Chinese Classical Literature

《Tao Te Ching》Chapter 73 ~ 《道德经》(第七十三章) with English Translations

译文:勇于坚强就会死,勇于柔弱就可以活,这两种勇的结果,有的得利,有的受害。天所厌恶的,谁知道是什么缘故?有道的圣人也难以解说明白。自然的规律是,不斗争而善于取胜;不言语而善于应承;不召唤而自动到来,坦然而善于安排筹划。自然的范围,宽广无边,虽然宽疏但并不漏失。 老子认为,自然的规律是柔弱不争的。他说,勇气建立在妄为蛮干的基础上,就会遭到杀身之祸;勇气建立在谨慎的基础上,就可以活命。勇与柔相结合,人们就会得到益处,勇与妄为相结合,人们就会遭受灾祸。同样是勇,利与害大相径庭。老子的主张是很明确的,他以为自然之道,贵柔弱,不贵强悍妄为;贵卑下,不贵高上贵重。而自然之道是不可违背的。有人认为老子只注重自然规律,而忽视人的主观因素,不讲人的主观努力的作用,是在宣扬退缩,胆小怕事的生活态度和命定论的思想。我们不同意这种观点,因为老子所宣扬的是自然规律,人们立身处世不可以违背自然规律,勇而敢是不遵循自然规律的肆意妄为,并不是我们现在所说的勇敢坚强的含义。勇而不敢是顺应自然规律,不以主观意志取代客观实际,并不是懦弱和软弱的代名词。我们同意老子的观点,人类的行为应该是选择后者而遗弃前者。 《道德经》(第七十三章) 勇于敢,则杀, 勇于不敢,则活。 此两者或利或害。 天之所恶, 孰知其故? 是以圣人犹难之。 天之道, 不争而善胜, 不言而善应, 不召而自来, 繟然而善谋。 天网恢恢, 疏而不失。 《Tao Te Ching》Chapter 73 He who is brave in daring will be killed, He who is brave in not daring will survive. One of these two courses is beneficial, The other is harmful. Who knows the reason for heaven’s […]

《Tao Te Ching》Chapter 73 ~ 《道德经》(第七十三章) with English Translations Read More »

Thirty-six Strategies ~ 《三十六计》(攻战计) with English Translations

攻战计为三十六计中的一个分支,为三十六计中的第三套,是三十六计中的第十三计到第十八计。共有六计。是无数次实战经验的总结。以第十三计打草惊蛇为首,并广泛被人们熟知。攻战计包括:打草惊蛇、借尸还魂、调虎离山、欲擒故纵、抛砖引玉、擒贼擒王。 《三十六计》(攻战计) 第十三计 打草惊蛇 疑以叩实,察而后动。复者,阴之媒也。 第十四计 借尸还魂 有用者,不可借;不能用者,求借。借不能用者而用之。匪我求童蒙,童蒙求我。 第十五计 调虎离山 待天以困之,用人以诱之。往蹇来返。 第十六计 欲擒故纵 逼则反兵,走则减势。紧随勿迫。累其气力,消其斗志,散而后擒,兵不血刃。需,有孚,光。 第十七计 抛砖引玉 类以诱之,击蒙也。 第十八计 擒贼擒王 摧其坚,夺其魁,以解其体。龙战于野,其道穷也。 Thirty-six Strategies Strategy Thirteen Beat the Grass to Frighten the Snake Ascertain the doubtful; find out about the enemy before taking action. Return and bring the enemy’s secrets to light. Strategy Fourteen Find Reincarnation in

Thirty-six Strategies ~ 《三十六计》(攻战计) with English Translations Read More »

《Tao Te Ching》Chapter 72 ~ 《道德经》(第七十二章) with English Translations

当人民不畏惧统治者的威压时,那么,可怕的祸乱就要到来了。不要逼迫人民不得安居,不要阻塞人民谋生的道路。只有不压迫人民,人民才不厌恶统治者。因此,有道的圣人不但有自知之明,而且也不自我表现;有自爱之心也不自显高贵。所以要舍弃后者(自见、自贵)而保持前者(自知、自爱)。 《道德经》(第七十二章) 民不畏威, 则大威至。 无狎其所居, 无厌其所生。 夫唯不厌, 是以不厌。 是以圣人自知不自见, 自爱不自贵。 故去彼取此。 《Tao Te Ching》Chapter 72(Victor H. Mair 译) When the people do not fear the majestic, Great majesty will soon visit them. Do not limit their dwellings, Do not suppress their livelihood. Simply because you do not suppress them, they will not grow weary of

