Chinese Poems

李煜《浣溪沙·转烛飘蓬一梦归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

浣溪沙 转烛[1]飘蓬[2]一梦归, 欲寻陈迹怅人非。 天教心愿与身违。 待月[3]池台空逝水[4], 映花楼阁漫斜晖。 登临不惜更沾衣! 前段第一句的“转烛”,是说世事变化像转动走马灯一样;这里可能是暗指他的父亲和四个弟弟争位,他的长兄又和三叔争位,结果一个一个死去。“飘蓬”是说随风飘动的枯草,可能是指自己,虽然继承了国君之位,但是降宋称臣,国势不稳,常在风雨飘摇之中。幸亏他十八岁时,和大周后结了婚,夫妇感情很好,两人都好读书、善音律,过了十年恩爱生活;但大周后一死,他又如大梦方醒,回到现实中来。第二句的“欲寻陈迹”,可能是指和大周后的恩爱往事,“怅人非”则是指大周后已经仙逝,所以第三句慨叹不能天从人愿了。 后段具体描写“陈迹”:第一句的“待月池台”,大致是写池畔台前,他曾和大周后一同等待月出于东山之上;但是如今物是人非,只剩下台前江水空自流了。第二句的“映花楼阁”,可能是说龙楼凤阁和红花绿叶相映成趣,也可以说是盛开的红花和耸立的楼阁在水中的倒影;但是如今人去楼空,只剩下“斜晖脉脉水悠悠”。所以旧地登临,又感慨系之,不免泪沾巾了。 注释: [1]转烛:风吹烛火。这里用来比喻世事无常。 [2]飘蓬:飘动的蓬草,这里比喻命运艰难,飘泊不定。 [3]待月:暗指夜深人静时和情人幽会。 [4]逝水:流去的水,常用来比喻已流失的时间或过去的陈年往事。 Silk-washing Stream O flickering candle!O wafting tumbleweed! I wake from a dream like a reed. I try to find the traces of the past, But I regret nothing can last. Heaven would not fulfil My wish and will. The running water […]

李煜《浣溪沙·转烛飘蓬一梦归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《开元乐》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

开元乐 心事数茎白发, 生涯一片青山。 空林有雪相待, 野路无人自还。 《苏东坡集》题跋卷二中有这首词,东坡题云:“李主好书神仙隐遁之词,岂非遭遇世故,欲脱世网而不得者耶?”这就是说,李后主喜欢佛教,但生长在帝王之家,父亲兄弟争权夺位,矛盾重重,长兄毒死叔父,一个月后,自己也不得善终,后主才能继承国君之位。但为了要奉宋王朝称臣,所以不免有忧患之心。这首词中的“心事”可能包括国事、家事,因此年纪轻轻,就已经长出几根白头发,也可以说是忧患迸发,化成白发了吧。第二句“生涯一片青山”,大约是说生活有起有落,宛如遥远的朦胧青山:起如即位、新婚;落如称臣、子殇。所以不如遁入空门,图个干净,这就是“空林有雪相待”。因为荒野世界不是久留之地,还不如“归去来兮”呢! Happy Times The sorrow in my mind bursts into a few hairs white; My life has ups and downs as a stretch of hills blue. In trackless forest snow waits for me with delight; I come backfrom the wild path with no man in view.  

李煜《开元乐》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《三台令·不寐倦长更》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

三台令 不寐倦长更, 披衣出户行。 月寒秋竹冷, 风切夜窗声。 这首五言舞曲《三台令》可以和《捣练子》(深院静)同读,一动一静,都可能是前期的作品。第一句“不寐倦长更”似乎是《捣练子》中的“无奈夜长人不寐”的先声,前者只是倦,后者却是苦。倦还可以“披衣出户行”,苦却只得“数声和月到帘栊”。《三台令》中也有“声和月”:“月寒秋竹冷”,“秋竹”可能象征李煜因长兄太子的妒忌迫害而心寒;“风切夜窗声”则不像“断续寒砧断续风”,仿佛寒风和夜窗在窃窃私语,诉说李煜内心的苦楚。 Song of Three Terraces Sleepless,I’m tired of long,long night. And go outdoors in garment light. Bamboos shiver neath the cold moon; The wind whistles and windows croon.  

李煜《三台令·不寐倦长更》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《后庭花破子·玉树后庭前》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

后庭花破子 玉树后庭前, 瑶草[1]妆镜边。 去年花不老, 今年月又圆。 莫教偏[2], 和月和花, 天教[3]长少年。 北宋陈旸《乐书》中说:“《后庭花破子》,李后主、冯延巳相率为之,其词如上,但不知李作抑冯作也。”高阳在《金缕鞋》第337页谈到“李煜的那首《后庭花破子》”,所以这里译出,作为李后主的存疑作品。 李词第一句“玉树后庭前”,是从陈后主的“玉树流光照后庭”脱胎而来的。第二句的“瑶草”有好几种解释:仙草、灵芝、香草等。李白《清平调》中有一句“会向瑶台月下逢”,可见瑶台是月中仙子居住的地方,因此“瑶草”可能是指月中仙草。“妆镜”是仙子梳妆用的铜镜,镜是圆的,可以用来代指圆月,所以下面第四句是“今年月又圆”。去年花开花残,今年玉兰花并不老;月亮虽然缺过,现在却像妆镜一样暂亏还满。看到玉树妆镜、花好月圆,词人就祝愿天神不要偏爱花月,而要一视同仁,让青春岁月长驻人间。 注释: [1]玉树、瑶草:中国古代传说中的仙树仙草。 [2]偏:偏失,这里指变化,改变。 [3]教:使得,让。 Flowers in the Backyard Broken Form The jadelike trees in flower Stand still before the inner bower; The moonlit jasper grass Reflected in the mirror of brass. The flowers of last year Still fresh now reappear; The moon this year won’t

李煜《后庭花破子·玉树后庭前》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《长相思·一重山,两重山》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

长相思 一重山,两重山, 山远天高烟水寒, 相思枫叶丹。 菊花开,菊花残, 塞雁高飞人未还, 一帘风月闲。 “一重山,两重山”,大有一生二、二生三、三生万物的意思,第三句没有再重复下去,而是一下说千山万水,一直绵延到遥远的天边,而千重山之间,升起了碧水化成的寒烟,高入云霄,仿佛害了相思病似的,想化为天上的云。最后一句点题,说这千山万水隔开了词人和他相思的亲人,一直等到枫叶都变红了,两人还不能相见。同时,红叶还可以象征流血的心,说明相思的痛苦。亲人如果是指后主的弟弟从善,那山水就实指汴京和南唐京城之间的千山万水;如果是指小周后,那山水就只是虚写,等于说咫尺天涯了。 后段从枫叶写到菊花,这既说明时间已是深秋,也暗示词人的心情像耐寒的菊花一样凋零了。而塞外的雁也飞离天寒地冻的北方,回到温暖的南方去了。据说雁是能传书的飞鸟,但“塞雁”并没有带来亲人的信息,只是高高地飞走了,这又增加了词人心情的凄凉。词人借山水烟树、菊雁风月之景,写出了自己相思之情。 Everlasting Longing Hill upon hill, Rill upon rill, They stretch as far as sky and misty water spread; My longing lasts till maple leaves grow red. Now chrysanthemums blow; Now chrysanthemums go. You are not back with high-flying wild geese; Only the moonlit screen waves in

李煜《长相思·一重山,两重山》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《谢新恩·樱花落尽春将困》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

