Chinese Classical Literature

Gu Taiqing: Jiang cheng zi: Fallen Flowers ~ 顾太清·《江城子·落花》 with English Translations

顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。 顾太清·《江城子·落花》 花开花落一年中, 惜残红, 怨东风。 恼煞纷纷, 如雪扑帘栊。 坐对飞花花事了, 春又去, 太匆匆。 惜花有恨与谁同? 晓妆慵, 忒愁侬。 燕子来时, 红雨已濛濛。 尽有春愁衔不去, 无端底, 是游蜂。 Jiang cheng zi: Fallen Flowers Gu Taiqing Flowers bloom, flowers fall, all in the same year. I pity the faded reds And blame the east wind, They vex me so, these fallen petals aplenty; Like snow flurries […]

Gu Taiqing: Jiang cheng zi: Fallen Flowers ~ 顾太清·《江城子·落花》 with English Translations Read More »

Gu Taiqing: Langtao Sha: Composed at Random ~ 顾太清·《浪淘沙·偶成》 with English Translations

顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。 顾太清·《浪淘沙·偶成》 人生竞无休。 驿马耕牛。 道人眉上不生愁。 闲把丹书窗下坐, 此外何求。 光景去悠悠。 岁月难留。 百年同作土馒头。 打叠身心安稳处, 顺水行舟。 Langtao Sha: Composed at Random Gu Taiqing Human life is an endless struggle The post-horse and plow-ox. On the brows of the Daoist sadness never grows: Quietly holding a book of immortality, seated by the window, What else is there to seek? Prospects

Gu Taiqing: Langtao Sha: Composed at Random ~ 顾太清·《浪淘沙·偶成》 with English Translations Read More »

Huangfu Ran: Spring Thoughts ~ 皇甫冉·《春思》 with English Translations

《春思》是唐代诗人皇甫冉创作的一首七言律诗。这首诗是借闺妇抒写春怨,期望早日了结战事,征夫能功成名遂。诗的首联点明题意,首句点“春”,次句点路遥“相思”。颔联写少妇和征人所在之地,一在汉,一在胡,相隔千里。颈联写离恨,写春情。末联故作问语,问征夫何时功成返乡。全诗流露非战情绪,也是借汉咏唐,讽刺穷兵黩武。 皇甫冉·《春思》 莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。 家住层城临汉苑,心随明月到胡天。 机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。 为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。 Spring Thoughts Huangfu Ran With merry songs the orioles and swallows announce New Year, Yet how many thousand miles away do border towns lie? I live in the towered city near the royal palace, My heart now chases the silver moon to the foremen’s sky. At the lonely loom

Huangfu Ran: Spring Thoughts ~ 皇甫冉·《春思》 with English Translations Read More »

Gui Youguang: An Epitaph for Chillyposy ~ 归有光·《寒花葬志》 with English Translations

《寒花葬志》是明代文学家归有光所作的一篇叙事散文。文章明写婢女寒花,却几次提及妻子魏孺人,表现出归有光与魏孺人夫妻之间真挚深笃的感情。 归有光·《寒花葬志》 婢,魏孺人媵也。嘉靖丁酉五月四日死。葬虚丘。事我而不卒,命也夫! 婢初媵时,年十岁,垂双鬟,曳深绿布裳。一日天寒,爇火煮荸荠熟,婢削之盈瓯,予入自外,取食之,婢持去不与。魏孺人笑之。孺人每令婢倚几旁饭,即饭,目眶冉冉动,孺人又指予以为笑。 回思是时,奄忽便已十年。吁!可悲也已! An Epitaph for Chillyposy Gui Youguang The girl was my wife Lady Wei’s maid. She died on the fourth day of the fifth lunar month in 1537, during the Chia-ching reign, and was buried on a small hill. She served us, but not to the end. Wasn’t it all destiny?

Gui Youguang: An Epitaph for Chillyposy ~ 归有光·《寒花葬志》 with English Translations Read More »

Ancient Chinese fable – Short-Sightedness

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·近视眼》 有二人短于视,百皆讳言之,喜以目力自多。一日,闻某家于神庙悬扁,乃先侦知其字。是日入庙,一人仰视曰:“美哉,‘赫耀声灵’四大字也!” 一人曰:“尚有小字,君未之见,乃‘某月日某书’也!” 正共夸诩,旁有一人问曰:“两君会何?”告以所见,其人笑曰:“扁尚未悬,何处有字?” ——《笑林新雅》 Short-Sightedness Two men were short-sighted, but instead of admitting it, both of them boasted of keen vision. One day they heard that a tablet was to be hung in a temple. So each of them found out what was written on it beforehand. When the day came, they both

