Li Bai Poems

李白《戏赠杜甫》 – Li Bai poems in chinese and english

  戏赠杜甫 饭颗山[1]头逢杜甫, 头戴笠子日卓午[2]。 借问别来太瘦生[3], 总为[4]从前作诗苦[5]。 李白赠杜甫的诗现存三首:一首是《鲁郡东石门送杜二甫》,名句如“秋波落泗水,海色明徂徕”,主要写二人的交游;一首是《沙丘城下寄杜甫》,名句如“思君若汶水,浩荡寄南征”,主要写二人的交情,但都没有写出杜甫的特征。这首《戏赠杜甫》虽只短短四句,但却语言生动,使人如见烈日之下头戴竹笠形容消瘦的诗人,因为锤炼字句而搜索枯肠的形象,写出了诗人苦吟的精神,和杜甫《饮中八仙歌》描写的李白,形成了鲜明的对比。 注释: [1]饭颗山:山名。相传在长安一带。 [2]日卓午:指正午太阳当顶。 [3]太瘦生:消瘦、瘦弱。生为语助词,唐时习语。 [4]总为:恐怕是因为。 [5]作诗苦:这里指杜甫一丝不苟的创作精神。 Addressed Humorously to Du Fu On top of Hill of Boiled Rice I met Du Fu, Who in the noonday sun wore a hat of bamboo. Pray,how could you have grown so thin since we did part? Is it because the verse-composing […]

李白《戏赠杜甫》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《沙丘城下寄杜甫》 – Li Bai poems in chinese and english

  沙丘[1]城下寄杜甫 我来竟何事? 高卧[2]沙丘城。 城边有古树, 日夕连[3]秋声。 鲁酒不可醉, 齐歌空复情。 思君若汶水, 浩荡寄南征。 这首诗大概是李白在鲁郡东石门送别杜甫后不久所作。开篇直言与杜甫分别后诗人生活的百无聊赖,不过终日高卧。所见不过城边的古树,在秋风中日夜发出瑟瑟之声。诗人通过萧瑟的秋风,诉说自己的苦闷孤寂,从而寄托自己的相思之意。没有知音,对从不离手的酒也失去了兴味,歌舞也徒有其声色。这两句的抒情大大加重了前句的情感,并为引出下文做足了铺衬。结尾诗人寄情于流水,河水奔腾不息,相思之意不绝,更好地抒发了诗人纯真而深沉的感情。 注释: [1]沙丘:指唐代兖州治城瑕丘。 [2]高卧:高枕而卧,这里指闲居。 [3]连:连续不断。 To Du Fu from Sand Hill Town[1] Why have I come here after all To live alone the whole day long? There’re but old trees by city wall, From dawn till dusk but Autumn’s song. I can’t be soothed by

李白《沙丘城下寄杜甫》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《鲁郡东石门送杜二甫》 – Li Bai poems in chinese and english

  鲁郡东石门[1]送杜二甫[2] 醉别复几日, 登临遍池台。 何时石门路, 重有金樽开? 秋波落泗水[3], 海色明徂徕[4]。 飞蓬[5]各自远, 且尽手中杯。 公元744年,李白与杜甫相识,两人一见如故。公元745年,李杜重逢,同游齐鲁。深秋,杜甫西去长安,李白再游江东,两人在鲁郡东石门分手,故有此篇。没有几天便要分别,不多的时间,用来痛饮,亭台楼阁都游览遍了,再也找不到留下的理由,不知何时能重聚,杜甫也说“何时一樽酒,重与细论文”,字里行间充满了两位大诗人惺惺相惜的不舍之情。徂徕泗水,秋色连波。在如诗如画的背景中,两位有着深厚情谊的友人似有千言万语,无尽的友谊化作一杯甘醇,结尾简洁干练,言有尽而意无穷。 注释: [1]石门:山名,在今山东省曲阜市东北。 [2]杜二甫:即诗人杜甫,因排行第二,故称他为杜二甫。 [3]泗水:水名,今在山东省东部。 [4]徂(cú)徕(lái):山名,在今山东泰安市东南。 [5]飞蓬:一种植物,茎高尺余,叶如柳,花如球,因常随风飞扬旋转,名为飞蓬。 Farewell to Du Fu at Stone Gate[1] Before we part we’ve drunk for many days And visit’d all the scenic spots and bays. When at the Gate of Stone shall we meet and drain Our brimming golden cups

李白《鲁郡东石门送杜二甫》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御》 – Li Bai poems in chinese and english

  秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御 我觉秋兴[1]逸, 谁云秋兴悲? 山将落日去, 水与晴空宜。 鲁酒白玉壶, 送行驻金羁[2]。 歇鞍憩古木, 解带挂横枝。 歌鼓川上亭[3], 曲度神飙[4]吹。 云归碧海夕, 雁没青天时。 相失各万里, 茫然空尔思[5]。 这是一首送别诗。诗一开头因秋起兴,一扫逢秋悲寂寥的传统,抒发豪情逸致,展现了诗人旷达自适的宽广胸怀。在这样的逸兴中,秋日的景色,上下一体,浑然天成。眼前的景色被诗人赋予意识,有了个性和活力,视觉效果和宴会欢歌笑语的听觉效果融合在一起,营造出强烈的情感氛围。宴席的尾声,友人们依依惜别,从此天各一方,留下的是无尽的惆怅。 注释: [1]秋兴:因秋起兴。 [2]驻金羁:犹停马;金羁,金镶的马络头,这里指马。 [3]川上亭:水上的亭子,指尧祠亭。 [4]神飙:疾风。 [5]空尔思:徒然思念你们;尔,指李白好友杜补阙、范侍御二人。 Farewell to Two Friends in Lu[1]on an Autumn Day I feel that autumn’s glad. Who says that autumn’s sad? Hills bring down setting sun; Water and sky seem one. Drink wine from

李白《秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《白云歌送刘十六归山》 – Li Bai poems in chinese and english

  白云歌送刘十六[1]归山 楚山[2]秦山[3]皆白云, 白云处处长随君。 长随君, 君入楚山里, 云亦随君渡湘水。 湘水上, 女萝衣[4], 白云堪[5]卧君早归。 《白云歌送刘十六归山》是公元744年李白在长安为刘十六从终南山去楚山归隐而写的送别诗。诗写白云,也是写刘十六,因为白云是和隐士联系在一起的。白云自由不羁,高飞远走,清白无瑕,正是隐士品格的象征。刘十六归隐楚山湘水,湘水上的“女萝衣”就是屈原的“山鬼”准备送给隐士的。李白送别刘十六,其实是借他人酒杯浇自己胸中块垒,因为他对朝廷失望,也打算归山了。这首诗不少词语重叠,声韵流转,情怀摇漾,意境深远,是歌行中的上品。 注释: [1]刘十六:李白友人。唐朝时,人们常用兄弟间排列次序来称呼人。 [2]楚山:这里指今湖南地区,古时隶属于楚疆。 [3]秦山:这里指唐都长安,古时隶属于秦地。 [4]女萝衣:指的是屈原《九歌·山鬼》中的山中女神。 [5]堪:能,可以。 Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse From the mountains you come;to the mountains you go, White clouds will follow you high and low,high and low. When you come into Southern mountains high, Following you,o’er Southern

李白《白云歌送刘十六归山》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《把酒问月》 – Li Bai poems in chinese and english

  把酒问月 青天有月来几时? 我今停杯一问之。 人攀明月不可得, 月行却与人相随。 皎如飞镜临丹阙[1], 绿烟[2]灭尽清辉发。 但见宵从海上来, 宁知晓向云间没[3]? 白兔捣药秋复春, 嫦娥孤栖与谁邻? 今人不见古时月, 今月曾经照古人。 古人今人若流水, 共看明月皆如此。 唯愿当歌对酒时, 月光长照金樽[4]里。 这是一首咏月抒怀诗。酒酣之际,诗人抬头看到亘古不变的月亮,对宇宙的冥冥发出了饱含哲理的疑问,这一对宇宙本源的求索与困惑,实际上是对自身的生命价值的思索和探寻。古往今来,人类从未停止有关月亮的遐想,多少人曾经梦想登上月亮,而月亮始终高不可攀地用万里清辉普照尘世,伴随着无尽的时光。诗人将月亮比作明镜,夜出沧海,昼隐西山,昼夜交替,历史便在这交替中演变,表达了诗人对前进不息的时光的留恋和珍惜。在对神物和仙女寂寞命运的同情中,流露出诗人自己孤苦高洁的情怀。“今人不见古时月,今月曾经照古人”是在讲“前不见古人”,而古月依旧,人生有限宇宙无穷,明月万古如一,而人类世代更替,同明月比起来,人类的有限生命真如沧海一粟。古人已流水一般逝去,今人的宿命也将如此,对着同一轮明月,古人今人关于人生和宇宙的意识得到统一。全诗意味深邃,诗人将明月与人生反复对照,在时间和空间的主观感受中,表达了对宇宙和人生哲理的深层思索。 注释: [1]丹阙:朱红色的宫殿。 [2]绿烟:遮蔽月光的浓重云雾。 [3]没(mò):隐没。 [4]金樽:精美的酒具。 Reflections on the Moon While Drinking When did the moon first come on high? I stop drinking to ask the sky. The moon’s beyond the reach of man; It follows us

李白《把酒问月》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《月下独酌(四首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  月下独酌 (四首其一) 花间一壶酒, 独酌无相亲[1]。 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身。 暂伴月将[2]影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱。 醒时同交欢[3], 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉[4]。 公元744年,李白对“珠玉买歌笑,糟糠养贤才”的长安生活不满,感到寂寞,就去花间饮酒,写下了这首名作。开始两句写他孤独,“举杯”两句显得旷达,“月既”两句又写孤独,“暂伴”两句又似旷达。前八句是起伏相间,一抑一扬。接着四句不但旷达,而且俊逸。最后两句把想象引向高远,真是“飘然思不群”了。但孤独是现实,旷达是幻想。诗写得越旷达,越显得诗人孤独。不过幻想是对现实的否定和批判,所以旷达显示了积极的精神力量,造就了诗的美感。 注释: [1]无相亲:没有亲近的人。 [2]将:共,伴同。 [3]同交欢:一起欢乐。 [4]相期邈云汉:约定在天上相见;期:约会;邈:遥远;云汉:银河,这里指仙境。 Drinking Alone under the Moon (I) Amid the flowers,from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the Moon who blends Her light

李白《月下独酌(四首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》 – Li Bai poems in chinese and english

  下终南山过斛斯山人宿置酒 暮从碧山[1]下, 山月随人归。 却顾所来径[2], 苍苍横翠微[3]。 相携及田家, 童稚开荆扉[4]。 绿竹入幽径, 青萝拂行衣。 欢言得所憩, 美酒聊共挥。 长歌吟松风, 曲尽河星稀。 我醉君复乐, 陶然共忘机[5]。 终南山在长安以南,唐代有士人在山中隐居,斛斯山人就是其中一个。李白游终南山下来,月亮似乎也随着他下山了,小路仿佛融进了一片苍翠的山色中。“相携”指斛斯山人,如果说是指月,那倒别有风趣。诗人与山人欢聚畅谈,饮酒挥洒自如,其乐融融,两人都甘于恬淡,与世无争。全诗平平淡淡,随随便便,浑不着力,并无惊人之句,然而诗中充溢着的是大自然的纯朴之美和诗人的真率之情。 注释: [1]碧山:指终南山。 [2]所来径:下山的小路。 [3]翠微:青翠的山坡,此处亦指终南山。 [4]荆扉:荆条编扎的小门。 [5]忘机:忘记世俗、不谋虚名;机:世俗的心机。 Descending Zhongnan Mountain[1]and Meeting Husi the Hermit At dusk I leave the hills behind, The moon escorts me all the way. Looking back,I see the path wind Across the woods so green

李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《乌栖曲》 – Li Bai poems in chinese and english

  乌栖曲[1] 姑苏台上乌栖时, 吴王宫里醉西施。 吴歌楚舞[2]欢未毕, 青山欲衔半边日。 银箭金壶[3]漏水多, 起看秋月坠江波, 东方渐高[4]奈乐何! 《乌栖曲》是乐府旧题,但李白写的却非情歌艳曲。开篇写得虽是奢靡之境,却极简练,寥寥数笔,就勾画出日落时分姑苏台上吴宫的轮廓和宫中美人醉态朦胧的剪影,且更具象征意义。乌鸦代表衰败,夕阳下昏暗的吴宫,没有一丝帝王将相该有的文治武功之象,使人联想到吴国正在走向没落。在这样的氛围中,却有不合时宜的豪歌痛饮,欢未毕而时已暮。滴漏声声,长夜消逝,欢乐难继,好梦不再。享乐者的夜未央之梦,也必将破碎。诡异的表象下是鲜明的对照,诗人揭示了贪图享受的统治者的内心,讽刺当权者荒淫无道,不问国政。 注释: [1]乌栖曲:乐府《清商曲辞》西曲歌调名。 [2]吴歌楚舞:吴楚两国的歌舞。 [3]银箭金壶:指刻漏,古时候的计时工具。 [4]东方渐高(hào):东方渐晓;高,同“皜”,白色,这里指晓色。 Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu[1] O’er Royal Terrace when crows flew back to their nest, The king in Royal Palace feast’d his mistress drunk. The Southern maidens sang and danced without a rest Till

李白《乌栖曲》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《忆东山(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  忆东山[1] (二首其一) 不向东山久, 蔷薇几度花[2]? 白云还自散, 明月落谁家? 东山是东晋著名政治家谢安曾经隐居的地方。李白写这首诗的时候,大约正在长安。接到诏书入京之后,李白并没有得到谢安那样大展雄才的机会,反而由于放浪不羁,招致权贵的忌恨。他开始怀念以前的隐居了,他沉吟在流逝的时光中,感叹岁月蹉跎,他有些想离开了。诗中充满了何去何从的疑惑,透过这白云明月,诗人的情怀展露无遗。 注释: [1]东山:在今浙江省绍兴市上虞区西南,相传是谢安曾游宴的地方。山上有谢安所建的白云、明月二堂。 [2]花:此处为动词,意为开花。 The Eastern Hill[1] (I) Once more I come to Eastern Hill. How many times has blown the rose? White clouds gather and scatter still. Where sinks the moon of yore?Who knows? 注释: [1]Xie An,poet-governor of the 4th century,resided in the Eastern Hill where there

李白《忆东山(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »