Chinese Classical Literature

Ching An: Moored at Maple Bridge ~ 《枫桥夜泊 和唐人韵两首·其二》 敬安 with English Translations

释敬安(1851-1912)近代爱国诗僧。俗名黄读山,字福馀,法名敬安,字寄禅,湖南湘潭县雁坪乡银湖塘人。少以孤贫出家,致力诗文,得王闿运指授,才思日进,入“碧湘诗社”。自号八指头陀,曾任浙江天童寺方丈。辛亥革命后,当选为中华佛教总会会长,时湖南等地发生寺产纠纷,应众邀入京请愿,到京未达目的,即卒于法源寺。生平颇有诗名,殁后杨度为刻《八指头陀诗文集》。 《枫桥夜泊 和唐人韵两首·其二》 敬安 白露横江水接天,秋怀黯黯不成眠。 一身漂泊三千里,独宿芦花月满船。 Moored at Maple Bridge Ching An Frost white across the river waters reaching toward the sky. All I’d hoped for’s lost in Autumn’s darkening. I cannot sleep, a man adrift, a thousand miles alone, among the reed flowers; but the moonlight fills the boat.

Ching An: Moored at Maple Bridge ~ 《枫桥夜泊 和唐人韵两首·其二》 敬安 with English Translations Read More »

Ching An: Returning Clouds ~ 《归云》 敬安 with English Translations

释敬安(1851-1912)近代爱国诗僧。俗名黄读山,字福馀,法名敬安,字寄禅,湖南湘潭县雁坪乡银湖塘人。少以孤贫出家,致力诗文,得王闿运指授,才思日进,入“碧湘诗社”。自号八指头陀,曾任浙江天童寺方丈。辛亥革命后,当选为中华佛教总会会长,时湖南等地发生寺产纠纷,应众邀入京请愿,到京未达目的,即卒于法源寺。生平颇有诗名,殁后杨度为刻《八指头陀诗文集》。 《归云》 敬安 烟树苍茫叠翠薇,道人长掩竹中扉。 白云也识山居味,不待鸣钟已早归。 Returning Clouds Ching An Misty trees hide in crinkled hills’ blue green. The man of the Way’s stayed long at this cottage in the bamboo grove. White clouds too know the flavor of this mountain life; they haven’t waited for the Vesper Bell to come on home again.

Ching An: Returning Clouds ~ 《归云》 敬安 with English Translations Read More »

Ching An: Night Sitting ~ 《夜坐》 敬安 with English Translations

释敬安(1851-1912)近代爱国诗僧。俗名黄读山,字福馀,法名敬安,字寄禅,湖南湘潭县雁坪乡银湖塘人。少以孤贫出家,致力诗文,得王闿运指授,才思日进,入“碧湘诗社”。自号八指头陀,曾任浙江天童寺方丈。辛亥革命后,当选为中华佛教总会会长,时湖南等地发生寺产纠纷,应众邀入京请愿,到京未达目的,即卒于法源寺。生平颇有诗名,殁后杨度为刻《八指头陀诗文集》。 《夜坐》 敬安 幽人夜不眠,爱此碧虚月。 凉风一飒然,吹动梧桐叶。 Night Sitting Ching An The hermit doesn’t sleep at night: in love with the blue of the vacant moon. The cool of the breeze that rustles the trees rustles him too.

Ching An: Night Sitting ~ 《夜坐》 敬安 with English Translations Read More »

Ching An: Crossing the Yang-chia Bridge Once More ~ 《重过杨家桥二首·其二》 敬安 with English Translations

释敬安(1851-1912)近代爱国诗僧。俗名黄读山,字福馀,法名敬安,字寄禅,湖南湘潭县雁坪乡银湖塘人。少以孤贫出家,致力诗文,得王闿运指授,才思日进,入“碧湘诗社”。自号八指头陀,曾任浙江天童寺方丈。辛亥革命后,当选为中华佛教总会会长,时湖南等地发生寺产纠纷,应众邀入京请愿,到京未达目的,即卒于法源寺。生平颇有诗名,殁后杨度为刻《八指头陀诗文集》。 《重过杨家桥二首·其二》 敬安 照水朱颜半已凋,春风依旧柳千条。 栖鸦数点斜阳里,不忍题诗过此桥。 Crossing the Yang-chia Bridge Once More Ching An The face reflected in the stream’s lost half its youthful color. Spring wind is as it was before, so too, the thousand willow boughs. Crows perch to punctuate the lines of slanting sunset. It’s hard to write as I pass this place

Ching An: Crossing the Yang-chia Bridge Once More ~ 《重过杨家桥二首·其二》 敬安 with English Translations Read More »

Ching An: On a Painting ~ with English Translations

释敬安(1851-1912)近代爱国诗僧。俗名黄读山,字福馀,法名敬安,字寄禅,湖南湘潭县雁坪乡银湖塘人。少以孤贫出家,致力诗文,得王闿运指授,才思日进,入“碧湘诗社”。自号八指头陀,曾任浙江天童寺方丈。辛亥革命后,当选为中华佛教总会会长,时湖南等地发生寺产纠纷,应众邀入京请愿,到京未达目的,即卒于法源寺。生平颇有诗名,殁后杨度为刻《八指头陀诗文集》。 《题画二首·其二》 敬安 一株两株松,三个五个竹。 岩扉常寂寥,只有云来宿。 On a Painting Ching An A pine or two, three or four bamboo, the hut on the cliff is quiet. Only the clouds come to visit.

Ching An: On a Painting ~ with English Translations Read More »

Ching An: At Hu-h’ou, Mourning for Kao Po-tzu ~ with English Translations

释敬安(1851-1912)近代爱国诗僧。俗名黄读山,字福馀,法名敬安,字寄禅,湖南湘潭县雁坪乡银湖塘人。少以孤贫出家,致力诗文,得王闿运指授,才思日进,入“碧湘诗社”。自号八指头陀,曾任浙江天童寺方丈。辛亥革命后,当选为中华佛教总会会长,时湖南等地发生寺产纠纷,应众邀入京请愿,到京未达目的,即卒于法源寺。生平颇有诗名,殁后杨度为刻《八指头陀诗文集》。 《湖口吊高伯足》 敬安 高生才调冠三吴,为问人间尚有无? 今日却过湖口县,乱山无语夕阳孤。 At Hu-h’ou, Mourning for Kao Po-tzu Ching An Though he was young, Kao was the crown of Su-chou and Hu-k’ou. It was only to see if he was still here that I came today to this place… found a chaos of mountains no word this evening sun this loneliness.

Ching An: At Hu-h’ou, Mourning for Kao Po-tzu ~ with English Translations Read More »

Ching An: Written on the Painting “Cold River Snow” ~ 《题寒江钓雪图》 敬安 with English Translations

《题寒江钓雪图》是一首题画诗,作于清光绪十年(1884),为作者早期代表作之一。画意显然取自柳宗元《江雪》诗的“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”,而释氏的题诗则与柳诗大异其趣。 《题寒江钓雪图》 敬安 垂钓板桥东,雪压蓑衣冷。 江寒水不流,鱼嚼梅花影。 Written on the Painting “Cold River Snow” Ching An Dropped a hook, east of Plankbridge. Now snow weighs down his straw rain gear. It’s freezing. The River’s so cold the water’s stopped running: fish nibble the shadows of plum blossoms.

Ching An: Written on the Painting “Cold River Snow” ~ 《题寒江钓雪图》 敬安 with English Translations Read More »

Green and Green Grows ~ 《乐府·青青陵上柏》 with English Translations

《青青陵上柏》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。此诗写作者游戏宛洛,意在仕途。然而他发现这个宫殿巍峨、甲第连云,权贵们朋比为奸、苟且度日的都城,并非属于他的世界,写出了个人不平之感和不满现实的心情。全诗在艺术上,注重铺陈,提高形象性;运用对比,增强抒情性;用反问句,增强意蕴性。 《乐府·青青陵上柏》 佚名 青青陵上柏, 磊磊涧中石。 人生天地间, 忽如远行客。 斗酒相娱乐, 聊厚不为薄。 驱车策驽马, 游戏宛与洛。 洛中何郁郁, 冠带自相索。 长衢罗夹巷, 王侯多第宅。 两宫遥踵望, 双阙百余尺。 极宴娱心意, 戚戚何所迫? Green and Green Grows Green, green grows the cypress on the mound; Piles, piles of stones in the streams abound. Men reside between heaven and earth, Like travelers parting from their places of birth. I taste

Green and Green Grows ~ 《乐府·青青陵上柏》 with English Translations Read More »

Song of the Dates ~ 《乐府·咄唶歌》 with English Translations

《咄唶歌》是一首汉乐府古辞,通篇描写枣树的荣华,借以抒发对人情世态的感慨。《咄唶歌》通篇作比,把人生的感概化入形象的描述当中,语意深沉,感情深挚,读来使人感到真切有味。 《乐府·咄唶歌》 佚名 枣下何攒攒! 荣华各有时。 枣欲初赤时, 人从四边来。 枣适今日赐, 谁当仰视之! Song of the Dates Look at the crowd who pick the dates! Each fruit has spent its prime of life. When dates are on the way to ripe, The people rush to them in strife. When dates are gone in autumn breeze, No one will ever

Song of the Dates ~ 《乐府·咄唶歌》 with English Translations Read More »

《增广贤文·125》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·125》 佚名 恩宜自淡而浓, 先浓后淡者, 人忘其惠; 威宜自严而宽, 先宽后严者, 人怨其酷。 以积货财之心积学问, 则盛德日新; 以爱妻子之心爱父母, 则孝行自笃。 When offering favours, Go from small ones to big ones; If you go from big ones to small ones, You will not be remembered for your kind bounty. To establish your prestige, Go from strictness to lenience; If you go from lenience

《增广贤文·125》 with English Translations Read More »