Chinese Classical Literature

Du Fu: On the Height ~ 杜甫 《登高》 with English Translations

小编导读:《登高》是唐代伟大诗人杜甫于大历二年(767)秋天在夔州所作的一首七律。前四句写景,述登高见闻,紧扣秋天的季节特色,描绘了江边空旷寂寥的景致。首联为局部近景,颔联为整体远景。后四句抒情,写登高所感,围绕作者自己的身世遭遇,抒发了穷困潦倒、年老多病、流寓他乡的悲哀之情。颈联自伤身世,将前四句写景所蕴含的比兴、象征、暗示之意揭出;尾联再作申述,以衰愁病苦的自我形象收束。此诗语言精练,通篇对偶,一二句尚有句中对,充分显示了杜甫晚年对诗歌语言声律的把握运用已达圆通之境。 杜甫 《登高》 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 On the Height Du Fu The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry; Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour, A thousand […]

Du Fu: On the Height ~ 杜甫 《登高》 with English Translations Read More »

Du Fu: Thoughts on a Historic Site ~ 杜甫 《咏怀古迹》 with English Translations

小编导读:《咏怀古迹·群山万壑赴荆门》是唐代诗人杜甫于唐代宗大历元年(766年)在夔州(治今重庆奉节)写成的组诗《咏怀古迹五首》的第三首。此诗吟咏王昭君,并对王昭君凄凉的身世、壮志未酬的人生表示了深切的同情,并寄寓了自己仕途失意、颠沛流离的身世之感,抒发了自身的理想、感慨和悲哀。在写作手法上,语言凝练,气势浑厚,意境深远。 杜甫 《咏怀古迹》 群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。 一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。 画图省识春风面, 环珮空归月夜魂。 千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。 Thoughts on a Historic Site All mountains rise and fall till they reach Thatched Gate, ‘Tis the home village where was born the Lady Bright. She left the palace for the desert desolate, Her lonely tomb still green is left to face twilight. No

Du Fu: Thoughts on a Historic Site ~ 杜甫 《咏怀古迹》 with English Translations Read More »

Du Fu: A Quatrain ~ 杜甫 《绝句》with English Translations

小编导读:《绝句·两个黄鹂鸣翠柳》是唐代诗人杜甫的组诗《绝句》中的第三首,唐朝平定“安史之乱”,心情愉快所作。前两句诗人对美景进行了细微的刻画。后两句诗人睹物生情,想念故乡。 杜甫 《绝句》 两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船 A Quatrain Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets flies into the blue sky. My window frames the snow-crowned western mountain scene; My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”

Du Fu: A Quatrain ~ 杜甫 《绝句》with English Translations Read More »

Li Bai: At Su Terrace Viewing the Past ~李白 《苏台览古》 with English Translations

小编导读:《苏台览古》是唐朝诗人李白所作的作品。此诗描写了姑苏台的今昔变化,突出了春光依旧,而穷奢极欲的帝王已无处寻觅的现实,表达了作者对昔盛今衰的感慨之情。全诗着重写今日之荒凉,以暗示昔日之繁华,以今古常新的自然景物来衬托变幻无常的人事,旨意遥深,感人肺腑。 李白 《苏台览古》 旧苑荒台杨柳新, 菱歌清唱不胜春。 只今惟有西江月, 曾照吴王宫里人。 At Su Terrace Viewing the Past Li Bai Old gardens, a ruined terrace, willow trees new; caltrap gathers, clear chant of songs, a spring unbearable; and now there is only the west river moon that shone once on a lady in the palace of the king of Wu.

Li Bai: At Su Terrace Viewing the Past ~李白 《苏台览古》 with English Translations Read More »

Li Bai: While Journeying ~ 李白 《客中行》with English Translations

小编导读:《客中行》是唐朝诗人李白所作的作品。本诗一反游子羁旅乡愁的古诗文传统,抒写了身虽为客,却乐而不觉身在他乡的乐观情感,充分表现了李白豪放不羁的个性,并从一个侧面反映出盛唐时期的时代气氛。 李白 《客中行》 兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。 但使主人能醉客,不知何处是他乡。 While Journeying Li Bai The delicious wine of Lanling is of golden hue and flavorous. Come, fill my precious glass, and let it glow in amber! If you can make me drunk, mine host, it is enough, No longer shall I know the sorrow of a strange land.

