Chinese Classical Literature

Wang Wei: Blue Brook ~ 《青溪》 王维 with English Translations

小编导读:《青溪》是唐代诗人王维的五言古诗,被选入《全唐诗》的第125卷第52首。[1] 此诗描写了一条青溪的幽秀景色,诗人用多彩的画笔,绘出青溪流经不同地方时呈现的不同画面。其中“声喧乱石中,色静深松里”两句,以喧响的声音和幽冷的色调形成闹与静的强烈对比,如同一幅“有声画”。诗的末四句写出诗人心境的闲谈正如清川的闲淡,把自己的精神和自然的精神融和起来,意味隽永。 《青溪》 王维 言入黄花川,每逐青溪水。 随山将万转,趣途无百里。 声喧乱石中,色静深松里。 漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇。 我心素已闲,清川澹如此。 请留盘石上,垂钓将已矣。 Blue Brook To view the Yellow-flower Stream, always I follow the course of Blue Brook’s flow Which curls through the hills in a myriad of ways With barely thirty miles to go. Sometime it roars’ mid a riot of stones, But then calms down in […]

Wang Wei: Blue Brook ~ 《青溪》 王维 with English Translations Read More »

Li Bai: The Priest of T’ien Mountain ~ 《访戴天山道士不遇》 李白 with English Translations

小编导读:《访戴天山道士不遇》是唐代伟大诗人李白早年在戴天山读书时所作的五律。此诗主要写作者上戴天山的所闻所见,描绘了一幅色彩鲜明的访问道士不遇图,通篇着意于写景,真实自然,生动形象地再现了道士世外桃源的优美生活境界。全诗风格清丽,充满着年轻人的朝气与孜孜以求的探索精神。 《访戴天山道士不遇》 李白 犬吠水声中,桃花带雨浓。 树深时见鹿,溪午不闻钟。 野竹分青霭,飞泉挂碧峰。 无人知所去,愁倚两三松。 The Priest of T’ien Mountain I hear the distant baying of the hound Amid the waters murmuring around; I see the peach-flowers bearing crystal rain, The sportive deer around the forest fane. The waving tops of bamboo groves aspire In fleeting change the summer clouds to tire, While

Li Bai: The Priest of T’ien Mountain ~ 《访戴天山道士不遇》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: “The Best of Life is But…” ~ 《春日醉起言志》 李白 with English Translations

小编导读:《春日醉起言志》是唐代伟大诗人李白的作品。诗中写作者融化在酒的温柔乡,在醉意朦胧中,以新的眼光发现新的天地,躲避在自然与音乐的宁谧之境,用及时行乐的洒脱姿态来化解失意,隐含了作者对丑恶黑暗的社会现实的批判。此诗深受陶渊明诗风的影响,但写得流丽酣畅,保持着李白自己的风格。 《春日醉起言志》 李白 处世若大梦,胡为劳其生。 所以终日醉,颓然卧前楹。 觉来盼庭前,一鸟花间鸣。 借问此何时?春风语流莺。 感之欲叹息,对酒还自倾。 浩歌待明月,曲尽已忘情。 “The Best of Life is But…” What is life after all but a dream, And why should such bother be made? Better far to be tipsy, I deem, And doze all day long in the shade. When I wake and look out on the lawn, I

Li Bai: “The Best of Life is But…” ~ 《春日醉起言志》 李白 with English Translations Read More »

Wang Wei: Impromptu on a Rock ~ 《戏题盘石》 王维with English Translations

小编导读:《戏题盘石》是唐代诗人王维的作品。此诗通过对盘石、泉水、垂杨、春风、落花等意象的描绘,抒写了诗人陶醉于山间盘石的独得意趣。诗中景物灵动和谐,诗意活跃跳动,闪现着智性的光辉,让人领略到一种清新秀丽的艺术享受。 《戏题盘石》 王维 可怜盘石临泉水, 复有垂杨拂酒杯。 若到春风不解意, 何因吹送落花来。 Impromptu on a Rock Beside this big wide rock a spring springs clean, Where gentle willows stoop my cup to kiss. If the spring breeze fails to appreciate the scene, Then why’s she strewing catkins to add to the bliss?

