Chinese Classical Literature

Li He: Song of the Bronze Statue ~ 李贺·《金铜仙人辞汉歌并序》 with English Translations

《金铜仙人辞汉歌》是唐代诗人李贺因病辞职由京师长安赴洛阳途中所作的一首诗。诗人借金铜仙人辞汉的史事,来抒发兴亡之感、家国之痛和身世之悲。全诗设想奇特,而又深沉感人;形象鲜明,而又变幻多姿;词句奇峭,而又妥帖绵密。此诗充满了浪漫主义色彩,是李贺的代表作品之一。特别是其中“天若有情天亦老”一句,已成为传诵千古的名句,曾被毛泽东引用在其诗《七律·人民解放军占领南京》中。 李贺·《金铜仙人辞汉歌并序》 魏明帝青龙元年八月,诏宫官牵车,西取汉孝武捧露盘仙人,欲立致前殿。宫官既拆盘,仙人临载,乃潸然泪下。唐诸王孙李长吉遂作《金铜仙人辞汉歌》。 茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹。 画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。 魏官舝车指千里,东关酸风射眸子。 空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水。 衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。 携盘独出月荒凉,渭城已远波声小。 Song of the Bronze Statue Li He In the eighth month of the first year of the Qinglong era, during the reign of Emperor Ming of Wei, the court ordered a palace officer to ride west and bring back the gilded bronze figure of an immortal […]

Li He: Song of the Bronze Statue ~ 李贺·《金铜仙人辞汉歌并序》 with English Translations Read More »

Chang K’o-chiu: Tune: “Traveler Welcoming the Immortal” ~ 张可久·《迎仙客·括山道中》 with English Translations

《迎仙客·括山道中》是元代曲作家张可久创作的曲,该曲描写山间景色,让入感到好一片世外桃源风光,有一种超脱尘俗之感。作者闲雅自适的情怀得到动人表露。 张可久·《迎仙客·括山道中》 云冉冉, 草纤纤, 谁家隐居山半崦。 水烟寒, 溪路险。 半幅青帘, 五里桃花店。 Tune: “Traveler Welcoming the Immortal” Chang K’o-chiu Clouds seen and unseen. Grass thin and green. Whose house hidden half up the hill? Smoke-water’s chill. Path along the stream full of peril. Half a curtain green. Five-mile Petal Inn. (Wai-lim Yip 译)

Chang K’o-chiu: Tune: “Traveler Welcoming the Immortal” ~ 张可久·《迎仙客·括山道中》 with English Translations Read More »

Wang Anshi: Advocacy of Talents ~ 王安石·《兴贤》 with English Translations

《兴贤》是宋代文学家王安石创作的一篇散文。文章首段开宗明义,从国家兴衰的高度,提出“任贤”与“弃贤”的问题;第二段列举商、周、两汉、魏晋以至唐代兴盛衰亡的历史,进一步说明“任贤”与“弃贤”关系着一个政权的生死存亡;第三段针对当前的现实,建议“君上”应当广开言路,举贤授能,进而达到太平盛世。文章主旨集中,论证充分,说理透彻,语言明快简练,感情充沛,富有说服力。 王安石·《兴贤》 国以任贤使能而兴,弃贤专己而衰。此二者,必然之势,古今之通义,流俗所共知耳。何治安之世有之而能兴,昏乱之世虽有之亦不兴?盖用之与不用之谓矣。有贤而用,国之福也,有之而不用,犹无有也。商之兴也,有仲虺、伊尹,其衰也,亦有三仁。周之兴也,同心者十人,其衰也,亦有祭公谋父、内史过。两汉之兴也,有萧、曹、寇、邓之徒,其衰也,亦有王嘉、傅喜、陈蕃、李固之众。魏、晋而下,至于李唐,不可遍举,然其间兴衰之世,亦皆同也。由此观之,有贤而用之者,国之福也,有之而不用,犹无有也,可不慎欤?今犹古也,今之天下亦古之天下,今之士民亦古之士民。古虽扰攘之际,犹有贤能若是之众,况今太宁,岂曰无之?在君上用之而已。博询众庶,则才能者进矣;不有忌讳,则谠直之路开矣;不迩小人,则谗谀者自远矣;不拘文牵俗,则守职者辨治矣;不责人以细过,则能吏之志得以尽其效矣。苟行此道,则何虑不跨两汉、轶三代,然后践五帝、三皇之途哉。 Advocacy of Talents Wang Anshi A nation thrives when it appoints and utilizes talents, but it declines when it neglects these talents and its ruler monopolizes everything. This is irreversible—true in the past and true at parent and known even by common people. But how is it that a nation in good

Wang Anshi: Advocacy of Talents ~ 王安石·《兴贤》 with English Translations Read More »

Bai Juyi: Lament for My Son Cui ~ 白居易·《哭崔儿》 with English Translations

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称”元白”,与刘禹锡并称”刘白”。 白居易·《哭崔儿》 掌珠一颗儿三岁,鬓雪千茎父六旬。 岂料汝先为异物,常忧吾不见成人。 悲肠自断非因剑,啼眼加昏不是尘。 怀抱又空天默默,依前重作邓攸身。 Lament for My Son Cui Bai Juyi A pearl that lasted for but three years; and now my temples are white than snow; at sixty I never imagined that you would precede me into the shady world; I felt sad that I would not live long enough to

