Li Shangyin Poems

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《宫辞》

  宫辞 君恩如水[1]向东流, 得宠忧移失宠愁。 莫向尊前[2]奏花落, 凉风只在殿西头。 本篇与《宫妓》诗意相近,也可称之为姊妹篇,为讥讽牛党得宠者而作。一、二句是说君恩如日夜向东流淌的河水,谁也不可能把它留住。权力既能得之,也能失去,患得患失是这些人的通病。三、四句敬告受宠者不要得意忘形,应自当猛醒。 注释: [1]君恩如水:君王的恩泽就像流水般漂移不定。 [2]尊前:宴席上。 A Palace Poem Imperial favor flows like eastward running stream; When won,it brings tear for loss;when lost,it brings woe. Don’t sing before winecups the Fallen Blossom’s Dream, For from Western Palace the cold wind will soon blow. Note:The last two lines might serve as a […]

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《宫辞》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《宫妓》

  宫妓 珠箔轻明拂玉墀[1], 披香新殿斗腰支。 不须看尽鱼龙戏, 终遣君王怒偃师[2]。 本篇虽以“宫妓”为题,但其意并不在描述宫妓舞技斗艳或讥刺帝王荒淫无度的生活,而是针对内庭中诡计多端的阴谋权变者而发出的幽默讽刺。宫内的佞臣贼子如美人争风斗艳般争权博弈的举动无时不有,但尽管他们诡计多端、权谋尽展,终有一天将被识破,一定会自食其恶果。 注释: [1]玉墀:白玉台阶。 [2]偃师:古代的巧匠。 Palace Dancers The crystal screens caressed the royal steps of jade; The dancers vied to show slender waist in brocade. Although the fish and dragon play might please the Sire, The musician risked to be killed at his ire. Note:On the dancing ground caressed by

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《宫妓》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《离亭赋得折杨柳(二首其二)》

  离亭赋得折杨柳 (二首其二) 含烟惹雾[1]每依依[2], 万绪千条拂落晖。 为报行人休尽折, 半留相送半迎归。 前半描写杨柳的风姿可爱,无论在烟雾之中,还是在夕阳之下,都是千枝万缕,依依有情。杨柳如此多情,既管送人,也管迎人,不必将它一齐折掉。折掉一半,送人;留下一半,迎人,岂不妙哉。该诗匠心独具,构思高超。 注释: [1]含烟惹雾:笼罩在烟雾中的茂密的柳条。 [2]依依:状恋恋不舍。 Breaking Willow Twigs at Parting (II) Willow leaves drink smoke and mist,unwilling to leave, And thousands of branches caress the setting sun. Don’t break all the twigs.O’lover,lest it should grieve Your friend on his return to see all trees stripped and done. Note:The willow

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《离亭赋得折杨柳(二首其二)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《离亭赋得折杨柳》

  离亭[1]赋得折杨柳[2] (二首其一) 暂凭樽酒送无憀[3], 莫损愁眉与细腰。 人世死前唯有别, 春风争拟惜长条。 这是一首讲惜别的诗。前两句和后两句一个谓之勿折杨柳,一个谓之不惜折杨柳,看似矛盾,其实各有深意,极尽表达了惜别之情。 注释: [1]离亭:离别的驿站。 [2]赋得折杨柳:赋诗来咏折柳送别。 [3]无憀:即无聊,无所依赖,指愁苦。 Breaking Willow Twigs at Parting (I) What can I do but pour wine for your broken heart? Don’t aggravate your eyebrows and waist slender! Before our death there’s nothing sadder than to part, Why should the vernal breeze save willow branches tender? Note:The

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《离亭赋得折杨柳》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《富平少侯》

