Chinese Classical Literature

Yu Xuanji: Melancholy Thoughts ~ 鱼玄机·《愁思》 with English Translations

此诗首联一二句,借景色象征失落和流泪,独自抚琴唱歌。颔联三四句,写自己愿意放纵,不想修行。颈联五六句,虽然有人来找,自己却过着女道士生活。尾联七八句,平凡的人终身只能做道士,蹉跎青春。此诗表示不愿意过女道士生活。 鱼玄机·《愁思》 落叶纷纷暮雨和,朱丝独抚自清歌。 放情休恨无心友,养性空抛苦海波。 长者车音门外有,道家书卷枕前多。 布衣终作云霄客,绿水青山时一过。 Melancholy Thoughts Yu Xuanji Falling leaves scatter, along with the evening rain; sitting alone, I play the lute, sing aloud to myself. Letting go of emotions, I no more resent a lack of intimate friends; nurturing nature, I freely give up the waves of the ocean of pain. The […]

Yu Xuanji: Melancholy Thoughts ~ 鱼玄机·《愁思》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Melancholy Thoughts ~ 鱼玄机·《秋怨》 with English Translations

《秋怨》是唐代女诗人鱼玄机的一首代表作。鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《秋怨》 自叹多情是足愁,况当风月满庭秋。 洞房偏与更声近,夜夜灯前欲白头。 Melancholy Thoughts Yu Xuanji Lamenting my sentimentality is sad enough for me; how much more in windswept moonlight filling my garden with fall! My inner chamber is near enough to hear the watchman’s call; night after night, by the pale lamplight I’m quietly going grey. (Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

Yu Xuanji: Melancholy Thoughts ~ 鱼玄机·《秋怨》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: To a Singer ~ 鱼玄机·《寄国香》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《寄国香》 旦夕醉吟身,相思又此春。 雨中寄书使,窗下断肠人。 山卷珠帘看,愁随芳草新。 别来清宴上,几度落梁尘。 To a Singer Yu Xuanji Drunken she bemoans her fate from morning until night; longing for another, whom can she tell of her plight? A letter comes in the rain, a heart breaks by the window. Gazing into the mountains as she rolls up the blind, along with the

Yu Xuanji: To a Singer ~ 鱼玄机·《寄国香》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: To My Love across the River ~ 鱼玄机·《隔汉江寄子安》 with English Translations

《隔汉江寄子安》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗写相思之情。首联写两人相互愁望,相互思念;颔联写作者看着鸳鸯和鸂鶒成双成对,满眼羡慕。颈联写诗人一天到晚望着渡头等待心上人的情状;末二句写虽然远隔千里,但两颗心贴得很近。全诗写得幽绵悱恻,凄婉感人。 鱼玄机·《隔汉江寄子安》 江南江北愁望,相思相忆空吟。 鸳鸯暖卧沙浦,鸂鶒闲飞橘林。 烟里歌声隐隐,渡头月色沈沈。 含情咫尺千里,况听家家远砧。 To My Love across the River Yu Xuanji Wistfully I gaze o’er the river, north and south; empty songs of longing echo memories. Mandarin ducks laze cozily by the sandy beach; water birds wing lazily through an orange grove. In the mist the voice of song is hidden subtly;

Yu Xuanji: To My Love across the River ~ 鱼玄机·《隔汉江寄子安》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: A Message Arrives ~ 鱼玄机·《左名场自泽州至京,使人传语》 with English Translations

《左名场自泽州至京,使人传语》是唐代诗人鱼玄机所作的一首七言古诗。鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《左名场自泽州至京,使人传语》 闲居作赋几年愁,王屋山前是旧游。 诗咏东西千嶂乱,马随南北一泉流。 曾陪雨夜同欢席,别后花时独上楼。 忽喜扣门传语至,为怜邻巷小房幽。 相如琴罢朱弦断,双燕巢分白露秋。 莫倦蓬门时一访,每春忙在曲江头。 A Message Arrives Yu Xuanji Living quietly writing verse, how many years have I sorrowed; my former haunt used to be a place in a mountain range’s shadow. I sing poems east and west, in the chaos of a thousand peaks; horses travel north and south, where

Yu Xuanji: A Message Arrives ~ 鱼玄机·《左名场自泽州至京,使人传语》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Following Up Another’s Verse ~ 鱼玄机·《和人次韵》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《和人次韵》 喧喧朱紫杂人寰,独自清吟日色间。 何事玉郎搜藻思,忽将琼韵扣柴关。 白花发咏惭称谢,僻巷深居谬学颜。 不用多情欲相见,松萝高处是前山。 Following Up Another’s Verse Yu Xuanji How clamorous the crowds around the rich and the influential; by myself, I sing alone in the light of the moon. What motivates the man to come with poetry in mind? Here he shows up at my door with his elegant rhymes. I

Yu Xuanji: Following Up Another’s Verse ~ 鱼玄机·《和人次韵》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Saying Goodbye ~ 鱼玄机·《折杨柳》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《折杨柳》 朝朝送别泣花钿,折尽春风杨柳烟。 愿得西山无树木,免教人作泪悬悬。 Saying Goodbye Yu Xuanji Seeing you off day after day, my tears roll down like florets; I’ve used up all my farewells in the misty haze as the willows sway in the spring breeze. I wish I’d find a paradise where people never part, so they will never have to cry

Yu Xuanji: Saying Goodbye ~ 鱼玄机·《折杨柳》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: To Master Scholar Li, in Thanks for a Summer Mat ~ 鱼玄机·《酬李学士寄簟》 with English Translations

《酬李学士寄簟》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗写诗人对李学士所送之簟非常珍惜,也表达了对李学士的感激之情,并运用班婕妤的典故表现了诗人对李学士感情的清醒认识。 鱼玄机·《酬李学士寄簟》 珍簟新铺翡翠楼,泓澄玉水记方流。 唯应云扇情相似,同向银床恨早秋。 To Master Scholar Li, in Thanks for a Summer Mat Yu Xuanji Your valued bamboo summer mat newly graces my emerald tower, cools as the deepest limpid pool of the purest jadelike water, but the feeling’s like a beautiful fan, lamenting too an early fall, left on a silver bed. (Bannie

Yu Xuanji: To Master Scholar Li, in Thanks for a Summer Mat ~ 鱼玄机·《酬李学士寄簟》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Late Spring Impromptu ~ 鱼玄机·《暮春即事》 with English Translations

《暮春即事》是唐代女诗人鱼玄机创作的一首七言律诗。首联一二句,写孤独寂寞,思念情人。颔联三四句,想象梦中情人的生活,一定很高雅、豪华。颈联五六句,居住穷巷,喧闹,不得安静。尾联七八句,希望过自由的生活。此诗抒写作者的孤独寂寞,对情人的思念,以及对自由生活的向往之情。 鱼玄机·《暮春即事》 深巷穷门少侣俦,阮郎唯有梦中留。 香飘罗绮谁家席,风送歌声何处楼。 街近鼓鼙喧晓睡,庭闲鹊语乱春愁。 安能追逐人间事,万里身同不系舟。 Late Spring Impromptu Yu Xuanji Living on a side street in a house of poverty, few are my companions in this hidden alleyway; only in the heart of dreams is my beloved there. Incense wafts into my silken dress, where are they having a party? The breeze carries with

Yu Xuanji: Late Spring Impromptu ~ 鱼玄机·《暮春即事》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji:Two Verses on Parting ~ 鱼玄机·《送别二首》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《送别二首》 一 秦楼几夜惬心期,不料仙郎有别离。 睡觉莫言云去处,残灯一盏野蛾飞。 二 水柔逐器知难定,云出无心肯再归。 惆怅春风楚江暮,鸳鸯一只失群飞。 Two Verses on Parting Yu Xuanji 1. These nights in our chamber of love fulfilled your expectations; hardly did I count on you, my lover, parting. Dozing off, I cannot tell where the clouds have gone; the moths of the wilds are flitting ‘round the guttering lamp.

Yu Xuanji:Two Verses on Parting ~ 鱼玄机·《送别二首》 with English Translations Read More »