谢新恩 樱花落尽春将困, 秋千架下归时。 漏暗斜月迟迟, 花在枝。 …… 彻晓纱窗下, 待来君不知。 这是王国维辑补的《谢新恩》中的第五首,写的可能是李后主对美人的相思。第一句“樱花落尽”交代了时间——暮春时节。第二句“秋千架下”写的是室外景,“秋千”应该是指美人荡过的秋千,“归时”却可能是指词人走过秋千架下,触景生情,想起了荡秋千的美人,不免情思绵绵。“漏暗”二字可能是指铜壶滴漏,在暗处一点一滴地报着时辰;而一弯斜月依依不舍地照着花枝。这就说明词人是月夜归来。斜月尚且知道爱美,对着花枝流连忘返,更何况多情善感的词人呢? 后段开始缺了十二个字。从下文看来,可能是词人借景写情之句,所以最后两句是:“彻晓纱窗下,待来君不知。”既然“彻晓”不眠,那缺的两句就很可能是写自己归来之后,拂晓之前的情景了。“纱窗”既有可能是指美人窗下,那词人就在窗外月下,徘徊等待;也有可能是词人回到室内,在纱窗下等待美人,“花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去”。在这种情况下,问题就不是哪种解说更真,而要看哪种翻译更美了。 Gratitude for New Bounties All cherry blossoms fallen,weary will be spring, Coming back,I pass by your swing. The hidden water clock still punctuates late hours; The slanting moon sheds light on the branches with flowers …. Under your window I am waiting all night long.

李煜《谢新恩·樱花落尽春将困》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《临江仙·庭空客散人归后》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  临江仙 庭空客散人归后, 画堂半掩珠帘。 林风淅淅[1]夜厌厌[2]。 小楼新月, 回首自纤纤[3]。 春光镇在人空老, 新愁往恨何穷[4]! 金窗力困起还慵。 一声羌笛, 惊起醉怡容。 从内容上来看,这首词写的是聚散离合、春光消逝的愁恨之情。第一句的“庭空客散”是倒装句,应该是说宴会散了,客人走了,庭院空了,只剩下了自己,不禁兴起悲欢离散之感。第二句“画堂半掩珠帘”又是倒装句,应该是说珠帘半掩画堂。这句是写堂内的环境,自己在空荡荡的画堂中,因为客人刚散,珠帘没有完全放下,只是半垂半卷。第三句从室内转到室外庭中的环境,林中吹来断断续续的清风,在漫漫的长夜里,就像淅淅沥沥的雨一般,更增加了人的愁思。再回过来看帘外,一弯眉月斜照在小楼上,又不免兴起月有圆缺、人有离合这种淡淡的哀愁。 后段第一句抒情,说春光常在,人却随着时光变老,无可奈何。第二句的“新愁往恨”泛指时光流逝,青春不再。第三句是补上的,可能不大衔接,说困了,就在金碧辉煌的窗子后面昏昏入睡,起来时还是懒洋洋的。忽然听见羌笛美妙的乐声才从醉梦中完全惊醒过来,脸上露出了一丝笑容。这就是说音乐可以解忧。 注释: [1]淅淅:风吹的声音。 [2]厌厌(yān):安静的样子。 [3]纤纤:细柔妩媚的样子。 [4]穷:穷尽,结束,完结。 Immortals at the River The courtyard is deserted when the guests are gone; I’m left alone, The painted hall half veiled by pearly screen. A gentle breeze blows from the woods on a night tender; As

李煜《临江仙·庭空客散人归后》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《谢新恩·冉冉秋光留不住》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  谢新恩 冉冉[1]秋光留不住, 满阶红叶暮。 又是过重阳, 台榭登临处。 茱萸香坠, 紫菊气, 飘庭户, 晚烟笼细雨。 雍雍[2]新雁咽寒声, 愁恨年年长相似。 前段第一句的“冉冉”是慢慢消逝的意思,秋天的时光就要无可奈何地过去,谁能留得住呢?到了黄昏,满地红叶堆积,又是重阳登高的节日了。但一登上高处的亭台楼阁,又不免怀念远人。远人是谁呢?如果是在降宋之前,怀念的可能是扣押在汴京做人质的兄弟;如是在降宋后,那就是“独自莫凭栏”,或“高楼谁与上”了。从内容看来,降宋前的可能性更大。 后段第一句的“茱萸”是种植物,据说在重阳登高时插上一枝,可以避邪,所以王维在思乡诗中说:“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。”第二句的“紫菊”,一说是花,一说是酒,据说饮紫菊酒和插茱萸一样可以避灾,所以这两句是点明节令。这里说香气飘浮在庭院中,加上晚烟漫漫,细雨蒙蒙,更增加了愁思;又听见“雍雍”叫的飞雁,却没有带来远人的音信,雁声一断,仿佛把令人寒心的鸣声都咽下去;而年复一年,都见不到远人,正是“每逢佳节倍思亲”。 注释: [1]冉冉(rǎn):渐渐地,形容时间悄悄流逝。 [2]雍雍(yōnɡ):即雝雝(yōnɡ),鸟鸣声。 Gratitude for New Bounties Who could retain the autumn light fading away? At dusk the marble steps are strewn with withered leaves. The Double Ninth Day comes again; The view from terrace and pavilion grieves. Fragrance of dogwood

