Chinese Poems

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪》

悼伤[1]后赴东蜀[2]辟至散关[3]遇雪 剑外[4]从军远, 无家与寄衣。 散关三尺雪, 回梦旧鸳机[5]。 这首诗反映的是爱妻刚亡,痛楚未定之情境。隆冬之际,作者孑然一身,离家远行,在赴任途中遭遇大雪,行囊单薄,想到自己妻亡家破,无人寄衣御寒,倍加凄苦。 注释: [1]悼伤:即悼亡,指丧妻。诗人妻子王氏于大中五年秋病故。 [2]东蜀:梓州,今四川省绵阳市三台县。 [3]散关:又称大散关,今陕西省宝鸡市西南。 [4]剑外:剑阁之外,蜀地的代称。 [5]鸳机:刺绣的工具。 In Snow on the Frontier So far away on the frontier, Who’d send me winter garments here? Buried in snow deep as the gloom, I miss my deceased on the loom. Note:The poet missed his deceased wife while going to the frontier in […]

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《赠刘司户蕡》

赠刘司户蕡[1] 江风吹浪动云根, 重碇[2]危樯[3]白日昏。 已断燕鸿初起势, 更惊骚客后归魂。 汉廷急诏谁先入, 楚路高歌自欲翻。 万里相逢欢复泣, 凤巢西隔九重门。 宣宗大中二年(847年)春,李商隐与被贬去柳州的刘蕡在长沙一带相遇,李商隐写此诗相赠。诗人由眼前江风的险恶联想到国家的隐忧,像刘蕡这样的国之栋梁居然连遭数贬,希望朝廷能够迅速觉悟,重招刘蕡回朝辅佐,澄清积弊。同时表达了诗人与刘蕡同为天涯沦落人那种欢泣交加的复杂感情。 注释: [1]刘蕡:敬宗宝历二年(826年)进士,博学能文,李商隐对他非常推崇。 [2]碇:系船的石墩。 [3]樯:桅杆。 For an Exiled Friend Waves surge when blows the wind,clouds rooted in rocks shiver, The mast and anchor tremble on the darkened river. How could the northern swan fly up with broken wings? How could the exiled poet find his Southern

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《赠刘司户蕡》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《蝉》

蝉 本以高难饱[1], 徒劳恨费声。 五更疏欲断, 一树碧无情。 薄宦[2]梗犹泛[3], 故园芜已平。 烦君最相警, 我亦举家清。 首联讲蝉因高洁而食不果腹,悲鸣传恨。次联说蝉的鸣声到五更天亮时已经稀疏得快要断绝,而碧树却置若罔闻,冷酷无情。反映出诗人空有满腹经纶但又怀才不遇的心情。 注释: [1]高难饱:古人认为蝉栖于高处,餐风饮露,故说“高难饱”。 [2]薄宦:官职卑微。 [3]梗犹泛:典出《战国策·齐策》,后以“梗泛”比喻漂泊不定,孤苦无依。梗,指草木的直茎。 To the Cicada High,you can’t eat your fill; In vain you wail and trill. At dawn you hush your song, The tree is green for long. I drift as water flows. And waste my garden grows. Thank you for warning due,

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《蝉》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《霜月》

霜月 初闻征雁已无蝉, 百尺楼高水接天。 青女[1]素娥[2]俱耐冷, 月中霜里斗婵娟。 在月白霜清的秋夜,高楼独倚,水光接天,一片澄澈空明。冰肌玉骨的绝代佳人青女和素娥,愈是在宵寒露冷之中,愈是显现出雾鬓风鬟之美。诗人从霜月交辉的夜景里发掘出自然之美,同时也反映了诗人在混浊的现实环境里追求美好、向往光明的深切愿望。 注释: [1]青女:主管霜雪的女神。《淮南子·天文训》中有“青女乃出,以降霜雪。” [2]素娥:指嫦娥。 Frost and Moon No cicadas trill when I first hear wild geese cry; The high tower overlooks water blend in with the sky. The Moon Goddess and her Maid of Frost are cold-proof, They vie in beauty in moonlight over frosty roof. Note:Seeing the bright moon

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《霜月》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《重过圣女祠》

