Chinese Classical Literature

《弟子规》(亲仁) with English Translations

《弟子规》原名《训蒙文》,为清朝康熙年间秀才李毓秀所作,其内容采用《论语》“学而篇”第六条“弟子,入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁,行有余力,则以学文”的文义,列述弟子在家、出外、待人、接物与学习上应该恪守的守则规范。后经清朝贾存仁修订改编,并改名为《弟子规》。《弟子规》共有360句、1080个字,三字一句,两句或四句连意,合辙押韵,朗朗上口;全篇先为“总叙”,然后分为“入则孝、出则弟、谨、信、泛爱众、亲仁、余力学文”七个部分。学《弟子规》,一般的人听到“弟子”,他会有错误的认知,觉得是谁学的?小孩学的。其实这个“弟子”不是指小孩,弟子是指圣贤人的学生都叫弟子。北京弟子规教育培训中心邓卫东老师指出,“弟子”的意思也应该与时俱进:在家指孩子;在学校指学生;在公司指员工;在单位指下一级;在社会中,指公民。规也是会意字,左边一个“夫”,右边一个“见”,叫大丈夫的见解。当然大丈夫的见解一定是随顺圣贤教诲,也就是人生的真理,来做事、来处事待人。 《弟子规》(亲仁) 同是人,类不齐,流俗众,仁者希。 It is same for all people to be human beings, But different people belong to different classes. Most are common and ordinary And only a few people are of benevolence in charitable activities. 果仁者,人多畏。言不讳,色不媚。 The genuinely benevolent people Are held by many people in awe and veneration, And neither covert in their […]

《弟子规》(亲仁) with English Translations Read More »

Ou Yang Hsiu: P’u-Su Chung Ch’ing ~ 欧阳修·《诉衷情》 with English Translations

《诉衷情·清晨帘幕卷轻霜》是宋代文学家欧阳修的词作。此词抒写女子的离愁别恨。词以形传神,从人物的外貌转而深入其内心世界,通过描写一位歌女的生活片断,即在冬日的清晨起床梳妆时的生活情景,展现了歌女们痛苦与苦闷的内心世界。上阕写她思念亲人的生活细节,赋予深刻的念远寓意,新颖独到,最见灵性。下阕写忆旧愁情,以叹惜时光飞逝陪衬,倍增其伤感。结尾写两个细节:准备唱歌,却立即收敛住歌喉;想笑,却先皱起了眉头,艺术地将歌女内心的矛盾、凄苦的情怀和不得不强颜欢笑的处境都融入这一“敛”一“颦”的面部表情之中,具有很强的表现力。全词章法自然顺畅,以白描的手法刻画女主人公的动作和情态,构思新颖。 欧阳修·《诉衷情》 清晨帘幕卷轻霜, 呵手试梅妆。 都缘自有离恨, 故画作, 远山长。 思往事, 惜流芳。 易成伤。 拟歌先敛, 欲消还颦, 最断人肠。 P’u-Su Chung Ch’ing Ou Yang Hsiu The blinds, still lightly frosted, are rolled up at break of day. Deftly she tries the ‘Plum’ style hair display; Then, overwhelmed by grief because he’s gone, she paints Her eyebrows like that time of long

Ou Yang Hsiu: P’u-Su Chung Ch’ing ~ 欧阳修·《诉衷情》 with English Translations Read More »

Fan Chung Yen: P’u-Yu Chieh Hsing ~ 范仲淹·《御街行》 with English Translations

这是一首秋夜怀思情人的词。上片写秋夜景,或就地面刻画秋声,或就天宇描摹夜色,以寒夜秋声衬托主人公所处环境的冷寂,突出人去楼空的落寞感,并抒发了良辰美景无人与共的愁情。沈际飞《草堂诗余隽》称赏“天淡”句写景空灵。下片专就离情宣发。“愁肠”三句折进一层,言离愁之深。“残灯”二句再现实境,一盏如豆的青灯忽明忽暗,独自凭栏斜倚,尝尽这孤眠的滋味。末以离愁“眉间心上”无所不在,倍增酸楚。“都来此事”几句为李清照《一剪梅》词所袭用,化作“此情无计可消除,才下眉头,却上心头”,向来为词评家所赞誉。这首词虽写似水柔情,却骨力道劲,绝不流于软媚。李攀龙云:“月光如昼,泪深于酒,情景两到”(《草堂诗余隽》),可谓佳评。 范仲淹·《御街行》 纷纷坠叶飘香砌, 夜寂静, 寒声碎。 真珠帘卷玉楼空, 天淡银河垂地。 年年今夜, 月华如练, 长是人千里。 愁肠已断无由醉, 酒未到, 先成泪。 残灯明灭枕头攲, 谙尽孤眠滋味。 都来此事, 眉间心上, 无计相回避。 P’u-Yu Chieh Hsing Fan Chung Yen As autumn invades the frontier lands nature’s pattern changes, With never a thought to linger here the geese fly south and past; While all around rough border songs ring out and

Fan Chung Yen: P’u-Yu Chieh Hsing ~ 范仲淹·《御街行》 with English Translations Read More »

Han Cong: Gaze at the Luogu Valley at Eve ~ 韩琮·《骆谷晚望》 with English Translations

《骆谷晚望》是唐代诗人韩琮的作品。此诗描绘了诗人傍晚登上骆谷时所看到的景色,用以反衬自己”去国还家”的屈辱之情。全诗以乐景写哀,通过对比反衬,使得诗味更显浓郁,诗意更显婉曲,令人回味无穷。 韩琮·《骆谷晚望》 秦川如画渭如丝,去国还家一望时。 公子王孙莫来好,岭花多是断肠枝。 Gaze at the Luogu Valley at Eve Han Cong Off duty, leaving the capital, I see on my way home Shining Wei River flowing through the picturesque Plain Qin. If those who lost their positions, upon here come, splendid scenery could only make them feel misery.

Han Cong: Gaze at the Luogu Valley at Eve ~ 韩琮·《骆谷晚望》 with English Translations Read More »

释函可·《即事》 with English Translations

释函可(1611-1659),字祖心,号剩人,俗姓韩,名宗騋,广东博罗人。他是明代最后一位礼部尚书韩日缵的长子。明清之际著名诗僧。函可极高的诗文和品行使他获得了百姓极大的崇敬。每当他讲法时,听者总是如云,无论是凶暴之徒,还是愚钝之辈都愿意聆听他的教诲,至于来请他排忧解难的更是络绎不绝。除了在慈恩寺外,他还相继在普济寺、金塔寺等七座古刹作过道场。后来,他被奉为辽沈地区佛教开山之祖,这在慈恩寺和千山都曾留有碑记。 释函可·《即事》 身死固足悲,身辱亦足耻。 与其辱以生,毋宁饥以死。 To Die Is Misery Buddhist Monk Hanke To die is misery; To be insulted is shame. I would rather starve to die Than suffer insults to live.

释函可·《即事》 with English Translations Read More »

Thirty-six Strategies ~ 《三十六计》(胜战计) with English Translations

《三十六计》是一部集历代兵家诡道之大成的兵书,总结了以往战争中施计用诈的实践经验,包含有朴素的军事辩证法思想,有较高的参考价值。时至今日,它已经突破了军事领域,广泛运用于政治、经济、外交、生活等各个领域,成为人们克敌制胜的法宝和国内外家喻户晓的著作。胜战计是三十六计第一套计,是处于绝对优势地位之计谋。君御臣、大国御小国之术也。与他相关的计谋:敌战计、攻战计、混战计、并战计、败战计。 《三十六计》(胜战计) 第一计 瞒天过海 备周则意怠,常见则不疑。阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。 第二计 围魏救赵 共敌不如分敌,敌阳不如敌阴。 第三计 借刀杀人 敌已明,友未定,引友杀敌。不自出力,以损推演。 第四计 以逸待劳 困敌之势,不以战。损刚益柔。 第五计 趁火打劫 敌之害大,就势取利。刚决柔也。 第六计 声东击西 敌志乱萃,不虞。坤下兑上之象。利其不自主而取之。 Thirty-six Strategies Strategy One Cross the Sea Without Heaven’s Knowledge People who take ample precautions are liable to be off guard. Familiar sights do not rouse suspicion. Yin is the inner instead of the opposite

Thirty-six Strategies ~ 《三十六计》(胜战计) with English Translations Read More »

Chu Hsiao-Tsang: New Year’s Eve in the Year Keng-tzu ~ 朱孝臧·《鹧鸪天·庚子岁除》 with English Translations

这首词写于庚子年除夕那天,正是1900年光绪二十六年八国联军侵华那年,那时八国联军侵袭被禁,慈禧太后带着光绪帝逃到西安。当时词的作者朱祖谋困居在宣武门外校场头条胡同,王鹏运的住所。那天正是除夕夜,但是他却回不得家,于是他们几人一起填词书法家国之恨。这首《鹧鸪天》就是写于这个时候。 朱孝臧·《鹧鸪天·庚子岁除》 似水清尊照鬓华, 尊前人易老天涯。 酒肠芒角森如戟, 吟笔冰霜惨不花。 抛枕坐, 卷书嗟, 莫嫌啼煞后栖鸦。 烛花红换人间世, 山色青回梦里家。 Tune: Che-ku t’ien Title: New Year’s Eve in the Year Keng-tzu Chu Hsiao-Tsang A cup of wine as clear as water reflects my temples going white. With such a cup, away from home one easily grows old. The prickly points of my drunken guts

Chu Hsiao-Tsang: New Year’s Eve in the Year Keng-tzu ~ 朱孝臧·《鹧鸪天·庚子岁除》 with English Translations Read More »

Chu Hsiao-Tsang: Tune: Huang His sha ~ 朱孝臧·《浣溪沙》 with English Translations

朱孝臧(1857~1931)晚清四大词家之一。一名祖谋,字古微、藿生,号沤尹、彊村,浙江归安(今吴兴县)人。光绪八年举人,次年进士,历官编修、侍讲学士、礼部侍郎。光绪三十年出为广东学政,因与总督龃龉,引疾辞官。民国二十年卒于上海。朱孝臧始以能诗名,为京官时,与王鹏运交,弃诗而专攻词。词作“融诸家之长,声情益臻朴茂,清刚隽上,并世词家推领袖焉。诗能入品。”著有词集《彊村语业》二卷,身后其门人龙榆生为补刻一卷,收入《彊村遗书》。 朱孝臧·《浣溪沙》 独鸟冲波去意闲, 坏霞如赭水如笺。 为谁无尽写江天。 并舫风弦弹月上, 当窗山髻挽云还。 独经行处未荒寒。 Tune: Huang His sha Chu Hsiao-Tsang A solitary bird crashing into the waves wings off in joy; Sundered sunset clouds are like dabs of carmine, the water’s like a blank page. But to whom shall I write endlessly of river and sky? Over our twin pleasure boats,

Chu Hsiao-Tsang: Tune: Huang His sha ~ 朱孝臧·《浣溪沙》 with English Translations Read More »

Qiu Jin: To a Japanese Friend ~ 秋瑾·《日人石井君索和即用原韵》 with English Translations

《日人石井君索和即用原韵》是近代诗人秋瑾所创作的一首七言律诗。首联用作者自己的实际行动和亲身感受,抒发了豪情壮志;颔联先追忆初次航向日本时的心情,后写去日本途中对异国风光的思念;颈联写是对自己的鞭策;尾联含蓄地表达了渴望回国,直接参加战斗的情绪。这首诗慷慨高亢,直抒胸臆,语言通俗,感情充沛,富于感染力。 秋瑾·《日人石井君索和即用原韵》 漫云女子不英雄,万里乘风独向东。 诗思一帆海空阔,梦魂三岛月玲珑。 铜驼已陷悲回首,汗马终惭未有功。 如许伤心家国恨,那堪客里度春风。 To a Japanese Friend Qiu Jin Don’t tell me women are cowards: I set sail for Japan, alone! My inspiration: blue sky, vast sea. Here, the moon shines on my dream in Japan. My country is in chains, and my heart weeps, Desperate, ashamed to be doing nothing. How

Qiu Jin: To a Japanese Friend ~ 秋瑾·《日人石井君索和即用原韵》 with English Translations Read More »

Chu Hsiao-Tsang: On the Ninth,1 outside Feng-yi Gate, I Passed by P’ei-ts’un’s2 Country House. ~ 朱孝臧·《鹧鸪天·九日,丰宜门外过裴村别业》with English Translations

《鹧鸪天·野水斜桥又一时》是清代词人朱孝臧所创作的一首词。这是一首悼念亡友之作。刘光第和谭嗣同、康有为等是光绪帝变法维新的主要助手,曾经为推行新法出过许多力。戊戌政变后,刘光第等人被害。作者是同情、倾向“帝党“”的人物,故这首词即是对刘光第的伤悼,同时也是为变法维新唱的一首挽歌。此词上片写重过刘宅的自我形象和内心活动,饱含凄恻之意;下片抚今追昔,悲叹物在人亡的现实。全篇幽忧怨悱,曲婉含蓄,以景写情,情在其中。结末“只是风前有所思”中的“有所思”三字,把无尽的思念及愁苦全表现在无言之中,沉郁绵邈。 朱孝臧·《鹧鸪天·九日,丰宜门外过裴村别业》 野水斜桥又一时, 愁心空诉故鸥知。 凄迷南郭垂鞭过, 清苦西峰侧帽窥。 新雪涕, 旧弦诗, 愔愔门馆蝶来稀。 红萸白菊浑无恙, 只是风前有所思。 Tune: Che-ku t’ien Title: On the Ninth,1 outside Feng-yi Gate, I Passed by P’ei-ts’un’s2 Country House. Chu Hsiao-Tsang Wild water and an arching bridge, left from another time: I try to confess to the old gulls a heart full of sorrow. Sad and confused

Chu Hsiao-Tsang: On the Ninth,1 outside Feng-yi Gate, I Passed by P’ei-ts’un’s2 Country House. ~ 朱孝臧·《鹧鸪天·九日,丰宜门外过裴村别业》with English Translations Read More »