  富平少侯[1] 七国[2]三边[3]未到忧, 十三身袭富平侯。 不收金弹抛林外, 却惜银床在井头。 彩树转灯珠错落, 绣檀回枕玉雕锼[4]。 当关[5]不报侵晨客[6], 新得佳人字莫愁。 该诗塑造了一个荒淫奢侈、醉生梦死的贵族公子哥形象,他不知内忧外患,只顾挥霍浪费,荒淫好色,映射了当时晚唐危机四伏的社会环境,也暗示了让这种纨绔子弟身居高位,是政治腐败、国运不振的重要根源。 注释: [1]富平少侯:西汉景帝时张安世被封为富平侯,他的孙子张放年少时即继承爵位,史称“富平少侯”。 [2]七国:汉景帝时的七个同姓诸侯国:吴、楚、赵、胶东、胶西、济南、淄川。他们曾联合发动叛乱。此处指藩镇割据叛乱。 [3]三边:战国时期燕赵秦与匈奴接壤,后来便以燕赵秦所在地为三边,即幽州、并州、凉州。此处指边患。 [4]玉雕锼:形容檀木枕刻镂精巧,像玉一样莹润精美。锼,刻镂。 [5]当关:守门人。 [6]侵晨客:清早来访的客人。 A Young Lord Not worried about separatists nor frontiers, He inherited his lordship at thirteen years. He’d let his golden balls roll away left and right, But love beside the well the windlass silver-bright. His pillars decorated

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《富平少侯》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《马嵬(二首其二)》

  马嵬 (二首其二) 海外徒闻更九州, 他生未卜此生休。 空闻虎旅[1]传宵柝[2], 无复鸡人[3]报晓筹。 此日六军同驻马, 当时七夕笑牵牛。 如何四纪[4]为天子, 不及卢家有莫愁[5]。 诗人巧用倒叙和追忆的笔法将唐玄宗在马嵬坡的悲惨处境描述得淋漓尽致,诗意联想情节逼真。贵妃被诛杀之日,禁军杀了杨国忠之后仍驻马不前,提出杨妃不死不足以息众怒。回想起多年前七夕夜的海誓山盟,是多么悲伤啊!唐玄宗身为帝王连宠妃都保不住,真不如民间的普通夫妻呢!讽刺、叹息之意,油然而生。 注释: [1]虎旅:指跟随玄宗入蜀的禁军。 [2]宵柝:又名金柝,夜间报更的刁斗。 [3]鸡人:皇宫中报时的卫士。 [4]四纪:四十八年。岁星十二年一周天为一纪,唐玄宗在位四十五年,约为四纪。 [5]莫愁:古洛阳女子,嫁为卢家妇,婚后生活幸福。萧衍《河中之水歌》:“河中之水向东流,洛阳女儿名莫愁。莫愁十三能织绮,十四采桑南陌头。十五嫁作卢家妇,十六生儿字阿侯。卢家兰室桂为梁,中有郁金苏合香。” On Lady Yang’s Death (II) ’Tis said there is a fairyland over the sea. When this life is no more,can there another be? In vain the watchman beat at night the warning gong; No cock would wake

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《马嵬(二首其二)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《马嵬》

  马嵬[1] (二首其一) 冀马[2]燕犀[3]动地来, 自埋红粉自成灰。 君王若道能倾国, 玉辇[4]何由过马嵬。 马嵬事变发生于唐玄宗天宝十四载(755年)安史之乱爆发之后。天宝十五载六月,安禄山攻破潼关,唐玄宗弃长安奔蜀,行至距长安百余里的马嵬坡时,守护皇帝的禁军启请诛杨国忠父子,之后,禁军仍不散,迫使玄宗诛死杨贵妃。如果玄宗能一早知道好色荒政有亡国的危险,那么后来的悲剧又从何谈起呢? 注释: [1]马嵬:即马嵬坡,杨贵妃陨落之地,在今陕西省兴平市西。 [2]冀马:古冀州之北所产的马,泛指马。 [3]燕犀:燕地制造的犀甲,泛指坚固的铠甲。 [4]玉辇:天子所乘之车,以玉为饰。 On Lady Yang’s Death (I) When rebels came from north,trembled the western land; The Beauty’s ashes were buried by Royal hand. If the emperor had foreseen his own downfall, He’d not have lost his throne and his Beauty at all.  

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《马嵬》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《汉宫词》

  汉宫词 青雀[1]西飞竟未回, 君王长在集灵台[2]。 侍臣最有相如渴, 不赐金茎露[3]一杯。 李商隐一生经历了唐宪、穆、敬、文、武、宣六朝,此时的唐朝正走向衰败。本诗以汉宫轶事为题引,借西王母携青鸟会见汉武帝,许诺三年后再来而未至的神话故事,巧妙地表达了像诗人这样渴求为帝王尽忠效力的侍臣得不到信任和重用的遗憾、失望和凄楚之情。 注释: [1]青雀:指青鸟,《山海经》中提到的西王母所使之神鸟。 [2]集灵台:汉时台名。 [3]金茎露:承露盘中的露,是汉武帝在建章宫神明台所立的金铜仙人承露盘接贮的“云表之露”。 The Han Palace The blue bird did not bring elixir from the sky; In vain the monarch waited in his tower high. His talented poet thirsty for drink divine Was never given a drop of immortal wine. Note:This is a satire against the Martial

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《汉宫词》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《十一月中旬至扶风界见梅花》

  十一月中旬至扶风[1]界见梅花 匝路亭亭艳, 非时裛裛[2]香。 素娥惟与月, 青女不饶霜。 赠远虚盈手, 伤离适断肠。 为谁成早秀[3], 不待作年芳[4]。 首联写梅花提前绽放,繁艳清香;颔联写嫦娥助以清辉,青女不减霜威,更使梅花显得凄清;颈联写满手的梅花不知赠予谁,离别的哀愁令人断肠;尾联写梅花未及报春,提前香艳,为谁早早地绽开呢?此诗以梅花自喻,慨叹自己虚成早秀、孤凄不遇的悲哀。 注释: [1]扶风:即今陕西省宝鸡市扶风县。 [2]裛裛:气味郁盛的样子。 [3]早秀:早开的梅花。 [4]作年芳:为迎接新年而开花芬芳。 Mume Blossoms by the Roadside Fair by the roadside I see you, Fragrant before the season due. The moon will not have her light lost; The fairy will bite you with frost. You’ll be given to parting friends With

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《十一月中旬至扶风界见梅花》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《齐宫词》

  齐宫词 永寿[1]兵来夜不扃[2], 金莲[3]无复印中庭。 梁台[4]歌管三更罢, 犹自风摇九子铃[5]。 前两句写南齐废帝荒淫无度,身死国亡;后两句写梁代君主同样荒淫,其结局也没有什么不同。该诗以古喻今,抨击了当朝的骄奢淫逸与腐朽没落,讽刺辛辣,令人慨叹,务须戒鉴。 注释: [1]永寿:殿名。南齐废帝萧宝卷宠爱潘妃,修建永寿、玉寿、神仙等宫殿,四壁都用黄金涂饰。 [2]扃:关宫门。501年,雍州刺史萧衍(即后来的梁武帝)率兵攻入南齐京城建康(今江苏省南京市),齐的叛臣王珍国等做内应,将宫门打开,萧衍带兵进入,萧宝卷被杀。 [3]金莲:萧宝卷凿金为莲花贴地,令潘妃行其上曰:“此步步生莲花也。” [4]梁台:晋、宋间称朝廷禁省为台。 [5]九子铃:挂在宫殿寺庙檐前作装饰用的铃,用金、玉等材料制成。 Song of the Ancient Palace When the foe came at night,unguarded was the palace door; In mid-court golden lotus blooms left trace no more. At midnight the new emperor did not stop singing; The ancient palace bells in the breeze still kept

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《齐宫词》 Read More »