Bai Juyi: Lament for My Son Cui ~ 白居易·《哭崔儿》 with English Translations Read More »

Bai Juyi: Li Bai’s Grave ~ 白居易·《李白墓》 with English Translations

《李白墓》是唐代诗人白居易创作的一首七言诗。此诗写李白墓地的简陋和荒凉,对李白诗文成就表示了由衷的推崇和钦慕,同时对李白生前的落魄和身后的萧条表示了深切的同情。全诗运用多重对比手法,包孕丰富,感慨深沉。 白居易·《李白墓》 采石江边李白坟,绕田无限草连云。 可怜荒垄穷泉骨,曾有惊天动地文。 但是诗人多薄命,就中沦落不过君。 Li Bai’s Grave Bai Juyi By riverside near Rocky Hill Li Bai’s grave stands; The boundless grassland round the fields blends with the cloud. What a pity his bones are buried in waste lands! With his earth-shaking poems the world was loud. There is no poet but suffers a bitter

Bai Juyi: Li Bai’s Grave ~ 白居易·《李白墓》 with English Translations Read More »

Po Chü-I: Reading Chuang Tzu ~ 白居易·《读庄子》 with English Translations

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称”元白”,与刘禹锡并称”刘白”。 白居易·《读庄子》 去国辞家谪异方,中心自怪少忧伤。 为寻庄子知归处,认得无何是本乡。 Reading Chuang Tzu Po Chü-I Leaving home and homeland, banished to some far-off place, I wonder how it is I’m nearly free of grief and pain. Puzzled and searching Chuang Tzu for insight on returning to dwell, I realize it’s a place beyond questions: that’s our native land. (David Hinton

Po Chü-I: Reading Chuang Tzu ~ 白居易·《读庄子》 with English Translations Read More »

Po Chü-I: Ch’in ~ 白居易·《琴》 with English Translations

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称”元白”,与刘禹锡并称”刘白”。 白居易·《琴》 置琴曲几上,慵坐但含情。 何烦故挥弄,风弦自有声。 Ch’in Po Chü-I Letting my ch’in stay on its little table, I sit idly, letting what I feel stay deep. Why bother to play it? In this breeze, strings sing perfectly well themselves. (David Hinton 译)

Po Chü-I: Ch’in ~ 白居易·《琴》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Mo yu’r: Thanking the Neighbor Girl Han Xi for Her Gift of Food ~ 贺双卿·《摸鱼儿·谢邻女韩西馈食》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《摸鱼儿·谢邻女韩西馈食》 喜初晴, 晚霞西现, 寒山烟外青浅。 苔纹干处容香履, 尖印紫泥犹软。 人语乱, 忙去倚、 扉空负深深愿。 相思一线, 向新月搓圆; 穿愁贯恨, 珠泪总成串。 黄昏后, 残热犹怜细喘。 小窗风射如箭。 春红秋白无情艳, 一朵似侬难选。 重见远, 听说道, 伤心已受殷勤饯。 斜阳刺眼, 休更望天涯, 天涯只是, 几片冷云展。 Mo yu’r: Thanking the Neighbor Girl Han Xi for Her Gift of Food He Shuangqing Cheered by the end of the rains, The evening clouds in the west

He Shuangqing: Mo yu’r: Thanking the Neighbor Girl Han Xi for Her Gift of Food ~ 贺双卿·《摸鱼儿·谢邻女韩西馈食》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Xi huanghua man: A Stray Wild Goose ~ 贺双卿·《惜黄花慢·孤雁》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《惜黄花慢·孤雁》 碧尽遥天, 但暮霞散绮, 碎剪红鲜。 听时愁近, 望时怕远, 孤鸿一个, 去向谁边? 素霜已冷芦花渚, 更休倩、 鸥鹭相怜。 暗自眠, 凤凰纵好, 宁是姻缘! 凄凉劝你无言。 趁一沙半水, 且度流年。 稻梁初尽, 网罗正苦, 梦魂易警, 几处寒烟。 断肠可似婵娟意, 寸心里, 多少缠绵! 夜未闲, 倦飞误宿平田。 Xi huanghua man: A Stray Wild Goose He Shuangqing Emerald spreads to the end of the distant sky, Only rosy dusk clouds scattering their fine silk Snipped

He Shuangqing: Xi huanghua man: A Stray Wild Goose ~ 贺双卿·《惜黄花慢·孤雁》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Gu luan ~ 贺双卿·《孤鸾·病中》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《孤鸾·病中》 午寒偏准, 早疟意初来, 碧衫添衬。 宿髻慵梳, 乱裹帕罗齐鬓。 忙中素裙未浣, 褶痕边, 断丝双损。 玉腕近看如茧, 可香腮还嫩。 算一生凄楚也拚忍。 便化粉成灰, 嫁时先忖。 锦思花情, 敢被爨烟薰尽。 东菑却嫌饷缓。 冷潮回, 热潮谁问? 归去将棉晒取, 又晚炊相近。 Gu luan He Shuangqing Noon shivers are unfairly punctual: Early the malarial symptoms appear, So I put on another green-colored jacket. With no desire to comb out yesterday’s braids, I hastily tie

He Shuangqing: Gu luan ~ 贺双卿·《孤鸾·病中》 with English Translations Read More »