《Tao Te Ching》Chapter 72 ~ 《道德经》(第七十二章) with English Translations Read More »

Thirty-six Strategies ~ 《三十六计》(敌战计) with English Translations

敌战计,三十六计第二套计,意指要在敌我双方对峙的情况下有意识地主动创造有利于我方的条件和时机,造成敌方的错觉,使之处于被动,受制于我。在现在商战中也被广泛运用,成为致胜法宝。敌战计包括无中生有、暗度陈仓、隔岸观火、笑里藏刀、李代桃僵、顺手牵羊六计。 《三十六计》(敌战计) 第七计 无中生有 诳也,非诳也,实其所诳也。少阴、太阴、太阳。 第八计 暗渡陈仓 示之以动,利其静而有主,“益动而巽”。 第九计 隔岸观火 阳乖序乱,阴以待逆。暴戾恣睢,其势自毙。顺以动豫,豫顺以动。 第十计 笑里藏刀 信而安之,阴以图之。备而后动,勿使有变。刚中柔外也。 第十一计 李代桃僵 势必有损,损阴以益阳。 第十二计 顺手牵羊 微隙在所必乘,微利在所必得。少阴,少阳。 Thirty-six Strategies Strategy Seven Create Something out of Nothing Make a false move, not to pass it for a genuine one but to transform it into a genuine one after the enemy has been convinced

Thirty-six Strategies ~ 《三十六计》(敌战计) with English Translations Read More »

《Tao Te Ching》Chapter 71 ~ 《道德经》(第七十一章) with English Translations

《道德经》是一部哲学著作,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,是道家哲学思想的重要来源。春秋时期老子(李耳)著。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。《道德经》文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。 《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。 本章经旨,是太上指出世人普遍存在的以“不知以为知”,自作聪明,强以为知的毛病。并重辞复语,教诫谆谆(zhūn),其目的在于帮助世人拔除心上的病根,以唤醒其昏昧的心性。人之病有两大类,一是身病,一是心病。身病易治,心病难医。故改造世界观是不易之事,要活到老,改造到老。空净师曰:“道家学说就是一座综合医院,既治人身之病,又治人心之病。”这正是修真理法学之精粹所在。 《道德经》(第七十一章) 知不知上, 不知知病, 夫唯病病, 是以不病, 圣人不病, 以其病病, 是以不病。 《Tao Te Ching》Chapter 71(Victor H. Mair 译) To realize that you do not understand is a virtue; Not to realize that you do not understand is a defect. The reason why The sage has no defects, Is because he treats defects as defects. Thus,

《Tao Te Ching》Chapter 71 ~ 《道德经》(第七十一章) with English Translations Read More »

寒山·《少小带经锄》 with English Translations

自小就带着经书去锄地,本来是和兄长居住在一起过着耕读的日子。读书不求功名因而遭到周遭亲朋的指责嘲笑,还被自己的妻子疏远。干脆抛弃人世间的牵绊,时常游走四方读自己喜欢的书。有谁能够借来一斗水,让车辙中即将涸死的鱼能够活命,那些见死不救的人没有资格说三道四。 寒山·《少小带经锄》 少小带经锄,本将兄共居。 缘遭他辈责,剩被自妻疏。 抛绝红尘境,常游好阅书。 谁能借斗水,活取辙中鱼。 I Do Not Answer Why I Stare Into Puddles Respectfully, I thought to live with my brother; I wore books in my sleeve, plowing fields. But my brother berated me: My wife found him wise. I have renounced this desert world. I read what I love, roving. You there!

寒山·《少小带经锄》 with English Translations Read More »

寒山·《玉堂挂珠帘》 with English Translations

挂着珍珠帘子的富丽房间里,住着一个嫦娥般美丽的女子。她有胜过神仙的容貌,似桃花、李花妩媚鲜艳。春去秋来,年复一年的时光流逝。即使再美的容颜,三十年以后,都将年老色衰,脸上一道道皱纹就像甘蔗的渣滓那样。 寒山·《玉堂挂珠帘》 玉堂挂珠帘,中有婵娟子。 其貌胜神仙,容华若桃李。 东家春雾合,西舍秋风起。 更过三十年,还成苷蔗滓。 Behind a scrim of pearls in Jade Hall Shines a lustrous girl. One glance at her invokes immortals, So fair the peach sheen of her face. At the Eastern Palace, spring mists descend; In the West, autumn winds efface All surfaces. Just thirty years from now: Look on her

寒山·《玉堂挂珠帘》 with English Translations Read More »

《笑林广记·稀胡子》 with English Translations

《笑林广记》是中国笑话集,又名《新镌笑林广记》。此书作者游戏主人编成,游戏主人并不是指一个人而是清代的一批文人。《笑林广记》可算是严格意义上的笑话集,语言风趣,文字简练隽秀,表现手法也十分成熟。此书分十二部,每部皆有其独特主题。一古艳、二腐流、三术业、四形体、五殊禀、六闺风、七世讳、八僧道、九贪吝、十贫窭、十一讥刺、十二谬误。 本篇的意思是,有个胡子稀疏的人让相面先生相面,相面先生说:“尊相虽不十分富有,也不十分贫穷。”那个人问:“凭什么这样说?”相面先生回答说:“看你的胡须,比上不足,比下有余。” 《笑林广记·稀胡子》 一稀胡子要相面,相士云:“尊相虽不大富,亦不到贫。”胡者云:“何以见得?”相士曰:“看公之须,比上不足,比下有余。” A man with a thin beard went to see a fortune-teller. The fortune-teller said to him: “Though you are not very wealthy, you are not extremely poor.” The man asked: “Why is it so?” He replied: “Judging by your beard, it is not up to those above, but above those below.”

《笑林广记·稀胡子》 with English Translations Read More »

Du Fu: Crossing the River ~ 杜甫·《渡江》 with English Translations

诗文赏析:上四句写江波之险,下四句绘江岸之景。江风急,故舟楫欹斜而迅疾。江涛涌,故鱼龙偃卧而高浮。二句分顶风涛。锦花青草,舟中所见。垂钓悠悠,羡其从容自适也。 杜甫·《渡江》 春江不可渡,二月已风涛。 舟楫欹斜疾,鱼龙偃卧高。 渚花兼素锦,汀草乱青袍。 戏问垂纶客,悠悠见汝曹。 Crossing the River Du Fu The river in Spring resists attempt to cross, By February there are stormy waves. The oars are wrenched askew, while fish and eel Float up from where they lie in dragon caves. The island flowers spread on white brocade, The blues of grass and

Du Fu: Crossing the River ~ 杜甫·《渡江》 with English Translations Read More »

Meng Haoran: A Reverie in a Summer-House ~ 孟浩然·《夏日南亭怀辛大》 with English Translations

《夏日南亭怀辛大》是唐代诗人孟浩然的作品。此诗描绘了夏夜乘凉的悠闲自得,抒发了诗人对老友的怀念。开头写夕阳西下与素月东升,为纳凉设景;三、四句写沐后纳凉,表现闲情适意;五、六句由嗅觉继续写纳凉的真实感受;七、八句写由境界清幽想到弹琴,想到“知音”,从纳凉过渡到怀人;最后写希望友人能在身边共度良宵而生梦。全诗写景状物细腻入微,语言流畅自然,情境浑然一体,诗味醇厚,意韵盎然,给人一种清闲之感。 孟浩然·《夏日南亭怀辛大》 山光忽西落,池月渐东上。 散发乘夕凉,开轩卧闲敞。 荷风送香气,竹露滴清响。 欲取鸣琴弹,恨无知音赏。 感此怀故人,中宵劳梦想。 A Reverie in a Summer-House(Charles Budd 译) Meng Haoran The daylight fades behind the Western Mountains, And in the east is seen the rising moon, Which faintly mirrored in the garden fountains Foretells that night and dreams are coming soon. With window open-hair unloosed and flowing I lie

Meng Haoran: A Reverie in a Summer-House ~ 孟浩然·《夏日南亭怀辛大》 with English Translations Read More »