Chinese Classical Literature

Wee Chuang: Farewell to Scholar Lee ~ 韦庄·《别李秀才》 with English Translations

韦庄(约836年-约910年),字端己,汉族,长安杜陵(今中国陕西省西安市附近)人,晚唐诗人、词人,五代时前蜀宰相。文昌右相韦待价七世孙、苏州刺史韦应物四世孙。韦庄工诗,与温庭筠同为“花间派”代表作家,并称“温韦”。所著长诗《秦妇吟》反映战乱中妇女的不幸遭遇,在当时颇负盛名,与《孔雀东南飞》、《木兰诗》并称“乐府三绝”。有《浣花集》十卷,后人又辑其词作为《浣花词》。《全唐诗》录其诗三百一十六首。 韦庄·《别李秀才》 千山红树万山云,把酒相看日又曛。 一曲离歌两行泪,更知何地再逢君。 Farewell to Scholar Lee Wee Chuang Thousand hills of red trees plus thousands of mountain clouds, While we are watching our wines another twilight is impending; The sad departing song would bring two lines of flowing tears, I am wondering when shall we be able to meet each other again?

Wee Chuang: Farewell to Scholar Lee ~ 韦庄·《别李秀才》 with English Translations Read More »

Su Shi: From Prison, to my Brother, Zi You ~苏轼·《狱中寄子由》 with English Translations

《狱中寄子由二首》是宋代苏轼在狱中写给弟弟苏辙嘱托后事的两首诗,强烈地表达诗人对家的深深眷恋之情。第一首通篇都是写给弟弟苏辙的,尤其吐露出浓浓的手足深情:身逢盛世,身为微臣的自己却愚蠢地自蹈死地。中年殒命,算是提前偿还了前生的孽债,但是一家老少十多口人,从此就要拖累弟弟来抚养了。一死何足道哉,到处的青山都可以埋葬骨骸,只是当年与弟弟相约夜雨对床的盟誓再也无法实现,此后夜雨潇潇的时刻,子由只能独自伤心了。但愿与子由世世代代都做兄弟,把未了的因缘付诸来生!。苏轼与弟弟苏辙不仅在文章创作方面同列“唐宋八大家”,现实中更是手足情深,他们有感于唐代诗人韦应物“宁知风雨夜,复此对床眠”的诗句,相约异日功成身退、对床而眠,共享闲居之乐。此时苏轼自料将死,不免感慨昔日愿望,与此同时,“与君世世为兄弟,更结来生未了因”的期望更是感人至深。 苏轼·《狱中寄子由》 圣主如天万物春,小臣愚暗自亡身。 百年未满先偿债,十口无归更累人。 是处青山可埋骨,他年夜雨独伤神。 与君今世为兄弟,又结来生未了因。 From Prison, to my Brother, Zi You Su Shi Noble Emperor Sheng-zong be praised! Everything is in Spring. Political foolishness brought me down this road to doom. I’m not old yet, and still ask you to pay my debts. I trouble you with my ten mouths to feed, and

Su Shi: From Prison, to my Brother, Zi You ~苏轼·《狱中寄子由》 with English Translations Read More »

李约·《观祈雨》 with English Translations

《观祈雨》是唐代诗人李约的作品。这是一首悯农诗,写观看春日祈雨的感慨,前两句写农民春旱祈雨的场面,后两句写朱门看歌舞的情景。此诗通过对久旱无雨时两种不同生活的描绘,揭露了当时的阶级对立和贫富的悬殊。农民们由于天旱而忧虑一年生计,豪门权贵却笙歌竟日,反而怕天阴下雨乐器受潮。如此鲜明的对比,反映了作者对豪门荒淫生活的无比愤慨以及对农民苦难生活的深切同情。全诗语言含蓄,风格委婉。 李约·《观祈雨》 桑条无叶土生烟,箫管迎龙水庙前。 朱门几处看歌舞,犹恐春阴咽管弦。 Li Yue On mulberry trees not a leaf is seen. Earth exhales vapor; such there has ne’er been. Before the temple, a band plays with zeal. To the Dragon King for rain, it appeal. From behind red doors is another scene. On dancing-singing-people there are keen. What they’re afraid of is

李约·《观祈雨》 with English Translations Read More »

Wu Zhen: By a Plum Tree To the Tune of the Gold Character Classics ~吴镇·《金字经·梅边》 with English Translations

译文:松林边积雪的小路,闪着冷光;月色下的湖上村,笼罩着寒意。远处树枝挂雪,隐约梨花绽放,天地如在梦中。我月下徘徊,有幽香袭来,看屋檐外已有芳树报春。美丽的小鸟向人啼唱,传达江梅初开的喜讯。 吴镇·《金字经·梅边》 雪冷松边路, 月寒湖上村。 缥缈梨花入梦云。 巡, 小檐芳树春。 江梅信, 翠禽啼向人。 By a Plum Tree To the Tune of the Gold Character Classics Wu Zhen It’s cold on the snow-covered path by the pine woods, Over the cottage by the lake the moon shines coldly in the air. The snow-clad branches like pear blossoms so fair. Rambling

Wu Zhen: By a Plum Tree To the Tune of the Gold Character Classics ~吴镇·《金字经·梅边》 with English Translations Read More »

Cheng Jingchu: Tune: Drunk in Times of Peace ~ 程景初·《醉太平》 with English Translations

