李煜《浣溪沙·转烛飘蓬一梦归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)
浣溪沙 转烛[1]飘蓬[2]一梦归, 欲寻陈迹怅人非。 天教心愿与身违。 待月[3]池台空逝水[4], 映花楼阁漫斜晖。 登临不惜更沾衣! 前段第一句的“转烛”,是说世事变化像转动走马灯一样;这里可能是暗指他的父亲和四个弟弟争位,他的长兄又和三叔争位,结果一个一个死去。“飘蓬”是说随风飘动的枯草,可能是指自己,虽然继承了国君之位,但是降宋称臣,国势不稳,常在风雨飘摇之中。幸亏他十八岁时,和大周后结了婚,夫妇感情很好,两人都好读书、善音律,过了十年恩爱生活;但大周后一死,他又如大梦方醒,回到现实中来。第二句的“欲寻陈迹”,可能是指和大周后的恩爱往事,“怅人非”则是指大周后已经仙逝,所以第三句慨叹不能天从人愿了。 后段具体描写“陈迹”:第一句的“待月池台”,大致是写池畔台前,他曾和大周后一同等待月出于东山之上;但是如今物是人非,只剩下台前江水空自流了。第二句的“映花楼阁”,可能是说龙楼凤阁和红花绿叶相映成趣,也可以说是盛开的红花和耸立的楼阁在水中的倒影;但是如今人去楼空,只剩下“斜晖脉脉水悠悠”。所以旧地登临,又感慨系之,不免泪沾巾了。 注释: [1]转烛:风吹烛火。这里用来比喻世事无常。 [2]飘蓬:飘动的蓬草,这里比喻命运艰难,飘泊不定。 [3]待月:暗指夜深人静时和情人幽会。 [4]逝水:流去的水,常用来比喻已流失的时间或过去的陈年往事。 Silk-washing Stream O flickering candle!O wafting tumbleweed! I wake from a dream like a reed. I try to find the traces of the past, But I regret nothing can last. Heaven would not fulfil My wish and will. The running water […]
李煜《浣溪沙·转烛飘蓬一梦归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »
