Chinese Classical Literature

Ancient Chinese Fables – The Snipe and the Mussel

译文:有个河蚌刚刚打开晒太阳,一只鹬飞来啄它的肉,河蚌马上闭拢,夹住了鹬的嘴。鹬说:“今天不下雨,明天不下雨,那就会有死蚌了。”河蚌说:“今天你的嘴不取出来,明天你的嘴不取出来,那就会有死鹬了。”它们都不肯互相放弃,渔夫看见了,就把它们俩一起捉走了。告诫人们:做事要懂得权衡得失,化解矛盾互相谦让,以免顾此失彼,让别人钻空子。 《古代寓言·鹬蚌相争》 蚌方出曝,而鹬啄其肉。蚌合而莫过甘其喙。 鹬曰:“今日不雨,明日不雨,即有死蚌!” 蚌亦谓鹬曰:“今日不出,明日不出,即有死鹬!” 两者不肯相舍,渔者得而并禽之。 ——《战国策》 The Snipe and the Mussel A mussel was opening its shell to bask in the sun when a snipe pecked at it. The mussel clamped down on the bird’s beak, and held it fast. “If it doesn’t rain today or tomorrow,” said the snipe, “there will be a […]

Ancient Chinese Fables – The Snipe and the Mussel Read More »

Ancient Chinese Fables – The Lamb in a Tigers Skin

译文:羊虽然披上虎皮,还是见到草就喜欢,碰到豺狼就怕得发抖,它的本性没有变。比喻外表装作强大而实际上很胆小。比喻外表装作强大而实际上很胆小。 《古代寓言·羊蒙虎皮》 羊质而虎皮,见草而说,见豺而战。忘其皮之虎矣。 ——《法言》 The Lamb in a Tigers Skin Once a lamb clad itself in a tiger’s skin. As it was stalking along, it bleated joyously at the sight of the green grass, but when it saw a wolf in the distance it trembled all over. The truth is that the lamb had forgotten

Ancient Chinese Fables – The Lamb in a Tigers Skin Read More »

《道德经》(第七十章)with English Translations

译文:我的话很容易理解,很容易施行。但是天下竟没有谁能理解,没有谁能实行。言论有主旨,行事有根据。正由于人们不理解这个启发,因此才不理解我。能理解我的人很少,那么能取法于我的人就更难得了。因此有道的圣人总是穿着粗布衣服,怀里揣着美玉。 本文流露出老子对当时的统治者失望的情绪。他提出的一系列政治主张,很容易理解、很容易实行,却没有任何人理解和实行。看来,他的那一套治天下的理想,只有他幻想中的“圣人”才能实现,在现实中是无法实现的。他不了解,任何治国方案,都必须适应统治阶层的的利益,否则,他们是不会采纳,不会去实行的。于是,老子就有了这一篇感慨之论。本章是专对掌权者而言的,不是对一般人说的。文中的“我”、“吾”等词,可谓之“道”的人格化。 《道德经》(第七十章) 吾言甚易知, 甚易行。 天下莫能知, 莫能行。 言有宗, 事有君。 夫唯无知, 是以不我知。 知我者希, 则我者贵。 是以圣人被褐怀玉。 Chapter 70 My words are very easy to understand, very easy to practice. But no one is able to understand them, And no one is able to practice them. Words have authority. Affairs have an ancestry. It is simply because of

《道德经》(第七十章)with English Translations Read More »

《道德经》(第六十九章) with English Translations

译文:用兵的人曾经这样说,“我不敢主动进犯,而采取守势;不敢前进一步,而宁可后退一尺。”这就叫做虽然有阵势,却像没有阵势可摆一样;虽然要奋臂,却像没有臂膀可举一样;虽然面临敌人,却像没有敌人可打一样;虽然有兵器,却像没有兵器可以执握一样。祸患再没有比轻敌更大的了,轻敌几乎丧失了我的“三宝”。所以,两军实力相当的时候,悲痛的一方可以获得胜利。 本章从军事学的角度,谈以退为进的处世哲学。老子认为,战争应以守为主,以守而取胜,表现了老子反对战争的思想,同时也表明老子处世哲学中的退守、居下原则。这一章讲到”哀兵必胜,骄兵必败”的道理,成为千古兵家的军事名言。本章和前两章是相应的,都是在阐明哀、慈、柔的道理,以明不争之德。 《道德经》(第六十九章) 用兵有言: 吾不敢为主而为客; 不敢进寸而退尺。 是谓行无行, 攘无臂, 扔无敌, 执无兵。 祸莫大于轻敌, 轻敌几丧吾宝。 故抗兵相加, 哀者胜矣。 Chapter 69 The strategists have a saying: “I dare not be host, but would rather be guest; I advance not an inch, but instead retreat a foot.” This is called Marching without ranks, Bearing nonexistent arms, Flourishing nonexistent weapons, Driving back

《道德经》(第六十九章) with English Translations Read More »

《道德经》(第六十八章) with English Translations

译文:善于带兵打仗的将帅,不逞其勇武;善于打仗的人,不轻易激怒;善于战胜敌人的人,不在于动辄跟敌人争斗;善于用人的人,对人表示谦下。这叫做不与人争的品德,这叫做运用别人的能力,这叫做符合自然的至理。 这一章是专从用兵的意义上讲战略战术的原则。其中心意思在于阐明上一章所讲“夫慈,以战则胜,以守则固”的道理。他要求人们不逞勇武,不轻易激怒,避免与人正面冲突,充分发挥人的才智能力,善于利用别人的力量,以不争达到争的目的。老子认为,这是符合于天道的,是古老的准则。 《道德经》(第六十八章) 善为士者不武, 善战者不怒, 善胜敌者不与, 善用人者为之下。 是谓不争之德, 是谓用人之力, 是谓配天之极。 Chapter 68 A good warrior is not bellicose, A good fighter does not anger, A good conqueror does not contest his enemy, One who is good at using others puts himself below them. This is called “integrity without competition,” This is called “using others,” This

《道德经》(第六十八章) with English Translations Read More »

《道德经》(第六十七章) with English Translations

译文:天下人能说“我道”伟大,不像任何具体事物的样子。正因为它伟大,所以才不像任何具体的事物。如果它像任何一个具体的事物,那么“道”也就显得很渺小了。我有三件法宝执守而且保全它:第一件叫做慈爱;第二件叫做俭啬;第三件是不敢居于天下人的前面。有了这柔慈,所以能勇武;有了俭啬,所以能大方;不敢居于天下人之先,所以能成为万物的首长。现在丢弃了柔慈而追求勇武;丢弃了啬俭而追求大方;舍弃退让而求争先,结果是走向死亡。慈爱,用来征战,就能够胜利,用来守卫就能巩固。天要援助谁,就用柔慈来保护他。 这一章是“道”的自述,讲的是“道”的原则在政治、军事方面的具体运用。老子说,“道”的原则有三条(即三宝),这就是:“慈”,即爱心加上同情感;“俭”,即含藏培蓄,不奢侈,不肆为;“不敢为天下先”,是“谦让”、“不争”的思想。有“道”的人运用这三条原则,能取得非常好的效果,否则,便会自取灭亡。本章实际是对《德经》三十八章以来的一个小结。 《道德经》(第六十七章) 天下皆谓我道大, 似不肖。 夫唯大, 故似不肖。 若肖, 久矣其细也夫! 我有三宝, 持而保之: 一曰慈, 二曰俭, 三曰不敢为天下先。 慈故能勇, 俭故能广, 不敢为天下先, 故能成器长。 今舍慈且勇, 舍俭且广, 舍后且先, 死矣。 夫慈, 以战则胜, 以守则固。 天将救之, 以慈卫之。 Chapter 67 All under heaven say that I am great, great but unconventional. Now, Precisely because I am unconventional, I can be great; If I were conventional, I

《道德经》(第六十七章) with English Translations Read More »

Buddhist Monk Hanke: The Moon ~ 释函可·《月》 with English Translations

释函可(1611-1659),字祖心,号剩人,俗姓韩,名宗騋,广东博罗人。他是明代最后一位礼部尚书韩日缵的长子。明清之际著名诗僧。函可极高的诗文和品行使他获得了百姓极大的崇敬。每当他讲法时,听者总是如云,无论是凶暴之徒,还是愚钝之辈都愿意聆听他的教诲,至于来请他排忧解难的更是络绎不绝。除了在慈恩寺外,他还相继在普济寺、金塔寺等七座古刹作过道场。后来,他被奉为辽沈地区佛教开山之祖,这在慈恩寺和千山都曾留有碑记。 释函可·《月》 我同明月来,一路照秋草。 月到朔庭荒,人到朔庭老。 The Moon Buddhist Monk Hanke A brightthis place; It shone upo moon accompanied me to n autumn grasses all the way. Now having got to the north, the moon is worn out and weary; And I have become old and weak.