在这首小令中,作者运用巧妙的写法,将写景、叙事、抒情三者紧密结合,表达对宫妃的深切同情。“恨綿绵”“情默默”“冷清清”等叠词的运用,贴切地表达出深宫女子的哀怨之情。 程景初·《醉太平》 恨绵绵深宫怨女, 情默默梦断羊车, 冷清清长门寂寞长青芜。 日迟迟春风院宇, 泪漫漫介破琅玕玉, 闷淹淹散心出户闲凝伫, 昏惨惨晚烟妆点雪模糊, 淅零零洒梨花暮雨。 Tune: Drunk in Times of Peace Cheng Jingchu The endless grief weighs on her heart in palace deep; In silence she dreams of royal cab drawn by sheep. Before the lonely gate grows green grass sad and drear; The setting sun lingers, only spring wind

Cheng Jingchu: Tune: Drunk in Times of Peace ~ 程景初·《醉太平》 with English Translations Read More »

《菜根谭》(愉快求福,去怨避祸) with English Translations

译文:幸福不可强求,只要能经常保持愉快的心情,就算是追求人生幸福的基础;人间的灾祸难以避免,首先应当能消除怨恨他人的念头,才算是远离灾祸的良策。 《菜根谭》(愉快求福,去怨避祸) 福不可徼,养喜神以为召福之本而已;祸不可避,去杀机以为远祸之方而已。 Man cannot seize happiness; it is only by preserving a happy frame of mind that the essence of happiness can be summoned. Man cannot flee disaster; it is only by eradicating all thoughts of harming others that evils can be kept at bay.

《菜根谭》(愉快求福,去怨避祸) with English Translations Read More »

《菜根谭》(偏激之人,难建功业) with English Translations

译文:一个性情急躁的人,他的言行如烈火一般炽热,仿佛跟他接触的物体都会被焚烧;一个缺乏同情心刻薄寡恩的的,他的言行就 像冰雪一般冷酷,仿佛任何物体碰到他都会遭到残害。头脑顽固而呆板的人, 像死水朽本,已经完全断绝了生机,这都不是建功立业为社会人类造福的人。 《菜根谭》(偏激之人,难建功业) 躁性者火炽,遇物则焚,寡恩者冰清,逢物必杀。凝滞固执者,如死水腐木,生机已绝,俱难建功业而延福祉。 An irascible person is like a raging fire; whatever he encounters he wants to burn it up. A mean person is as cold as ice; whatever he meets he wants to harm. A still and stubborn person is like stagnant water or rotten wood; he has lost all vitality. No

《菜根谭》(偏激之人,难建功业) with English Translations Read More »

《菜根谭》(居安思危,天亦无用) with English Translations

译文:上天的奥秘变幻莫测,对人的命运的支配难以预料。时而使人陷于窘境,而后又飞黄腾达;时而使人春风得意,而后又遭受挫折,这都是上天有意捉弄英雄豪杰。因此,一个君子不如意时要适应环境,遇到磨难应能忍耐,平安无事时要想到危难的来临,这样就连上天也无法施展他的伎俩了。 《菜根谭》(居安思危,天亦无用) 天之机缄不测,抑而伸,伸而抑,皆是播弄英雄,颠倒豪杰处。君子是逆来顺受,居安思危,天亦无听用其伎俩矣。 The force that binds the universe is unpredictable. Sometimes it makes man struggle against adversity, and sometimes it grants him favourable circumstances. This shows that Heaven has the faculty of making or breaking heroes and other outstanding men. When a man of noble character meets a temporary setback, he exercises patience. When

《菜根谭》(居安思危,天亦无用) with English Translations Read More »

《菜根谭》(阴恶恶大,显善善小) with English Translations

译文:一个人做了坏事而怕别人知道,这种人还保留了一些羞耻之心,也就是在恶性之中还保留一点改过向善的良知;一个人做了一 点善事就急着让人知道,证明他行善只是为了贪图虚名和赞誉,这种有目的才做善事的人,在他做善事时已经种下了恶根。 《菜根谭》(阴恶恶大,显善善小) 为恶而畏人知,恶中尤有善路;为善而急人知,善处即是恶根。 If a man does a bad thing and fears that others will find out, it shows that, despite his wickedness, he still has a conscience. If a man does a good deed and is anxious for others to know about it, it shows that in the midst of his benevolence lurks

《菜根谭》(阴恶恶大,显善善小) with English Translations Read More »

Han Fei Zi: Waiting for a Hare to Turn up ~ 《古代寓言·守株待兔》 with English Translations

译文:宋国有个农民,他的田地中有一截树桩。一天,一只跑得飞快的野兔撞在了树桩上,扭断了脖子死了。于是,农民便放下他的农具日日夜夜守在树桩子旁边,希望能再得到一只兔子。然而野兔是不可能再次得到了,而他自己也被宋国人耻笑。此故事用于批判那些不知变通,死守教条的思想方法。 《古代寓言·守株待兔》 宋人有耕田者。田中有株。兔走触株,折颈而死。因释其耒耒而守株,冀复得兔。兔不可复得,而身为宋国笑。 ——《韩非子》 Waiting for a Hare to Turn up There was a peasant in the state of Song. One day a hare dashed up, knocked against a tree in his field, broke its neck and fell dead. Then the peasant put down his hoe and waited by the tree for another hare to

Han Fei Zi: Waiting for a Hare to Turn up ~ 《古代寓言·守株待兔》 with English Translations Read More »