Li Shangyin Poems

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《日射》

  日射 日射纱窗风撼扉, 香罗[1]拭手春事[2]违。 回廊四合掩寂寞, 碧鹦鹉对红蔷薇。 阳光照射纱窗,风摇窗扉,闺中人盥洗完毕,无所事事,时间就此流逝。三四句写院中回廊环抱,空锁忧愁,不甚寂寥,一片凄凉生悲愁,唯见蔷薇自放,鹦鹉无语,相对无言。 注释: [1]香罗:对手帕的美称。罗,丝织品。 [2]春事:春光,喻青春年华。 Loneliness Sunlight on window screen,the door shivers in breeze; Her handkerchief waves adieu to spring ill at ease. None knows her loneliness the corridors enclose, She hears an emerald parrot talk to a rose.  

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《日射》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《咏史(二首其一)》

  咏史 (二首其一) 北湖南埭[1]水漫漫, 一片降旗百尺竿[2]。 三百年[3]间同晓梦, 钟山[4]何处有龙盘[5]。 此诗题目已经标明,是一首咏史诗,辛辣地讽刺南朝帝王的兴败没落。 注释: [1]北湖南埭:统指玄武湖。北湖,即金陵(今江苏省南京市)玄武湖。南埭,即鸡鸣埭,在玄武湖边。埭,水闸,土坝。 [2]一片降旗百尺竿:刘禹锡《金陵怀古》:“一片降旗出石头。”指吴主孙皓投降晋龙骧将军王浚,也指陈后主投降隋庐州总管韩擒虎。 [3]三百年:指东吴、东晋、宋、齐、梁、陈六朝建国年代的约数。 [4]钟山:金陵紫金山。 [5]龙盘:形容山势如盘龙。 On History (I) Water shimmers in Northern Lake by Southern Tower All kings surrendered with white flags to a new power. Three hundred years have passed like a dream one and all, No Mount Dragon could keep kingdoms from their downfall.

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《咏史(二首其一)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《端居》

  端居[1] 远书归梦两悠悠, 只有空床敌素秋[2]。 阶下青苔与红树, 雨中寥落月中愁。 这是李商隐的一首思乡之作,表达出浓郁的家乡情怀,抒发了诗人极度孤寂、悲愁的心境,以悲哀的艺术引起人们心灵的震颤和同情的眼泪。 注释: [1]端居:闲居。 [2]素秋:秋天的代称。 Homesickness Nor dream nor letter come from home,I’m at a loss, Only an empty bed against an autumn night. Below the steps red maple leaves confront green moss, What loneliness in rain and what grief in moonlight!  

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《端居》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《碧城(三首其一)》

碧城 (三首其一) 碧城[1]十二曲阑干, 犀辟尘埃[2]玉辟寒。 阆苑[3]有书多附鹤[4], 女床无树不栖鸾。 星沉海底当窗见, 雨过河源隔座看。 若是晓珠明又定, 一生长对水晶盘。 《碧城》(三首)是李商隐诗最难懂的篇章之一,历来众说纷纭。三首诗都用第一首诗开头的“碧城”二字为题,实际上也是无题诗。本篇为三首的第一首,采用象征、暗示、双关、用典等表现方法,乍一读去,似觉恍惚迷离,难明所指。然而只要反复体味,仍能曲径通幽,捕捉到诗的旨趣。 注释: [1]碧城:道教传为元始天尊之所居,后引申指仙人、道隐、女冠居处。 [2]犀辟尘埃:指女冠华贵高雅,头上插着犀角簪,一尘不染。 [3]阆苑:神仙居处。此借指道观。 [4]附鹤:道教传仙道以鹤传书,称鹤信。 Green Rainbow Cloud (I) Twelve balustrades wind in the town of rainbow cloud, Where rhino and jade keep dust and cold air away. The crane would send the fairy’s love to phoenix proud, There is no tree by the

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《碧城(三首其一)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·相见时难别亦难》

无题 相见时难别亦难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓[1]改, 夜吟应觉月光寒[2]。 蓬山[3]此去无多路, 青鸟[4]殷勤为探看。 这曾经被解读成一首写离别相思、两情至死不渝的爱情诗。全诗绮靡浓艳,体贴人情,凄迷若幻,情韵悠长,从头至尾都熔铸着痛苦、失望而又缠绵、执着的感情。 注释: [1]云鬓:女子多而美的头发,这里比喻青春年华。 [2]月光寒:指夜渐深。 [3]蓬山:蓬莱山,传说中海上仙山,指仙境。 [4]青鸟:神话中为西王母传递音讯的信使。 Unnamed It’s difficult for us to meet and hard to part; The east wind is too weak to revive flowers dead. Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart; Candles only when burned up have no tears to

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·相见时难别亦难》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《为有》

