Li Bai Poems

李白《渌水曲》 – Li Bai poems in chinese and english

  渌水曲[1] 渌水明秋月, 南湖[2]采白苹[3]。 荷花娇欲语, 愁杀[4]荡舟人。 这首小诗写的是思念远人带来的愁绪。开局从一个明媚的秋日写起,粼粼波光中少女荡舟采苹。见荷花粉红娇嫩,含羞欲语,恰如少女的年纪清纯,只是荷花娇嫩尚有人观赏,而自己正当盛年却无人陪伴,莫名的愁绪涌来。也有人认为诗人是在用一贯的夸张手法,写自己荡舟湖上,见荷花如少女含羞欲语,让采苹的姑娘们非常不满,犹言荷花的美。 注释: [1]渌(lù)水曲:古乐府曲名;渌水:即绿水,清澈的水。 [2]南湖:即洞庭湖。 [3]白苹:一种水生植物,是多年生浅水草本,根茎在泥中,叶子浮在水面之上。 [4]愁杀:即“愁煞”,愁得不堪忍受的意思;杀:用在动词后,表示极度。 Song of Green Water O’er water green the autumn moon shines bright, On Southern Lake they gather lilies white. The lotus-blooms so lovely as to speak Outshine the bashful oarswomen’s fair cheek.

李白《渌水曲》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《越女词(五首其五)》 – Li Bai poems in chinese and english

  越女词 (五首其五) 镜湖[1]水如月, 耶溪女如雪。 新妆荡新波, 光景[2]两奇绝。 镜湖在今天的浙江绍兴,若耶溪相传是西施浣纱的地方。溪水流入湖中,明净如月光的湖水,照着粉妆素裹的少女,波光人影相互辉映,景使人更美,人使景更丽。本诗是李白借美景写美人的佳作。 注释: [1]镜湖:又称鉴湖、庆湖,在今浙江省绍兴市会稽山北麓,周围三百里若耶溪北流入于镜湖。 [2]景(yǐnɡ):同“影”。 Songs of the Southern Lass (V) The waves of Mirror Lake look like moonbeams; The maiden’s dress like snow on waterside. The rippling dress vies with the rippling stream, We know not which by which is beautified.

李白《越女词(五首其五)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《越女词(五首其三)》 – Li Bai poems in chinese and english

  越女词 (五首其三) 耶溪[1]采莲女, 见客棹歌[2]回。 笑入荷花去, 佯羞不出来。 这首诗写的是天真娇羞的采莲姑娘的形象。采莲女水中采莲,忽闻有客乘舟而来,赶紧掉转方向,躲进密密麻麻的荷丛之后,仿佛是因为怕羞而不敢见客一般。诗的题材和语言受南朝民歌影响,清新自然,返璞归真,令人神驰遐想。 注释: [1]耶溪:即若耶溪,在今浙江省绍兴市南。 [2]棹歌:划船时所唱之歌。 Songs of the Southern Lass (III) A maiden gathers lotus in the creek, Singing,she turns round,seeing passers-by. Smiling,she hides’mid lotus blooms her cheek And won’t appear again:she seems so shy.

李白《越女词(五首其三)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《越女词(五首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  越女词 (五首其一) 长干[1]吴[2]儿女[3], 眉目艳星月。 屐上足如霜, 不着鸦头袜[4]。 《越女词》共五首,是李白漫游吴越时的作品,描写吴越民间女子的容貌和服饰,显示出江南水乡的旖旎风光。诗的风格清新活泼,有浓厚的民歌色彩。这首诗描写吴家儿女美丽的容貌和活泼的姿态。词句不事雕琢,风格质朴,具有典型的太白诗风。 注释: [1]长干:地名,在今浙江北部。 [2]吴:吴地,在今长江下游江苏南部。 [3]儿女:此指女儿。 [4]鸦头袜:叉头袜。 Songs of the Southern Lass (I) The Southern lass is fair and bright, Her eyes and brows shame moon and stars. Her feet in sandals are frost-white, The crow-head shoes would look like scars.

李白《越女词(五首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《越中览古》 – Li Bai poems in chinese and english

  越中[1]览古 越王勾践破吴[2]归, 义士还家尽锦衣。 官女如花满春殿[3], 只今惟有鹧鸪[4]飞。 唐代的越州在今天的浙江绍兴,是越王勾践建都的地方。公元前472年,越王勾践灭了吴王夫差,胜利归来,战士个个脱下盔甲,穿上锦衣,宫中美女个个如花似玉。这首诗和《苏台览古》不同,《苏台览古》两联都是兴衰对比,这首却是前三句写景,最后一句才写鹧鸪飞的荒凉景象。前面写乐景越有力,后面写哀景就一句顶三句了。 注释: [1]越中:指会稽,春秋时代越国曾建都于此。故址在今浙江省绍兴市。 [2]勾践破吴:此处指越王勾践卧薪尝胆终破吴国的故事。 [3]春殿:宫殿。 [4]鹧鸪:鸟名。形似母鸡,头如鹑,胸有白圆点如珍珠,背毛有紫赤浪纹,叫声凄厉。 The Ruin of the Capital of Yue The king of Yue[1]returned,having destroyed the foe, His loyal men came home,with silken dress aglow, His palace thronged with flower-like ladies fair; Now we see but a frock of partridges flying there. 注释: [1]The king of

李白《越中览古》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《苏台览古》 – Li Bai poems in chinese and english

  苏台[1]览古 旧苑荒台杨柳新, 菱歌[2]清唱[3]不胜春。 只今惟有西江月, 曾照吴王宫里人[4]。 公元742年,李白游姑苏台时作此诗。昔日的雕梁画栋,昔日的舞榭歌台,如今都已经荒废。莎翁的十四行诗中有一句最脍炙人口:“荒芜的歌场,曾是鸟儿啁啾的地方”,与此诗可谓异曲同工,极为传神地传达繁华尽逝后的萧瑟与荒凉。见证过这里繁花似锦的,如今只剩一轮明月,依旧照着断壁残垣。此诗既是作者对时过境迁、世事难料的感慨,也是对历史的喟叹。 注释: [1]苏台:即姑苏台,其旧址在今江苏省苏州市西南姑苏山上。 [2]菱歌:东南水乡老百姓采菱时唱的民歌。 [3]清唱:形容歌声婉转清亮。 [4]吴王宫里人:指吴王夫差宫廷里的嫔妃。 The Ruin of the Gusu Palace[1] Deserted garden,crumbling terrace,willows green, Sweet notes of Lotus Song cannot revive old spring. All are gone but the moon o’er West River that’s seen The ladies fair who won the favor of the king. 注释: [1]The Gusu Palace

李白《苏台览古》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《丁都护歌》 – Li Bai poems in chinese and english

  丁都护歌[1] 云阳[2]上征[3]去, 两岸饶商贾[4]。 吴牛[5]喘月时, 拖船一何苦! 水浊不可饮, 壶浆半成土。 一唱都护歌, 心摧泪如雨。 万人凿磐石, 无由达江浒[6]。 君看石芒砀[7], 掩泪悲千古! 这是李白的《伏尔加河纤夫》。所用旧题本身就是凄切哀苦的。暑热时节,纤夫们拖船运石,穿着褴褛的衣衫,饮着浑浊的水,走过两岸富商云集繁华的河。不知何处传来《都护歌》,或许只是乐坊或茶楼酒肆的客人听腻了情歌艳曲,然而在纤夫们听来,不由得催人肺腑,泪如雨下。强烈的反差,深沉的笔触,表现了诗人对劳动人民的苦难命运的深切同情。 注释: [1]丁督护歌:一名“阿督护”,乐府旧题。 [2]云阳:今江苏丹阳。 [3]上征:指往北行舟。 [4]饶商贾(ɡǔ):商人很多,指商业兴隆;贾,商人。 [5]吴牛:江淮间水牛。典故出自刘义庆《世说新语》:“臣犹吴牛,见月而喘。”刘孝标注:“今之水牛,唯生江淮间,故谓之吴牛也。南土多暑,而牛畏热,见月疑是日,所以见月则喘。” [6]江浒(hǔ):江边。浒,水边。 [7]石芒砀(dànɡ):形容又多又大的石头。芒砀,大而多貌。 Song of the Tow-men They tow a boat and upstream wade Between two shores alive with trade. Under the heat pants buffalo. O think what pain it is to tow! The water’s

李白《丁都护歌》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《劳劳亭》 – Li Bai poems in chinese and english

  劳劳亭[1] 天下伤心处, 劳劳送客亭。 春风知[2]别苦, 不遣[3]柳条青。 劳劳亭在南京,是古代送别的地方。李白不说天下伤心事是离别,只说天下伤心处是离亭,这样直中有曲,使读者会因地及事、由亭及人。因为送别时是早春,杨柳还没发青,不能折柳送别,于是诗人忽发奇想,说是春风深知离别之苦,不忍看到人折柳送别,所以故意不让杨柳发青了。这样把无情的杨柳说成有知有情,有伤别之心,这是化物为我,使春风成了诗人感情的化身,无怪乎古人说这两句诗“奇警无伦”了。 注释: [1]劳劳亭:在今江苏省南京市西南,为古时送别之所。 [2]知:理解。 [3]遣:让。 Pavilion Laolao[1] There is no place that oftener breaks the heart Than the Pavilion seeing people part. The wind of early spring knows parting grieves, It will not green the roadside willow leaves.[2] 注释: [1]In present-day Nanjing. [2]The Chinese had the custom of breaking

李白《劳劳亭》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《登金陵凤凰台》 – Li Bai poems in chinese and english

  登金陵凤凰台[1] 凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。 吴宫[2]花草埋幽径, 晋代衣冠[3]成古丘。 三山[4]半落青天外, 二水[5]中分白鹭洲。 总为浮云能蔽日[6], 长安[7]不见使人愁。 《登金陵凤凰台》是李白不多的七律中传诵最广的一首。凤凰形如孔雀,凤的出现表示祥瑞。现在凤去台空,引起了诗人怅然若失的感觉。第三、四句怀古:东吴和东晋都建都金陵,吴国的繁华宫苑只剩下了废墟小径,晋代的风流人物也进入了坟墓,令人顿生兴衰之感。第五、六句写景:三山半隐半现,若有若无,白鹭洲却把滔滔长江一分为二。这两句气势壮丽,对仗工整,是难得的佳句。最后两句抒怀:浮云蔽日暗示奸佞当道,皇帝受到蒙蔽,使自己报国无门。这样把典故、景物、感受交织在一起,抒发了诗人忧国忧时的怀抱,意旨深远。 注释: [1]凤凰台:在金陵凤凰山上。 [2]吴宫:指三国时孙吴于金陵建都筑宫。 [3]衣冠:原指衣服和礼帽,这里借指世族士绅、达官贵人、社会名流。 [4]三山:山名,在金陵西南长江边上,三峰并列,南北相连。 [5]二水:指秦淮河流经南京后,西入长江,被横截其间的白鹭洲分为二支。 [6]浮云蔽日:比喻谗臣当道,障蔽贤良。 [7]长安:这里指代朝廷和皇帝。 On Phoenix Terrace at Jinling[1] On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing, The birds are gone but still roll on the river’s waves. The ruined palace’s buried’neath the weeds in spring; The ancient sages in

李白《登金陵凤凰台》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《梦游天姥吟留别》 – Li Bai poems in chinese and english

  梦游天姥[1]吟留别 海客谈瀛洲[2], 烟涛微茫信难求。 越人[3]语天姥, 云霞明灭或可睹。 天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城。 天台一万八千丈, 对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。 湖月照我影, 送我至剡溪[4]。 谢公[5]宿处今尚在, 渌[6]水荡漾清猿啼。 脚着谢公屐[7], 身登青云梯[8]。 半壁见海日, 空中闻天鸡。 千岩万转路不定, 迷花倚石忽已暝。 熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。 云青青[9]兮欲雨, 水澹澹[10]兮生烟。 列缺[11]霹雳, 丘峦崩摧。 洞天石扉, 訇然[12]中开。 青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台[13]。 霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下。 虎鼓瑟兮鸾回车, 仙之人兮列如麻。 忽魂悸[14]以魄动, 恍惊起而长嗟。 唯觉时之枕席, 失向来之烟霞。 世间行乐亦如此, 古来万事东流水。 别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间, 须行即骑访名山。 安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜! 《梦游天姥吟留别》是李白最重要的作品之一,作于公元746年他离开长安之后。诗人回首蓬莱宫殿,犹如梦游,就托天姥以寄意了。他因越人之语而幻想天姥,其实是因友人之荐而神往朝廷。诗中用夸张的手法写天姥山,因为它是朝廷的象征,入梦就象征入朝,“身登青云”。至于“半壁见海日,空中闻天鸡”,就是召见金銮,侍诏翰林的景象了。他入朝以后发现朝中可惊可怖的现象,“熊咆龙吟”“丘峦崩摧”。天姥山中的神仙洞府可能象征皇宫内院,自空而降的神仙就是贵族出游,场面富丽堂皇,却又使人感到可怕,可见含有揭露之意。梦醒象征李白对朝廷幻想的破灭,所以才说:“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”最后两句“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”说明这不是山水诗,不是游仙诗,不是留别诗,而是用比兴言志的手法,借梦游来抒发心中的愤懑,而诗人的形象和性格也在诗中显现出来了。 注释: [1]天姥山:在浙江省绍兴市新昌县东面。传说登山的人能听到仙人天姥唱歌的声音,天姥山因此得名。 [2]瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。 [3]越人:指浙江一带的人。 [4]剡(shàn)溪:水名,在浙江省绍兴市嵊州市南面。 [5]谢公:指南朝诗人谢灵运。 [6]渌(lù):清。

李白《梦游天姥吟留别》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »