Chinese Classical Literature

Duan Shuqing: Sui Willow ~ 端淑卿·《隋柳》 with English Translations

端淑卿虽是女子,她的《隋柳》,却能别开生面,把一首写景的小诗,赋予深刻的哲理,于淡淡的哀怨之中,寄寓着对炀帝荒淫亡国的沉痛。诗人的高超,就在于把眼前细小的事物描绘得活灵活现,残柳、墟丘、悲蝉、怨莺、行殿基、空江水,都是眼前的平凡物事,经过艺术的组合,构成了特定的意境,造就了凄婉的气氛,也就具有一种扣人心弦的感染力量。诗人的高超还在于,在对平凡景物的描述中,不动声色地对历史人物的功过给予揭示,发人深省。 端淑卿·《隋柳》 炀帝宫中柳,凋零几度秋。 蝉声悲故国,莺语愁荒丘。   行殿基仍在,空江水自流。 行人休折尽,春日更生愁。 Sui Willow Duan Shuqing Emperor Yang’s willow on the embankment1 Withered by how many autumns? Cicadas call in despair for the lost nation; Orioles cry laments by the tomb mounds. Where are the foundations of the Traveling Lodge? Water in the deserted river flows on its own. Traveler, do […]

Duan Shuqing: Sui Willow ~ 端淑卿·《隋柳》 with English Translations Read More »

Liu Hsi-yi: Song for White Hair ~ 刘希夷·《代悲白头翁》 with English Translations

《代悲白头翁》是唐代诗人刘希夷的作品。此诗虽是拟古乐府,但构思精妙,开拓了全新的意境。诗中多处运用对比手法,大量使用重叠语句,循环复沓,再者以四个问句引领,一唱三叹,韶华不再的无奈辛酸在反复追问咏叹中被层层浓重着色,具有强大的穿透力。此诗感伤情调极为浓郁,但并不颓废,风格清丽婉转,曲尽其妙,艺术性较高,历来传为名篇。 刘希夷·《代悲白头翁》 洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家? 洛阳女儿惜颜色,行逢落花长叹息。 今年花落颜色改,明年花开复谁在? 已见松柏摧为薪,更闻桑田变成海。 古人无复洛城东,今人还对落花风。 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。 寄言全盛红颜子,应怜半死白头翁。 此翁白头真可怜,伊昔红颜美少年。 公子王孙芳树下,清歌妙舞落花前。 光禄池台文锦绣,将军楼阁画神仙。 一朝卧病无相识,三春行乐在谁边? 宛转蛾眉能几时?须臾鹤发乱如丝。 但看古来歌舞地,唯有黄昏鸟雀悲。 Song for White Hair Liu Hsi-yi East of the walls of Lo-yang the flowers of peach and plum, Flying here, flying away, into whose yard falling now? And the young girls of Lo-yang grieve for their loveliness, Walking they meet

Liu Hsi-yi: Song for White Hair ~ 刘希夷·《代悲白头翁》 with English Translations Read More »

Zhang Wei: An Inscription on the Host of Chang’an Wall ~ 张谓·《题长安壁主人》 with English Translations

《题长安壁主人》是唐代诗人张谓创作的一首七言绝句。前两句指出世俗社会人情往来、友谊都是建立在黄金的基础上的。后两句形象地描出长安壁主人虚情假意的笑脸和冷漠无情的心肠。这首诗语言平淡,刻画世情,入木三分,反映了中唐社会世态人情的一个侧面。 张谓·《题长安壁主人》 世人结交须黄金,黄金不多交不深。 纵令然诺暂相许,终是悠悠行路心。 An Inscription on the Host of Chang’an Wall By Zhang Wei Making friends needs gold in this cold world. In return you get colder friendship if you offer less gold. Though one has made temporary verbal promises, His heart remains as cold as an alien stranger’s.

Zhang Wei: An Inscription on the Host of Chang’an Wall ~ 张谓·《题长安壁主人》 with English Translations Read More »

Yong Tao: An Inscription on the Bridge on Ending Friendship ~ 雍陶·《题情尽桥》 with English Translations

《题情尽桥》是雍陶在出任简州刺史时所写的七言绝句,是送别友人时有感而发的诗篇。854年,雍陶出任简州刺史。简州城外,有一座情尽桥,是人们送迎客人的地方。在一个春天,雍陶送客来到情尽桥不解其名,询问左右,左右回答说:“送迎之地止此,故桥名情尽。他结合自己送别的感受和历来折柳送别的风俗,建议改为折柳桥。并写了这首诗送给朋友,抒发了对朋友离别的留恋不舍之情。全诗用真切朴实的语言突出了一个“情”字,让读者心为情动,产生共鸣。 雍陶·《题情尽桥》 从来只有情难尽,何事名为情尽桥。 自此改名为折柳,任他离恨一条条。 An Inscription on the Bridge on Ending Friendship By Yong Tao There has been no friendship That ever ends. Why is it this bridge Should be named “Friendship Ends”? From now on its name Should be changed to “Breaking Willows” To signify parting sorrow After sorrow.

Yong Tao: An Inscription on the Bridge on Ending Friendship ~ 雍陶·《题情尽桥》 with English Translations Read More »

Chen Chiju: Sketches by the Little Window ~ 陈继儒《幽窗小记》 with English Translations

《幽窗小记》又名《醉古堂剑扫》作者是明朝的陈继儒。《幽窗小记》中最著名的一句是“宠辱不惊,闲看庭前花开花落。去留无意,漫随天外云卷云舒。”陈继儒今存著,除《小窗幽记》外,尚有《见闻录》、《六合同春》、《陈眉公诗余》、《虎荟》、《眉公杂著》等。 《幽窗小记》(节选) 陈继儒 赏花须结豪友,观妓须结淡友,登山须结逸友,泛舟须结旷友,对月须结冷友,待雪须结艳友,捉酒须结韵友。 法饮宜舒,放饮宜雅,病饮宜小,愁饮宜醉;春饮宜庭,夏饮宜郊,秋饮宜舟,冬饮宜室,夜饮宜月。 凡醉各有所宜:醉花宜昼,袭其光也;醉雪宜夜,清其思也;醉得意宜唱,宣其和也;醉将离宜击钵,壮其神也;醉文人宜谨节奏,畏其侮也;醉俊人宜益觥盂加旗帜,助其烈也;醉楼宜暑,资其清也;醉水宜秋;泛其爽也。此皆审其宜,考其景;反之,则失饮矣。 吾斋之中,不尚虚礼。凡入此斋,均为知己。随分款留,忘形笑语,不言是非,不侈荣利,闲谈古今,静玩山水,清茶好酒,以适幽趣。臭味之交,如斯而已。 月夜焚香,古桐三弄,便觉万虑都忘,妄想尽绝。试看香是何味?烟是何色?穿窗之白是何影?指下之馀是何音?恬然乐之,而悠然忘之者是何趣?不可思量处是何境? 凡静室,须前栽碧梧,后种翠竹;前檐放步,北用暗窗;春冬闭之,以避风雨;夏秋可开,以通凉爽。然碧梧之趣,春冬落叶,以舒负喧融和之乐;夏秋交荫,以蔽炎烁蒸烈之威。 Sketches by the Little Window Chen Chiju For enjoying flowers, one must secure nonchalant friends. For going to sing-song houses to have a look at the girls, one must secure quiet or mild-tempered friends. For going up a high mountain, one must secure romantic friends. For

Chen Chiju: Sketches by the Little Window ~ 陈继儒《幽窗小记》 with English Translations Read More »

The Cicada, the Praying Mantis and the Sparrow ~ 《古代寓言·蝉、螳螂、黄雀》 with English Translations

“螳螂捕蝉,黄雀在后”出自《说苑·正谏》。讽刺了那些只顾眼前利益,不顾身后祸患的人;对鼠目寸光、利令智昏、不顾后患的这类人提出警告。 《古代寓言·蝉、螳螂、黄雀》 园中有树,其上有蝉。 蝉方奋翼悲鸣,欲饮露,不知螳螂之在其后,曲其颈,欲攫而食之。 螳螂方欲食蝉,而不知黄雀在其后,举其颈,欲啄而食之也。 黄雀方欲食螳螂,不知童子挟弹丸在其下,迎而欲弹之。 ——《说苑》 The Cicada, the Praying Mantis and the Sparrow There is a tree in the garden, and on it there is a cicada. This cicada perches up there, chirping away and drinking the dew, not knowing that there is a praying mantis behind it. And the praying mantis leans

The Cicada, the Praying Mantis and the Sparrow ~ 《古代寓言·蝉、螳螂、黄雀》 with English Translations Read More »

Xu Can: Shuilong yin: Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past ~ 徐灿·《水龙吟·次素庵韵感旧》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《水龙吟·次素庵韵感旧》 合欢花下留连, 当时曾向君家道。 悲欢转眼, 花还如梦, 那能长好。 真个而今, 台空花尽, 乱烟荒草。 算一番风月, 一番花柳, 各自斗, 春风巧。 休叹花神去杳。 有题花锦笺香稿。 红阴舒卷, 绿阴浓淡, 对人犹笑。 把酒微吟, 譬如旧侣, 梦中重到。 请从今、 秉烛看花, 切莫待, 花枝老。 Shuilong yin: Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past Xu Can Under the silk tree’s 1 flowers we lingered; Then, I once tried to explain to you: Joy and

Xu Can: Shuilong yin: Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past ~ 徐灿·《水龙吟·次素庵韵感旧》 with English Translations Read More »

Xu Can: Fengliuzi: Reminiscing with Su’an ~ 徐灿·《风流子·同素庵感旧》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《风流子·同素庵感旧》 只如昨日事, 回头想、 早已十经秋。 向洗墨池边, 装成书屋, 蛮笺象管, 别样风流。 残红院、 几番春欲去, 却为个人留。 宿雨低花, 轻风侧蝶, 水晶帘卷, 恰好梳头。 西山依然在, 知何意凭槛, 怕举双眸。 便把红萱酿酒, 只动人愁。 谢前度桃花, 休开碧沼, 旧时燕子, 莫过朱楼。 悔煞双飞新翼, 误到瀛洲。 Fengliuzi: Reminiscing with Su’an Xu Can It’s just like looking back on yesterday’s events, Though they must already be ten years past. By the ink-washing pool We built

Xu Can: Fengliuzi: Reminiscing with Su’an ~ 徐灿·《风流子·同素庵感旧》 with English Translations Read More »

Xu Can: Yong yu le: In a Boat, Moved by the Past ~ 徐灿·《永遇乐·舟中感旧》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《永遇乐·舟中感旧》 无恙桃花, 依然燕子, 春景多别。 前度刘郎, 重来江令, 片事何堪说。 逝水残阳, 龙归剑杳, 多少英雄泪血。 千古恨, 河山如许, 豪华一瞬抛撇。 白玉楼前, 黄金台畔, 夜夜只留明月。 休笑垂杨, 而今金尽, 秾李还消歇。 世事流云, 人生飞絮, 都付断猿悲咽。 西山在、 愁客惨黛, 如共人凄切。 Yong yu le: In a Boat, Moved by the Past Xu Can Intact are the peach blossoms, As always are the swallows, But the spring sights are greatly changed.

Xu Can: Yong yu le: In a Boat, Moved by the Past ~ 徐灿·《永遇乐·舟中感旧》 with English Translations Read More »

Xu Can: Man jiang hong: Sent to Su’an upon Approaching the Capital ~ 徐灿·《满江红·将至京寄素庵》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《满江红·将至京寄素庵》 柳岸欹斜, 帆影外、 东风偏恶。 人未起, 旅愁先到, 晓寒时作。 满目河山牵旧恨, 茫茫何处藏舟壑。 记玉萧、 金管振中流, 今非昨。 春尚在, 衣怜薄。 鸿去尽, 书难托。 叹征途憔悴, 病腰如削。 咫尺玉京人未见, 又还负却朝来约。 料残更、 无语把青编, 愁孤酌。 Man jiang hong: Sent to Su’an upon Approaching the Capital Xu Can The willow bank leans aslant; From beyond the sail’s shadow the east wind is blowing hard. The traveler’s sorrow

Xu Can: Man jiang hong: Sent to Su’an upon Approaching the Capital ~ 徐灿·《满江红·将至京寄素庵》 with English Translations Read More »