Buddhist Monk Hanke: The Moon ~ 释函可·《月》 with English Translations Read More »

Buddhist Monk Hanke: A Remark on the Moon ~ 释函可·《对月》 with English Translations

释函可(1611-1659),字祖心,号剩人,俗姓韩,名宗騋,广东博罗人。他是明代最后一位礼部尚书韩日缵的长子。明清之际著名诗僧。函可极高的诗文和品行使他获得了百姓极大的崇敬。每当他讲法时,听者总是如云,无论是凶暴之徒,还是愚钝之辈都愿意聆听他的教诲,至于来请他排忧解难的更是络绎不绝。除了在慈恩寺外,他还相继在普济寺、金塔寺等七座古刹作过道场。后来,他被奉为辽沈地区佛教开山之祖,这在慈恩寺和千山都曾留有碑记。 释函可·《对月》 明月但照雪,不照世人心。 雪深惟一色,人心种种深。 A Remark on the Moon Buddhist Monk Hanke The bright moon throws light on snow, Not on the hearts of human beings. Snow, however deep, is uniform in colour; Human hearts vary widely in depth.

Buddhist Monk Hanke: A Remark on the Moon ~ 释函可·《对月》 with English Translations Read More »

The Dream of Red Mansion – The Mistaken Marriage /《红楼梦·终身误》

《终身误》是清代小说家曹雪芹所作的一首曲子,出自《红楼梦》第五回。这首曲子主要描写红楼梦的主角贾宝玉对薛宝钗和林黛玉的态度,写贾宝玉婚后仍不忘怀死去的林黛玉,写薛宝钗徒有”金玉良姻”的虚名而实际上则终身寂寞。整首曲以强烈的对比手法,通过宝玉之口表现了作者对符合封建秩序和封建家族利益的所谓美好姻缘的否定和批判。 译文:说金锁和宝玉相配才是美好的姻缘,我只念念不忘和黛玉的前世之盟。每天面对人们都认为是端庄稳重的薛宝钗,却始终忘不了仙女一样聪明寂寞的林黛玉。可叹啊,我今天才相信人世间美好的事情总有不足。纵然宝钗像汉代的孟光一样贤惠,也不能消除我对林妹妹的一片深情。 《红楼梦·终身误》 都道是金玉良缘, 俺只念木石前盟。 空对着, 山中高士晶莹雪, 终不忘, 世外仙姝寂寞林。 叹人间, 美中不足今方信。 纵然是齐眉举案, 到底意难平。 The Mistaken Marriage Let others all Commend the marriage rites of gold and jade; I still recall The bond of old by stone and flower made; And while my vacant eyes behold Crystalline snows of beauty pure and cold, From my mind

The Dream of Red Mansion – The Mistaken Marriage /《红楼梦·终身误》 Read More »

The Wrong Direction – Ancient Chinese Fables

译文:魏王准备攻打邯郸,季梁听到这件事,半路上就返回来,来不及舒展衣服皱折,顾不得洗头上的尘土,就忙着去谒见魏王,说:“最近我回来的时候,在大路上遇见一个人,正在向北面赶他的车,他告诉我说:‘我想到楚国去。’我说:‘您既然要到楚国去,为什么往北走呢?’他说:‘我的马好。’我说:‘马虽然不错,但是这也不是去楚国的路啊!’他说:‘我的路费多。’我说:‘路费即使多,但这不是去楚国的方向啊。’他又说:‘我的车夫善于赶车。’我最后说:‘这几样越好,反而会使您离楚国越远!’ 这则寓言告诉我们,无论做什么事,都要首先看准方向,才能充分发挥自己的有利条件;如果方向错了,那么有利条件只会起到相反的作用。以上史事,形成成语“北辕适楚”,后来在流传过程中,人们习惯说作“南辕北辙”,并引申出另一个成语“背道而驰”,意义和“南辕北辙”相同。 《古代寓言·南辕北辙》 魏王欲攻邯郸。季梁闻之,中道而反,衣焦不申,头尘不去,往见王曰: “今者臣来,见人于大行,方北面而持其驾。告臣曰:‘我欲之楚。’臣曰:‘君之楚,将奚为北面?’曰:‘吾马良。’臣曰:‘马虽良,此非楚之路也。’曰:‘吾用多。’臣曰:‘用虽多,此非楚之路也。’曰:‘吾御者善。’此数者愈善,而离楚愈远耳!……” ——《战国策》 The Wrong Direction The Prince of Wei decided to invade Handan, the capital of the state of Zhao. Although Qiliang was on a journey when he heard this, he turned back at once and, without waiting to smooth his crumpled garments or brush the dust from his head, went

The Wrong Direction – Ancient Chinese Fables Read More »