Wang Wei: Impromptu on a Rock ~ 《戏题盘石》 王维with English Translations Read More »

Wang Wei: Late Spring on the Si River ~ 《寒食汜上作》 王维 with English Translations

小编导读:公元726年,4年期满后,王维结束了济州司仓参军的任职,启程归京,准备接受新的任命。 诗人走水路,船至广武城时,写下这首诗。 《寒食汜上作》 王维 广武城边逢暮春, 汶阳归客泪沾巾。 落花寂寂啼山鸟, 杨柳青青渡水人。 Late Spring on the Si River When spring begins to pass near Guangwu town, It makes the wanderer’s tears come soaking down— O the silent flower-fall, the noisy mountain birds, The crowded ferry, the willow’s verdant crown!

Wang Wei: Late Spring on the Si River ~ 《寒食汜上作》 王维 with English Translations Read More »

Su Shi: Calming the Waves ~《定风波·莫听穿林打叶声》 苏轼 with English Translations

小编导读:《定风波·莫听穿林打叶声》是宋代文学家苏轼的词作。此词通过野外途中偶遇风雨这一生活中的小事,于简朴中见深意,于寻常处生奇景,表现出旷达超脱的胸襟,寄寓着超凡脱俗的人生理想。上片着眼于雨中,下片着眼于雨后,全词体现出一个正直文人在坎坷人生中力求解脱之道,篇幅虽短,但意境深邃,内蕴丰富,诠释着作者的人生信念,展现着作者的精神追求。 《定风波·莫听穿林打叶声》 苏轼 三月七日沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。 莫听穿林打叶声, 何妨吟啸且徐行。 竹杖芒鞋轻胜马, 谁怕? 一蓑烟雨任平生。 料峭春风吹酒醒, 微冷, 山头斜照却相迎。 回首向来萧瑟处, 归去, 也无风雨也无晴。 Calming the Waves Su Shi Listen not to the rain beating against the trees. Why don’t you slowly walk and chant at ease? Better than saddled horse I like sandals and cane. O I would fain Spend a straw-cloaked life

Su Shi: Calming the Waves ~《定风波·莫听穿林打叶声》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Courtyard Full of Fragrance ~ 《满庭芳·蜗角虚名》 苏轼 with English Translations

小编导读:《满庭芳·蜗角虚名》是宋代文学家苏轼的词作。此词上片由讽世到愤世,下片从自叹到自适,尽情地展示了作者人生道路上受到重大挫折之后既愤世嫉俗又飘逸旷达的内心世界,表现了词人宠辱皆忘、超然物外的人生态度。全词以议论为主,夹以抒情,情理交融,肆意不羁,用语率真自然,风格奔放舒卷。 《满庭芳·蜗角虚名》 苏轼 蜗角虚名, 蝇头微利, 算来着甚干忙。 事皆前定, 谁弱又谁强。 且趁闲身未老, 须放我、些子疏狂。 百年里, 浑教是醉, 三万六千场。    思量, 能几许? 忧愁风雨, 一半相妨。 又何须抵死, 说短论长。 幸对清风皓月, 苔茵展、云幕高张。 江南好, 千钟美酒, 一曲《满庭芳》。 Courtyard Full of Fragrance Su Shi For fame as vain as a snail’s horn And profit as slight as a fly’s head, Should I be busy and forlorn? Fate rules

Su Shi: Courtyard Full of Fragrance ~ 《满庭芳·蜗角虚名》 苏轼 with English Translations Read More »

Shu Shi: The Towering Terrace ~ 《凌虚台记》 苏轼 with English Translations

小编导读:《凌虚台记》是北宋文学家苏轼创作的一篇散文。这篇文章在记叙土台修建的经过,联系到古往今来的废兴成毁的历史,感叹人事万物的变化无常,指出不能稍有所得就“夸世而自足”,而应该去探求真正可以永久依靠的东西。反映了苏轼思想中对生活积极乐观和对理想执着追求的一面。 《凌虚台记》 苏轼 国于南山之下,宜若起居饮食与山接也。四方之山,莫高于终南;而都邑之丽山者,莫近于扶风。以至近求最高,其势必得。而太守之居,未尝知有山焉。虽非事之所以损益,而物理有不当然者。此凌虚之所为筑也。 方其未筑也,太守陈公,杖履逍遥于其下,见山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墙外,而见其髻也,曰:“是必有异。”使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。然后人之至于其上者,恍然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也。公曰:“是宜名凌虚。”以告其从事苏轼,而求文以为记。 轼复于公曰:“物之废兴成毁,不可得而知也。昔者荒草野田,霜露之所蒙翳,狐虺之所窜伏。方是时,岂知有凌虚台耶?废兴成毁,相寻于无穷,则台之复为荒草野田,皆不可知也。尝试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也,其南则汉武之长杨、五柞,而其北则隋之仁寿、唐之九成也。计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉!然而数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓垣,无复存者,既已化为禾黍荆棘丘墟陇亩矣,而况于此台欤!夫台犹不足恃以长久,而况于人世之得丧、忽往而忽来者欤?而或者欲以夸世而自足,则过矣。盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。” 既已言于公,退而为之记。 The Towering Terrace Shu Shi At the foot of the Zhongnan Mountain, the daily lives of the city people seemed inseparable from the mountain. Of the mountains around the cities, none were as high as the Zhongnan mountain, and, of the cities nearby, none were as close to

Shu Shi: The Towering Terrace ~ 《凌虚台记》 苏轼 with English Translations Read More »

Liu Zongyuan: The Mountain of the Little Rock City ~ 《小石城山记》 柳宗元 with English Translations

小编导读:《小石城山记》是唐代文学家柳宗元于唐宪宗元和元年(806年)被贬到永州担任司马后游行而作,是《永州八记》最后一篇。作者先详细描绘了小石城山的形状、布局,突出其酷似石城。赞叹山石树木的疏密仰伏,好像高明者有意设计、布置的,然后自然转入关于“造物主之有无”这一重大哲学命题的议论。作者用欲擒先纵的笔法,批判了唯心主义的天命论,发泄了自己屈遭贬谪,横受压抑的不平。 《小石城山记》 柳宗元 自西山道口径北,逾黄茅岭而下,有二道:其一西出,寻之无所得;其一少北而东,不过四十丈,土断而川分,有积石横当其垠。其上为睥睨梁欐之形,其旁出堡坞,有若门焉。窥之正黑,投以小石,洞然有水声,其响之激越,良久乃已。环之可上,望甚远,无土壤而生嘉树美箭,益奇而坚,其疏数偃仰,类智者所施设也。 噫!吾疑造物者之有无久矣。及是,愈以为诚有。又怪其不为之中州,而列是夷狄,更千百年不得一售其伎,是固劳而无用。神者倘不宜如是,则其果无乎?或曰:“以慰夫贤而辱于此者。”或曰:“其气之灵,不为伟人,而独为是物,故楚之南少人而多石。”是二者,余未信之。 The Mountain of the Little Rock City Liu Zongyuan Heading directly northward from the mountain pass at the western mountain and going downhill after crossing Huangmao Hill, you will come to two mountain paths. One path leads westward and there is not much to see. The other path turns a

Liu Zongyuan: The Mountain of the Little Rock City ~ 《小石城山记》 柳宗元 with English Translations Read More »

Wang Wei: In Spring the Fragrant Grass ~ with English Translations

小编导读:诗歌表现辋川风光和自己生活其间的安闲自在,采用的是以少概多的描写笔法,一句一景,就象一幅幅图画一样,这些画面连接在一起,构成了含蕴丰富的“辋川闲居图”。 《凄凄芳草》 王维 萋萋芳草春绿, 落落长松夏寒。 牛羊自归村巷, 童稚不识衣冠。 In Spring the Fragrant Grass In spring the fragrant grass is green and lushly spread, In summer pines shoot high and straight with chilly shade. The sheep and cows return to the lanes by no one led, And children at official raiment aren’t afraid.

Wang Wei: In Spring the Fragrant Grass ~ with English Translations Read More »