李煜《谢新恩·冉冉秋光留不住》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《捣练子·深院静》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  捣练子 深院静, 小庭空, 断续寒砧[1]断续风。 无奈夜长人不寐, 数声和月[2]到帘栊[3]。 这首词很短,描写的客观环境是:院静庭空,寒风袭人,砧声不断,月照帘栊。词人用“无奈夜长人不寐”一句把景物都关联起来,就像一根金线把珍珠连成一串一般。院静所以听到砧声,庭空所以响起风声,夜长不寐,所以看到月照窗上。“数声和月”中的“数”字,一般理解为形容词,是“几”的意思;但也不妨理解为动词,当“计算”讲。失眠之夜,只好计算断续的砧声,计算月光照到几个窗格子上,不是更说明思念之苦吗? 注释: [1]寒砧(zhēn):砧,捣衣石,古代洗衣服的工具,这里指捣衣声。 [2]和月:随着月光。 [3]帘栊(lónɡ):挂着竹帘子的格子窗。 Song of the Washerwoman Deep garden still, Small courtyard void. The intermittent beetles chill And intermittent breezes trill. What can I do with sleep destroyed But count the sound,in endless night, Brought through the lattice window by moonlight?  

李煜《捣练子·深院静》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《望江南·闲梦远》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  望江南 一 闲[1]梦远, 南国正芳春。 船上管弦江面绿, 满城飞辊[2]滚轻尘。 忙杀[3]看花人。 二 闲梦远, 南国正清秋。 千里江山寒色远, 芦花深处泊孤舟。 笛在月明楼。 第一首回忆江南故国的春天。第一句说“闲”,表面上是心情比以前闲适了,但内心深处还在梦想着遥远的南国,不言愁而愁自见。第二句总领下面三句写春的景象,突出一个“芳”字。第三句写南国名胜秦淮河上的美景:“船上管弦”之声不绝于耳,而吹笛弹琴的是芳龄佳人;“江面绿”三字则会使人想起白居易《忆江南》中的名句:“春来江水绿如蓝。”第四句由江上转写岸上,“车如流水马如龙”,柳絮与芳尘齐飞。车马到哪里去了?第五句做了回答:去看芬芳盛开的花枝。一个“忙”字和词人的“闲”形成了鲜明的对比,自己心虽然闲,身却不能自由去看花啊! 第二首回忆南国的秋天,突出一个“清”字。山水是清冷的,远山都绿得人心寒了,这是借山写人、借景写情。水呢?水上一片芦花,也是绿得令人伤感,偏偏在芦花深处还有一叶扁舟。这扁舟象征着李后主的孤独,而芦花深处也象征了他的幽居。这第四句和第一首第三句又形成了鲜明的对比。最后,“笛在月明楼”说明李后主也随着清远的笛声,回到“不堪回首月明中”的故园百尺楼里去了。 注释: [1]闲:被人囚禁拘押时郁闷的心情和无聊的生活。 [2]辊(ɡǔn):滚动。 [3]忙杀:忙死,忙坏,形容特别繁忙。 Gazing on the South I My idle dream goes far: In fragrant spring the southern countries are. Sweet music from the boats on the green river floats; Fine dust and willow down run riot in

李煜《望江南·闲梦远》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »