Chinese Classical Literature

Yu Xuanji: Clearing My Mind ~ 鱼玄机·《遣怀》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《遣怀》 闲散身无事,风光独自游。 断云江上月,解缆海中舟。 琴弄萧梁寺,诗吟庾亮楼。 丛篁堪作伴,片石好为俦。 燕雀徒为贵,金银志不求。 满杯春酒绿,对月夜窗幽。 绕砌澄清沼,抽簪映细流。 卧床书册遍,半醉起梳头。 Clearing My Mind Yu Xuanji At leisure, free, no duty mine, I roam the landscape alone: cutting through the clouds, there shines, over the river, the moon; throwing off its moorings, a boat sails on the sea. Playing the lute, reciting verse, groves of bamboo […]

Yu Xuanji: Clearing My Mind ~ 鱼玄机·《遣怀》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Thoughts on a Winter Night ~ 鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》 with English Translations

《冬夜寄温飞卿》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗主要采用赋的手法,寄托了作者对温庭筠的无限思念,深刻表现了作者自身的凄凉心境。 鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》 苦思搜诗灯下吟,不眠长夜怕寒衾。 满庭木叶愁风起,透幌纱窗惜月沈。 疏散未闲终遂愿,盛衰空见本来心。 幽栖莫定梧桐处,暮雀啾啾空绕林。 Thoughts on a Winter Night Yu Xuanji With painful thoughts I reach for verse to read aloud by the lamp; I do not sleep the long night, fearful of frigid bedding. A sad wind rises in the leaves filling the yard outside; regrettably, the moon has set beyond the

Yu Xuanji: Thoughts on a Winter Night ~ 鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: An Allegory ~ 鱼玄机·《寓言》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《寓言》 红桃处处春色,碧柳家家月明。 楼上新妆待夜,闺中独坐含情。 芙蓉月下鱼戏,螮蝀天边雀声。 人世悲欢一梦,如何得作双成。 An Allegory Yu Xuanji Red peaches everywhere don their spring colors, Green willows by each house are bright with moonlight. In the tower, freshly made-up, I await the night, In my chamber I sit alone, burdened with emotions. Fish sport beneath the lotus flowers, Sparrows call out beside the

Yu Xuanji: An Allegory ~ 鱼玄机·《寓言》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Inscribed on Mist-Hidden Pavilion ~ 鱼玄机·《题隐雾亭》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《题隐雾亭》 春花秋月入诗篇,白日清宵是散仙。 空卷珠帘不曾下,长移一榻对山眠。 A Mist Enshrouded Inn Yu Xuanji The spring flowers and autumn moon make their way into poetry; the bright days and clear nights are themselves free immortals. No need to roll up the beaded blind, for it has never been lowered, a single cot’s been moved for good to sleep in

Yu Xuanji: Inscribed on Mist-Hidden Pavilion ~ 鱼玄机·《题隐雾亭》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Visiting a Master Alchemist, Not Finding Him at Home ~ 鱼玄机·《访赵炼师不遇》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《访赵炼师不遇》 何处同仙侣,青衣独在家。 暖炉留煮药,邻院为煎茶。 画壁灯光暗,幡竿日影斜。 殷勤重回首,墙外数枝花。 Visiting a Master Alchemist, Not Finding Him at Home Yu Xuanji Where shall I look for my spiritual friend? An acolyte’s at home alone— the stove is warm, the herbs still cooking; a neighbor prepares some boiled tea. Dimly lamplight flickers on the murals of the walls; from the

Yu Xuanji: Visiting a Master Alchemist, Not Finding Him at Home ~ 鱼玄机·《访赵炼师不遇》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: To an Awaited Friend Held up by the Rains ~ 鱼玄机·《期友人阻雨不至》 with English Translations

《期友人阻雨不至》是唐朝诗人鱼玄机所作的一首五言律诗。鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《期友人阻雨不至》 雁鱼空有信,鸡黍恨无期。 闭户方笼月,褰帘已散丝。 近泉鸣砌畔,远浪涨江湄。 乡思悲秋客,愁吟五字诗。 To an Awaited Friend Held up by the Rains Yu Xuanji How sad we have no chance to meet although we’ve been in touch. As I close the door, it’s bathed in the light of the moon; when I raise the blind, a drizzle’s already begun. The murmuring of

