »

Su Shi Poem: Charm of a Maiden Singer · Thinking of Ancient in Red cliff – 苏轼《念奴娇·赤壁怀古》

  《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的词作,是豪放词的代表作之一。此词通过对月夜江上壮美景色的描绘,借对古代战场的凭吊和对风流人物才略、气度、功业的追念,曲折地表达了作者怀才不遇、功业未就、老大无成的忧愤之情,表现了作者关注历史和人生的旷达之心。全词借古抒怀,雄浑苍凉,大气磅礴,笔力遒劲,境界宏阔,将写景、咏史、抒情融为一体,给人以撼魂荡魄的艺术力量,曾被誉为“古今绝唱”。 念奴娇 赤壁[1]怀古 苏轼 大江东去, 浪淘尽、 千古风流人物。 故垒[2]西边, 人道是、 三国周郎[3]赤壁。 乱石穿空, 惊涛拍岸, 卷起千堆雪。 江山如画, 一时多少豪杰! 遥想公瑾当年, 小乔[4]初嫁了, 雄姿英发。 羽扇纶巾[5], 谈笑间、 樯橹[6]灰飞烟灭。 故国神游, 多情应笑我, 早生华发。 人生如梦, 一樽[7]还酹[8]江月! 注释: [1]赤壁:山名。三国时孙、刘联军击败曹操的地方,在今湖北嘉鱼县东北。作者所游的赤壁在黄州,今湖北黄冈,也称赤鼻矶。 [2]故垒:当年驻扎军队的营垒。 [3]周郎:周瑜,字公瑾,三国时吴国大将。 [4]小乔:周瑜的妻子。 [5]纶巾:古代配有青丝带的头巾。 [6]樯橹:古代木船上的桅樯和橹桨。 [7]樽:古代的盛酒器具。 [8]酹:把酒洒在地上表示纪念。 Charm of a Maiden Singer · Thinking of Ancient in Red cliff Su Shi The endless river eastward flows;

Su Shi Poem: Charm of a Maiden Singer · Thinking of Ancient in Red cliff – 苏轼《念奴娇·赤壁怀古》 Read More »

Su Shi Poem: Riverside Town · A Dream on the Night of the Twentieth Day of the First Moon 1075 – 苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》

  江城子 乙卯[1]正月二十日夜记梦 苏轼 十年[2]生死两茫茫。 不思量[3]。 自难忘。 千里孤坟[4], 无处话凄凉。 纵使相逢应不识, 尘满面、 鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。 小轩[5]窗。 正梳妆。 相顾无言, 惟有泪千行。 料得年年肠断[6]处, 明月夜、 短松冈[7]。 注释: [1]乙卯:指宋神宗熙宁八年(1075年)。 [2]十年:苏轼的妻子王弗于1065年病逝,至此时已经整整十年了。 [3]思量:想念。 [4]千里孤坟:苏轼在山东为官,妻子葬在四川,所以称为千里。 [5]轩:有窗子的房间。 [6]肠断:一作“断肠”。 [7]短松冈:栽种着矮小松树的山冈。据唐孟棨《本事诗》载:“开元(唐玄宗年号)中有幽州衙将姓张者,妻孔氏,生五子,不幸去世……母忽于冢中出……题诗赠张曰:‘欲知肠断处,明月照松冈。’”此用其意。 Riverside Town · A Dream on the Night of the Twentieth Day of the First Moon 1075 Su Shi For the long years the living of the

Su Shi Poem: Riverside Town · A Dream on the Night of the Twentieth Day of the First Moon 1075 – 苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》 Read More »

Su Shi Poem: Butterflies in Love with Flowers – 苏轼《蝶恋花·春景》

  蝶恋花 苏轼 花褪残红青杏小。 燕子飞时, 绿水人家绕。 枝上柳绵[1]吹又少。 天涯何处无芳草。 墙里秋千墙外道。 墙外行人, 墙里佳人笑。 笑渐不闻声渐悄[2]。 多情[3]却被无情[4]恼。 注释: [1]柳绵:柳絮。 [2]悄:消失。 [3]多情:指墙外行人。 [4]无情:指墙里佳人。 Butterflies in Love with Flowers Su Shi Red flowers fade, green apricots appear still small, When swallows pass Over blue water that surrounds the garden wall. Most willow catkins have been blown away, alas! But there is

Su Shi Poem: Butterflies in Love with Flowers – 苏轼《蝶恋花·春景》 Read More »

Su Shi Poem: The Moon over the West River · To the Fairy of Mume Flower– 苏轼《西江月·梅花》

  西江月 梅 苏轼 玉骨[1]那愁瘴雾, 冰肌自有仙风。 海仙时遣探芳丛, 倒挂绿毛幺凤。 素面[2]翻嫌粉涴[3], 洗妆不褪唇红。 高情已逐晓云空, 不与梨花同梦。 注释: [1]玉骨:咏梅的品格高洁。 [2]素面:不施脂粉,美丽自然。 [3]涴:为泥土所玷污。亦泛指玷污。 The Moon over the West River · To the Fairy of Mume Flower Su Shi Your bones of jade defy miasmal death; Your flesh of snow exhales immortal breath. The sea sprite among flowers often sends to you A

Su Shi Poem: The Moon over the West River · To the Fairy of Mume Flower– 苏轼《西江月·梅花》 Read More »