Li Bai: While Journeying ~ 李白 《客中行》with English Translations Read More »

Li Bai: Viewing the Waterfall at Mount Lu ~李白 《望庐山瀑布》 with English Translations

小编导读:《望庐山瀑布》是唐朝诗人李白所作的作品。其前两句描绘了庐山瀑布的奇伟景象,既有朦胧美,又有雄壮美;后两句用夸张的比喻和浪漫的想象,进一步描绘瀑布的形象和气势,可谓字字珠玑。 李白 《望庐山瀑布》 日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。 Viewing the Waterfall at Mount Lu Li Bai Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke: Far off I watch the waterfall plunge to the long river, Flying waters descending straight three thousand feet, Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of

Li Bai: Viewing the Waterfall at Mount Lu ~李白 《望庐山瀑布》 with English Translations Read More »

Su Shi: A Royal Banquet on 15th of January ~ 苏轼 《上元侍宴》with English Translations

小编导读:《上元侍宴》是宋代词人苏轼所作的作品。整首作品充满了对皇权的崇拜,那时的臣子对他们的“主子”是心甘情愿的仰视,而且对自己能得到这次宴请感到无比荣幸。 诗中对皇帝的景仰是时代的产物。 苏轼 《上元侍宴》 淡月疏星绕建章,仙风吹下御炉香。 侍臣鹄立通明殿,一朵红云捧玉皇。 A Royal Banquet on 15th of January Su Shi The Palace was surrounded by a pale moon and scattered stars, Fairy winds blow down from the air over the scent burner. All ministers and attendants stand there before the Hall, As if rosy clouds support the throne of the

Su Shi: A Royal Banquet on 15th of January ~ 苏轼 《上元侍宴》with English Translations Read More »

Li Bai: Thoughts in the Still of the Night ~ 李白 《静夜思》 with English Translations

小编导读:《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五绝小诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。 李白 《静夜思》 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 Thoughts in the Still of the Night A pool of moonlight before the bed, Took it to be frost on the ground. Raised my head to gaze at the moon, And lowered it to think of home.

Li Bai: Thoughts in the Still of the Night ~ 李白 《静夜思》 with English Translations Read More »

Wang Wei: Love Seeds ~ 王维 《相思》 with English Translations

小编导读:《相思》是唐代诗人王维的作品,是一首借咏物而寄相思的诗作。此诗写相思之情,却全篇不离红豆,正用其相思子之名以关合相思之情。首句写红豆产地;次句以“发几枝”一问,语极朴实,而又极富形象性,设问自然,则暗逗情怀;三句寄意友人“多采撷”,言在此而意在彼;末句点明其相思属性,且用一“最”字推达极致,则“多采撷”的理由自见,而自身所寄之意亦深含其中。全诗极为明快,却又委婉含蓄,语浅而情深,相传当时即为人谱曲传唱,流行江南。 王维 《相思》 红豆生南国,春来发几枝。 劝君多采撷,此物最相思。 Love Seeds by Wang Wei The red bean grows in southern lands. With spring its slender tendrils twine. Gather for me some more, I pray, Of fond remembrance ’tis the sign.

Wang Wei: Love Seeds ~ 王维 《相思》 with English Translations Read More »

by Wang Wei: Bamboo Mile Lodge ~ 王维 《竹里馆》 with English Translations

小编导读:《竹里馆》是唐代诗人王维晚年隐居蓝田辋川时创作的一首五绝。此诗写山林幽居情趣,属闲情偶寄,遣词造句简朴清丽,传达出诗人宁静、淡泊的心情,表现了清幽宁静、高雅绝俗的境界。全诗虽只有短短的二十个字,但有景有情、有声有色、有静有动、有实有虚,对立统一,相映成趣,是诗人生活态度以及作品特点的绝佳表述。 王维 《竹里馆》 独坐幽篁里,弹琴复长啸。 深林人不知,明月来相照。 Bamboo Mile Lodge by Wang Wei Alone I sit in dark bamboo, strumming the lute, whistling away; deep woods that no one knows, where a bright moon comes to shine on me.

by Wang Wei: Bamboo Mile Lodge ~ 王维 《竹里馆》 with English Translations Read More »