Yu Xuanji: To an Awaited Friend Held up by the Rains ~ 鱼玄机·《期友人阻雨不至》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: To a Lover, Spring Feelings ~ 鱼玄机·《春情寄子安》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《春情寄子安》 山路欹斜石磴危,不愁行苦苦相思。 冰销远涧怜清韵,雪远寒峰想玉姿。 莫听凡歌春病酒,休招闲客夜贪棋。 如松匪石盟长在,比翼连襟会肯迟。 虽恨独行冬尽日,终期相见月圆时。 别君何物堪持赠,泪落晴光一首诗。 To a Lover, Spring Feelings Yu Xuanji The mountain trails are steep, their rocky steps so dangerous, and yet the pain of travel is not the heart of my sorrow; the pain is my longing for you. Ice in distant valleys melting moves me like your clear,

Yu Xuanji: To a Lover, Spring Feelings ~ 鱼玄机·《春情寄子安》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Deeply Moved, I Send This to Someone ~ 鱼玄机·《感怀寄人》 with English Translations

《感怀寄人》是唐朝诗人鱼玄机(本名鱼幼微)的作品之一。此诗创作于公元859年秋日,为作者十五岁时与温庭筠的诗词唱和中的一首。 鱼玄机·《感怀寄人》 恨寄朱弦上,含情意不任。 早知云雨会,未起蕙兰心。 灼灼桃兼李,无妨国士寻。 苍苍松与桂,仍羡世人钦。 月色苔阶净,歌声竹院深。 门前红叶地,不扫待知音。 Deeply Moved, I Send This to Someone Yu Xuanji I entrust my bitterness to a lute’s crimson strings, Hold back passion my thoughts unbearable. Long ago I knew that a cloud-rain meeting Would not give rise to an orchid heart.(1) Fresh and shining, the peach and the

Yu Xuanji: Deeply Moved, I Send This to Someone ~ 鱼玄机·《感怀寄人》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Greeting Li Jinren ~ 鱼玄机·《迎李近仁员外》 with English Translations

《迎李近仁员外》,鱼玄机创作于晚唐的七言绝句。此诗首二句,写喜兆,这是民间习俗。 鱼玄机·《迎李近仁员外》 今日喜时闻喜鹊,昨宵灯下拜灯花。 焚香出户迎潘岳,不羡牵牛织女家。 Greeting Li Jinren Yu Xuanji This day is one of happiness, Foretold by news of joy; last night I read the tidings under the lamplight’s glow. Perfuming the air with incense, I step outside to greet you no envy for the lovers of old at their rendezvous. (Bannie Chow, Thomas Cleary

Yu Xuanji: Greeting Li Jinren ~ 鱼玄机·《迎李近仁员外》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Reading the Book of Mountains and Seas ~陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其一》 with English Translations

《读山海经十三首》是晋宋之际文学家陶渊明的组诗作品。首篇为序诗,后十二首从《山海经》《穆天子传》中撷取题材而写成。组诗中,世间的传说、神话、寓言、史实,通过其“魔镜”,或被化为睿智的火花,或被化为哀婉的叹息,或被化为惊天的怒吼,或被化为由衷的敬佩,或被化为刹那的顿悟,或被化为玄妙的虚幻,或被化为警世的宣言,可看作作者壮年时期思想状态的全面映照。 陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其一》 孟夏草木长,绕屋树扶疏。 众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。 既耕亦已种,时还读我书。 穷巷隔深辙,颇回故人车。 欢言酌春酒,摘我园中蔬。 微雨从东来,好风与之俱。 泛览周王传,流观山海图。 俯仰终宇宙,不乐复何如。 Reading the Book of Mountains and Seas Tao Yuanming I In early summer, grass and trees grow tall, With profuse foliage sheltering the hall. The flocks of birds have fondest place to rest While I love my cosy house the best. When I have ploughed

Tao Yuanming: Reading the Book of Mountains and Seas ~陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其一》 with English Translations Read More »