Ancient Chinese fable – Short-Sightedness Read More »

Ancient Chinese fable – Tree Forks

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·树丫》 乡人多以树之丫叉,支为坐凳者。 父命其子求之山中,子持斧去,竞日,徒手归。你责之。子曰:“丫叉尽有,奈都是朝上生的。” ——《笑府》 Tree Forks The people living on a certain mountain use tree forks for stool legs. A father sent his son to get one. The son took an axe and went. But at the end of the day he came back empty-handed. When his father scolded him, he answered, “Of course,

Ancient Chinese fable – Tree Forks Read More »

Ancient Chinese fable – All for the Love of a Donkey

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·爱惜驴子》 某翁富而吝,善权子母,责负无虚日。后以年且老,难于途,遂买一驴代步。顾爱爱惜甚至,非甚困惫,未尝肯据鞍。驴出翁胯下者,步不过数四。 值天暑,有所索于远道,不得已,与驴俱中道,翁喘,乃跨驴,驰二三里;驴不习骑,亦喘,翁惊亟下,解其鞍。驴以为息也,望故道逸归。翁急遽呼驴,驴走不顾,追之弗及也;大惧驴亡,又吝于弃鞍,因负鞍趋归家,亟问驴在否?其子曰:“驴在。”翁乃复喜,徐释鞍,始觉足顿而背裂也,又伤于暑,病逾月乃瘥。 ——《耳食录》 All for the Love of a Donkey A rich old miser made much money by giving high-interest loans. When he became too old to walk, he bought a donkey. But he became so fond of the animal that he would not ride it except when he was extremely tried. One

Ancient Chinese fable – All for the Love of a Donkey Read More »

Ancient Chinese fable – I want your finger

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·我想要你的手指》 一贫士遇故人于途;故人已得仙术矣。相劳苦中,因指道旁一砖成赤金赠之。士嫌其少,更指一大石狮为赠,士嫌未已。 仙曰:“汝欲如何?” 士曰:“愿乞公此指!” ——《笑府》 I Want Your Finger A poor man one day met an old friend who had become an immortal. After hearing his friend complain of his poverty, the immortal pointed his finger at a brick by the roadside, which immediately turned into a gold ingot. He presented it to his

Ancient Chinese fable – I want your finger Read More »

Nalanshinde: Buddhist Dancers ~ 纳兰性德·《菩萨蛮》 with English Translations

《菩萨蛮·窗前桃蕊娇如倦》是清代词人纳兰性德所写的一首词。此篇从闺阁中女子角度描写,写一丽人在乍暖还寒的春天里孤寂无聊的情态。上片前二句亦人亦景,含双关之意。后二句写红楼独处,借唱《石州》益而抒离情之苦。下片回写夜来之孤独寂寞,以双燕烘衬,更突出了孤苦凄清之离情别恨。 纳兰性德·《菩萨蛮》 窗前桃蕊娇如倦, 东风泪洗胭脂面。 人在小红楼, 离情唱《石洲》。 夜来双燕宿, 灯背屏腰绿。 香尽雨阑珊, 薄衾寒不寒? Buddhist Dancers Nalanshinde Delicate are the peach blossoms before the window, Tears streaming down the rouge face in the easterly wind. The person in the small red floor, Chanting in the most bitter touch of parting sorrow. The couple swallows lodging for the night, Their

Nalanshinde: Buddhist Dancers ~ 纳兰性德·《菩萨蛮》 with English Translations Read More »

Li Po: Bathed and Washed ~ 李白·《沐浴子》 with English Translations

《沐浴子》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。诗人虽没有直接铺陈颂扬屈原的伟大人格,却反用《楚辞·渔父》,别具匠心地设置一个对立面,以屈原为主,以渔父为副,以副托主,以渔父“混世”的反语来激励屈原,亦是暗喻自己,流露出对同流合污者的憎恶与痛恨,也陈述了其对人生处事的鲜明独特认识与理解,披露出其政治失意后的激愤无奈心情。 李白·《沐浴子》 沐芳莫弹冠,浴兰莫振衣。 处世忌太洁,至人贵藏晖。 沧浪有钓叟,吾与尔同归。 Bathed and Washed Li Po ‘Bathed in fragrance, do not brush your hat; Washed in perfume, do not shake your coat: ‘Knowing the world fears what is too pure, The wisest man prizes and stores light!’ By Bluewater an old angler stat: You and I together, let us go home.

Li Po: Bathed and Washed ~ 李白·《沐浴子》 with English Translations Read More »