为有 为有云屏[1]无限娇, 凤城[2]寒尽怕春宵。 无端嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。 这篇以诗开头“为有”二字为题,实则也是一首“无题”诗。一位富家女子,嫁得意中人,夫妻恩爱。可惜偏偏丈夫要经常早起上朝,引起妻子的抱怨,心理刻画十分细致,含蓄深沉。 注释: [1]云屏:云母屏风。雕饰着云母图案的屏风,古代皇家或富贵人家所用。 [2]凤城:此指京城。 A Nobleman’s Wife Behind the screen his wife is charming without peer; But she’s afraid the vernal night should be too short. Why should she be wed to her noble lord so dear? At early dawn he’d leave her pillow for the court. Note:This quatrain describes

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《为有》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《柳》

柳 曾逐东风[1]拂舞筵[2], 乐游春苑断肠天。 如何肯到清秋日[3], 已带斜阳又带蝉。 该诗写的是秋日之柳,诗人先追想春日的情景,然后再回到眼前的秋日之柳。全诗言少意丰,隐而不露,含蓄委婉,不着一个“柳”字,却句句有柳,抒发了作者对稀疏衰落的秋柳的悲叹之情。 注释: [1]东风:指春风。 [2]舞筵:歌舞的筵席。 [3]清秋日:明净爽朗的秋天。晋殷仲文《南州桓公九井作》诗:“独有清秋日,能使高兴尽。” To the Willow Having caressed the dancers in the vernal breeze. You’re ravished amid the merry-making trees. How can you wait until clear autumn days are done To shrill like poor cicadas in the setting sun? Note:The willow is a symbol of the poet himself

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《柳》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《落花》

落花 高阁客竟去[1], 小园花乱飞。 参差[2]连曲陌[3], 迢递[4]送斜晖。 肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。 芳心[5]向春尽, 所得是沾衣[6]。 这是一首专咏落花的咏物诗,将望眼欲穿的婉委悲思与春去花落的婉转飘零融成一片,婉转附物,惆怅切情。 注释: [1]客竟去:客人竟然都离去了。 [2]参差:错落不齐的样子。 [3]曲陌:曲折的小径。 [4]迢递:高远的样子。 [5]芳心:这里既指花的精神灵魂,又指怜爱花的人的心境。 [6]沾衣:既指落花依依沾在人的衣服之上,又指怜爱花的人伤心而抛洒的泪滴。 Fallen Flowers My guest has left my tower high; My garden flowers pell-mell fly. Here and there over the winding way They say good bye to parting day. I won’t sweep them with broken heart, But wish they

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《落花》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄》

王十二兄[1]与畏之[2]员外相访见招小饮时予以悼亡日近[3]不去因寄 谢傅[4]门庭旧末行, 今朝歌管属檀郎[5]。 更无人处帘垂地, 欲拂尘时簟竟床。 嵇氏幼男[6]犹可悯, 左家娇女[7]岂能忘。 秋霖腹疾[8]俱难遣, 万里西风夜正长。 宣宗大中五年(851年)春夏之交,李商隐的妻子王氏病故,诗人遭受巨大打击。这年秋天,商隐的内兄王十二和连襟韩瞻邀请李商隐前往王家小饮。诗人因王氏亡故未久,心绪不好,没有应邀。之后写了这首诗寄给王、韩二人,解释不能前去的原因,抒写了对王氏深切的悼亡之情。 注释: [1]王十二兄:诗人岳父王茂元之子。 [2]畏之:诗人的连襟韩瞻。 [3]悼亡日近:指诗人的妻子去世不久。 [4]谢傅:东晋大臣谢安,死后赠太傅,这里以谢傅门庭借指岳父王茂元家。 [5]檀郎:晋潘岳小字檀奴,貌美,人称檀郎,唐人常以此谓为女婿。 [6]嵇氏幼男:晋代嵇绍,为嵇康之子,十岁丧母。 [7]左家娇女:晋代大诗人左思有二女,作有《娇女诗》。 [8]秋霖腹疾:指淫雨引起的腹泻。 An Invitation Declined Thank you for your invitation to wine, But this pleasure today I must decline. Who’d help me to draw my curtains apart Or dust my lonely bed with broken heart? Who would take

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·何处哀筝随急管》

无题 (四首其四) 何处哀筝[1]随急管, 樱花永巷垂杨岸。 东家老女[2]嫁不售, 白日当天三月半。 溧阳公主[3]年十四, 清明暖后同墙看。 归来展转到五更, 梁间燕子闻长叹。 此诗先写东家老女婚嫁失时,自伤迟暮;与之对比,贵家女子生活得得意美满。同样是阳春三月,丽日当天,一边是年长难嫁,形单影只;一边却是少年得志,夫妇同游。东家老女归来后在漫长的深夜中辗转难眠,哀叹命运。 注释: [1]哀筝:高亢清亮的筝声。 [2]东家老女:宋玉《登徒子好色赋》:“臣里之美者,莫若臣东家之子。”此处暗示这位老女是容华美艳的姑娘,之所以不嫁,并非貌不美,只是家境贫寒。 [3]溧阳公主:梁简文帝的女儿。这里泛指贵家女子。 Unnamed (IV) From where come happy song and lyric full of gloom? From willowy shore and long lane where cherries bloom. The eastern villager’s poor beauty is not wed. Though like the sun of late spring shining overhead. The rich

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·何处哀筝随急管》 Read More »