重过圣女祠[1] 白石岩扉碧藓滋, 上清沦谪得归迟。 一春梦雨常飘瓦, 尽日灵风不满旗。 萼绿华来无定所, 杜兰香[2]去未移时。 玉郎[3]会此通仙籍, 忆向天阶问紫芝。 古代有不少关于天上神女谪降人间的传说,诗人很自然地由眼前这座幽寂的圣女祠产生诸多联想。有人说诗人是托圣女以自寓,借咏圣女而抒发身世沉沦之感慨。诗歌的意境在缥缈中显出沉郁,成功地塑造了一位沦谪不归、幽居无托的圣女形象。 注释: [1]圣女祠:或以为陈仓(今陕西宝鸡市东)的圣女神祠,或以为托喻女道士居住的道观。 [2]萼绿华,杜兰香:传说中女仙名。 [3]玉郎:道家所称天上掌管神仙名册的官吏。 Passing Again the Temple of a Goddess Over your door of white rock I see green moss grow; You’re banished from the paradise where you can’t go. The dreaming vernal rains with your tiles often play; The wonder-working wind won’t swell

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《重过圣女祠》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《锦瑟》

锦瑟[1] 锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝[2]春心托杜鹃。 沧海[3]月明珠有泪[4], 蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆, 只是当时已惘然。 《锦瑟》是李商隐的代表作,历来对这首诗的解释和理解各不相同。该诗不仅使用了多个典故,更重要的是诗外有诗,寓意深长,迷离恍惚,瑰丽缠绵,使历朝历代的读者产生无尽联想,似乎永远说不完,道不尽。 注释: [1]锦瑟:装饰华美的瑟。瑟,拨弦乐器,通常二十五弦。 [2]望帝:《蜀记》中有记载,“昔有人姓杜名宇,王蜀(称王于蜀),号曰望帝。宇死,俗说云宇化为子规。子规,鸟名也。蜀人闻子规鸣,皆曰望帝也。” [3]沧海:大海。沧,青绿色。 [4]珠有泪:传说南海外有鲛人,其泪能泣珠。 The Sad Zither Why should the sad zither have fifty strings? Each string,each strain evokes but vanished springs. Free morning dream to be a butterfly; Grief-laden heart poured out in cuckoo’s cry. In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《锦瑟》 Read More »

李璟《浣溪沙·菡萏香销翠叶残》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

浣溪沙 李璟 菡萏[1]香销翠叶残, 西风愁起碧波间。 还与韶光共憔悴, 不堪看。 细雨梦回鸡塞[2]远, 小楼吹彻[3]玉笙寒。 多少泪珠无限恨! 倚阑干。 这首《浣溪沙》最著名,上片的英译文可以回译如后:“荷花谢了,绿叶也凋残了。西风吹得绿水起波,露出了愁容,就像时间在美人脸上划下了皱纹一样,怎么经得起看,怎么经得起看呢?”下片主要写人:“在微雨中她梦见了遥远的边塞,就吹起玉笙来,悲凉的声音把小楼都吹凉了。啊!她多么想念(在边塞的)丈夫,流了多少眼泪!最后只好倚栏远望去了。”这首词中最难译的是“还与韶光共憔悴”,直译是荷花和时间一同憔悴,那就看不出荷花、碧波和美人的关系了。译文巧妙地把荷花的凋谢、绿水的波澜、美人的皱纹合而为一,又把西风吹起波澜和时光划下皱纹联系起来,使画面生动活泼了。这可以说是创造性的翻译。 注释: [1]菡(hàn)萏(dàn):荷花。 [2]鸡塞:亦作鸡禄山。这里泛指边塞。 [3]彻:音乐里大曲中的最后一遍。 Silk-washing Stream Li Jing The lotus flowers fade with blue-black leaves decayed; The west wind ripples and saddens the water green As time wrinkles a fair face. Oh,how can it bear To be seen,to be seen! In the fine rain

李璟《浣溪沙·菡萏香销翠叶残》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《浣溪沙·手卷真珠上玉钩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

浣溪沙 李璟 手卷真珠上玉钩, 依前[1]春恨锁重楼。 风里落花谁是主? 思悠悠! 青鸟不传云外信, 丁香空结雨中愁。 回首绿波三楚暮, 接天流。 这首《浣溪沙》上片的英译文可以回译如后:“我的手把珠帘卷到玉钩上,锁在楼中的春天和从前一样,看起来充满了多少愁恨。是谁在主管风中飞舞的落花?我悠悠不断地思念着。”上片是写楼内所见所思,下片则写楼外:“青鸟没有从云外给我带信来,丁香花却徒然使忧愁在雨中凝结。我回过头看到绿色的波涛在暮色中由近而远,滚滚流向天边去了。”这首词和《应天长》都写春愁,但前者更重落花之景,这一首更重思念之情。这首词和《望远行》都用第一人称,都思念远人,但后者更具体,明说“征人”;这一首更空灵,只用落花象征。至于翻译,“悠悠”只说是“不断”,不如《望远行》的“亭亭”译得好;“丁香”那句非常难译,这里说丁香花把忧愁打成了结,倒也形象化;把“三楚”说成是由近而远,也可算是独出心裁。 注释: [1]依前:依然。 Silk-washing Stream Li Jing My hands have rolled pearl-screens up to their jade hooks. Locked in my bower as before,how sad spring looks! Who is reigning over flowers wafting in the breeze? I brood over it without cease. Blue birds bring no

李煜《浣溪沙·手卷真珠上玉钩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《望远行·玉砌花光锦绣明》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

望远行 李璟 玉砌花光锦绣明, 朱扉长日镇长扃[1]。 夜寒不去寝难成, 炉香烟冷自亭亭。 残月秣[2]陵砧, 不传消息但传情。 黄金窗下忽然惊, 征人归日二毛生。 这首《望远行》上片的英译文可以回译为:“玉石台阶旁的花看起来和锦绣一样明丽,朱红的门廊却经常整天关闭。深夜的寒冷逐之不去,叫我如何能入睡?一缕一缕寒烟从金炉中升起。”上片从白天写到黑夜,下片从南京写到南昌:“在残月下洗衣妇的捣衣声没有带来你(李煜)在秣陵(南京)的消息,却传来了你的思念之情。金碧辉煌的窗户忽然惊动了我的相思之心。等你从远方(南京)回来时,我的头发都已花白了。”以意美而论,译文用了第一人称,比第三人称更能暗示是国君。“征人”用了第二人称,更能暗示是远在秣陵的李煜。以音美而论,全词除第五、六句外,都用内韵。第四句的“亭亭”二字不能直译,这里译成“一缕一缕”,既有意美,又有重复的音美和形美。但以形美而论,为了内韵而把一句分开,这就是为音美而牺牲形似了。 注释: [1]扃(jiōnɡ):门栓。 [2]秣(mò)陵:南京。 Gazing Afar Li Jing Bright flowers on the steps of jade Look like brocade, The crimson doorway Oft closed all day. The cold won’t leave when night is deep. How can I fall asleep? From the censer of gold Rises wreath

李煜《望远行·玉砌花光锦绣明》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《应天长·一钩初月临妆镜》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

应天长 李璟 一钩初月临妆镜, 蝉鬓凤钗慵不整。 重帘静,层楼迥[1], 惆怅落花风不定。 柳堤芳草径, 梦断辘轳金井。 昨夜更阑[2]酒醒, 春愁过却[3]病。 李璟的儿子李煜说:“先皇(李璟)御制歌词墨迹在晁公留家。”他说的歌词包括这首《应天长》,内容是写春愁,也可能反映了南唐国势日弱,奉表称臣于周世宗的愁恨。 上片第一句的“一钩初月”可以是写时间,也可以比作一弯愁眉,那就是用美人比自己了。美人懒于梳妆,不整理蝉翼形的鬓发,不插好凤头玉钗,也可以影射国主无心处理国事。因为周世宗一再征伐南唐,李璟迁都洪州(今江西南昌),看到帘幕低垂、鸦雀无声、鳞次栉比的楼阁深闭,一片衰败气象,而自己则好比风中落花,在周兵压境的威逼之下,怎能不兴惆怅之感呢? 下片第一句“柳堤芳草径”,是怀念迁都之前金陵芳草如茵的柳堤,故宫金碧辉煌的井栏。第三句“昨夜更阑酒醒”,如写国主,则春愁还可以暗指国仇家恨,而自己无能为力,不得不俯首称臣,悲哀之深,自然远在病痛之上。 注释: [1]迥:遥远。 [2]更阑:夜深残月挂空。 [3]过却:超过,胜过。 Endless as the Sky Li Jing Before her mirror where a crescent moon peeps in, She’s too weary to dress her hair with phoenix pin. From bowers to bowers Curtains hang down with ease; She’s grieved to see

李煜《应天长·一钩初月临妆镜》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »